Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-12-07 / 49. szám

* Követendő példa. Szegény bácskai gyermekek segélyezésére évenkint : Szabadka városa 2000, Zenta 560, Veprovác 100, Csávoly 40 forintot adományoztak. Feketehegy községe pedig ugyan-e célra 800 frtot tett le alapítványul. Irodalom. (g) * Iláth Mór kiadásában ismét több, részben örök­becsű munka hagyta el a sajtót, melyekre a legmelegeb­ben fölhívjuk olvasóink figyelmét. E kiadványok a kö­vetkezők : Arany János összes költeményei. Három kö­tetben. Uj olcsó kiadás. Ára fűzve 5 ft., díszesen bekötve 7 ft. 60 kr. Az, első kötet tartalma: Arany kisebb költe­ményei ; a második köteté: Toldi, Toldi estéje, Buda ha­lála és Murány ostroma; a harmadiké: Az elveszett al­kotmány, a nagyidai cigányok és elegyes darabok. Magyarország függetlenségi harcának törté­nete. Irta Horváth Mihály. Második kiadás. Má­sodik kötet. Ára 3 kötetnek 6 ft., diszes angol kötésben 8 ft. 50. E kötet a nagyhírű munkának azon részét fog­lalja magában, melyben a dynasztia nyilt háborúja az or­szág ellen s ennek Önvédelme Budapest megszállásáig, az ország védelme Debrecenből és a márciusi alkotmány irat s a nemzet válasza tárgyaltatik. Utyeszenicli Fráter Gfyörgy (Martinuzzi bibor­nok) élete. Irta Horváth Mihály. Harmadik lenyomat. Ára fűzve 1 ft. 20 kr., díszesen bekötve 2 ft. Fráter György életrajzát hiven megírni, jellemét kiismerni, egyes tetteinek valódi indokát kipuhatolni oly nehéz feladat, amelynek megoldására csak egy Horváth Mihály vállal­kozhatott. Ő határozottan ellentmond azoknak, akik a bi­bornokot mint az emberiség átkát, mint rosz hazafit, mint gonosz embert stb. tűntetik föl; szerinte ezen rosz vélekedésre, ezen tévedésre azon körülmények adtak okot, amelyekben Fráter György működött s amelyek kénysze­ritették őt, hogy rejtélyes utakon járjon, álarcot öltsön s hazafiatlanul, gyakran kegyetlenül járjon el, holott ben­sőleg a leghazafiasabb és eléggé humánus érzülettel volt megáldva. Téved-e Horváth Mihály vagy nem, ennek el­döntése nem a mi feladatunk ; de annyi bizonyos, hogy még ha tévedue, ha munkája egészen téves alapokon ké­szült volna is, a figyelmet és érdeklődést az mégis a leg­nagyobb mértékben megérdemli. II. Rákóczi Ferenc fejedelem Emlékiratai a ma­gyar háborúról, 1703-tól végéig (1711). Közli T h a 1 y Kálmán. Ötödik javított, történelmi jegyzetekkel ki­sért s Rákóczi végrendeletével és a bujdosók sírfeliratai­val bővített jutányos kiadás. Ára fűzve 1 ft. 20 kr., dí­szesen bekötve 2 ft. Rákóczi emlékiratait, melyek ere­detileg francia nyelven, 1739-ben, „Memoires du Prince Frangois Rákocy sur la Guerre de Hongrie, depuis l'an­née 1703. jusquá' sa Fin" cim alatt láttak napvilágot, magyar nyelvre először L. Gy. fordította, Ráth Károly megbízása folytán E fordítás azonban igen el volt ha­markodva, hemzsegett a hibáktól s igy kívánatos volt, hogy egy uj, nagyobb műgonddal és szakértelemmel dol­gozott kiadás készíttessék. Erre 1866-ban Thaly vállal­kozott. A Thaly forditása eléggé sikerült, amit már csak azon körülmény is bizonyít, hogy az idén uj kiadás lőn szük­ségessé. Ez— mint a fordító írja előszavában— nem puszta újra nyomatása az elsőnek, mert azonkívül, hogy uj, bő­vebb bevezetést irt hozzá, az egész szöveget figyelemmel átnézte, a kéteseknek látszó helyeket az eredetivel össze­hasonlitá, az itt-ainott még észrevett hibákat gondosan kijavitá, a jegyzeteket pedig ujabb okmánybuvárlatai foly­tán szerzett adatok nyomán kiegészítette, idomitá és gya­rapította. A fordiiás— mint emiitők— meglehetősen sikerült, habár a fordító az irály ódon jellegét par force meg akar­ván tartani, az ódon kifejezések használatában egyes he­lyeken túlzásba esik. Ami magát a munkát illeti, ez nem száraz előadása a történelmi eseményeknek, hanem egy fenkölt, egy nemesen érző, de önmagával meghasonlott, elkedvetlenedett fejedélem munkája, te]v j érdekesbnél ér­dekesb részletekkel, melyek jobban megragadják az olvasót bármely regénynél. Páris Amerikában. Irta Laboulaye E du­á r d. Franciából Márkus I s t v á n. Második kiadás. Ára fűzve 1 ft., díszesen bekötve 1 ft. 80 kr. A nagy francia irónak ez a legnevezetesebb munkája. Hogy mit tartalmaz ? erre a jeles fordító, előszavában igen helye­sen igy felel meg : E munka a legtisztább humortól duz­zadó kedves elbeszélés keretében, amelyben egy párisit francia és európai előítéleteivel együtt az amerikai társa­dalom kellő közepébe varázsol át, a legélesebb szatyrá­val ostorozza Európa intézményeit s politikai és társa­dalmi előítéleteit; másrészről pedig oly megragadó képet nyújt Amerika szabad társadalmáról, hogy az a szabad­ság érdes levegőjétől visszaijedő félénk lelkeket is képes volna meghódítani. A fordítás minden tekintetben méltó a kitűnő eredetihez. Twist Olivér. Irta B o z (Dickens). Angol­ból fordította Gondol Dániel. Második kiadás. Ára fűzve L ft. 40 kr., díszesen kötve 2 ft. 20 kr. Ez is, valamint a fenebb elősorolt müvek, a „magyar nem­zet jutányos családi könyvtára" cimü vállalatnak egyik kötete. A kitűnő angol iró jelen regénye ajánlásra talán nem szorult. Toldy Ferenc irodalmi beszédei. Második kö­tet. Emlék- és vegyes beszédek 1834—1872. Két kötet­nek ára fűzve 4 ft., díszes angol kötésben 5 ft. 60 kr. Veterán írónk összegyűjtött munkáinak e munka képezi hatodik kötetét. Szerző által e kötet Ballagi Mórnak Bertha Sándornak és Tóth Lőrincnek van ajánlva. Tar­talma alkalmi beszédekből áll ugyan, de olyan alkalmi beszédekből, melyeknek történelmi értékét csak az von­hatja kétségbe, aki nem látja be, hogy Toldy minden be­szédében egy-egy kor irodalmi viszonyai tükröződnek visz­sza. „Miután emlékrajzi irodalmunk nincs — írja előszavá­ban a szerző,— e beszédek hivatva vannak tanúságot tenn

Next

/
Thumbnails
Contents