Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-01-13 / 2. szám

lat; csak ezt volt szives a „13. P. K." szerkesztősége a 21. számban közölni. Hasonló bátorsággal, mondhatni vakmerőséggel foly­tatja Br. ur birálatát egész a 150. versig, melyekből, ha vissza nem élünk a t. szerkesztőség szívességével, egy né­hányat ide igtatunk. 27. v. in i u r i a forma e-t valamennyi magyará­zóval tárgyi sajátitónak nyilvánítottam és „a szépségen elkövetett sérelem" -nek fordítottam. Br. ur ezt „szeren­csétlen elemzésnek" mondja és következőleg folytatja: „mi volna az, ha crimen laesae maiestatis-t a crimen maiestatisbói indulva akarnók elemezni, miből aztán- ez a gyönyörű fordítás következnék: a megsértett felség bűne." Itt aztán csillag alatt egy jó ötletet mond el, melyből az is kitűnik, hogy angolul tud (vagy csak fordításban ol­vassa az angol regényeket ?). Tehát Br. ur vagy nem tudja, vagy nem akarja tudni a különbséget a genitivus obiec­tivus és g. subiectivus között. Br. ur előtt mindegy, váj­jon iniuria a „sérelmet" jelenti, a melyet mi követünk el máson, vagy más követ el rajtunk; mindegy, vájjon „iniuria formae, a szépségen" vagy „a szépség által elkövetett sérelem," nála az mind a „szépség sérelme.l£ Szeretném tudni, hogy boldogul Br. ur ily példáknál, mint Horat. 0. II. 20, 17 ; Me Colchus, et qui dissimu­latmetum Marsae cohortis, Dacus et ul­timi Njscent Geloni, ha a kétféle sajátító közt különb­séget nem tesz. Avagy itt is ugy fordítja, hogy „a marsi csapatok félelme" ? v ö c u p i d o u v a e (0. II. 5, 10), d e s i d e r i u m c a p i t i s (0. I. 24, 1), formido f u s t í s (Epl. II. 1, 154), sitis argenti (Epl. I, 18, 23), t i m o r d e o r u m (S. II. 3, 295) satt. 69. v. „submersas o b r u e, azaz submerge et obrue." — Sajátságos, hogy Br. ur a római és görög költőknél oly gyakori és szakférfiak előtt széltiben ismere­tes prolepsisről, melynek segítségével e helyet a magya­rázók egytől egyig értelmezik, mit sem akar tudni. Azt mondja: „feltehetni, hogy ő (Virgilius) tudta, hogy a hajó már el lehet merülve vagy sülyedve, midőn még egy része kiáll, kilátszik a vízből," és aztán így for­dítja: „elsülyesztvén, borítsd el a hullámokkal." Az ilyen magyarázatot, a milyent Br. ur ad, mi mesterkéltnek ne­vezzük. Aztán fordítása sem segél, mert az megint ma­gyarázatra szorul. A prolepsisről felvilágosítást adhat Br« urnák Heindorf Cic. n. d. I, 14. 16, Bentley Hor. 0. I, 34, 5. Wunderl. Tibull. I, 3, 51. Lobeck Sopli. Ai. p. 299. és mások. 105. v. „aquae mons." Az ehhez írt jegyzet nek alig van szava, a melyet Br. ur meg nem támadott volna; pedig tudja meg Br. ur, hogy minden szó benne külön meg lett fontolva, mielőtt a nyomda alá került. A jegyzet igy hangzik: „Az egytagú szóval zárt hatméretü versnél az a nevezetes tünemény fordul elő, hogy mig a többi verssorok második felében szó- és vershangsuly ösze­esik, ennél szétágazik, mint a verssorok első felében." Irályilag a következő kifogást teszi, hogy ugy írtam: vers n é 1 (később, en n é 1), mert ez „germanismus (bei)". Es ha igy irtam volna: vers ben, akkor mi kifogást tett vol­na ? azt, hogy megint germanismus (in). És ha igy változ­tatom: a hatm. vers azon nevezetes tüneménynyel bir, akkor megint azt a kifogást teheti, hogy germanismus (besitzt v. ist behaftet mit der eigenth. Erscheinuug). És igy változ­tathatom a szókötést, a hogy akarom, s ha Br.. ur min­den áron (á tout prix) kifogást akar tenni, mindannyiszor megteszi. Mert a mióta a magyar, tudományos nyelvet kezdett alkotni, azóta mindig kénytelen volt a különféle szükséghez képest uj meg uj alakokat teremteni. De nem csak a szó a n y a g átalakítására, hanem a szó fűzés idegenszerű szerkesztésére is utalva vagyunk. Mihelyest idegen nemzetnél üzzük tanulmányainkat, azoknak meg­győződését magunkévá tesszük és vívmányaikat meghono­sítani akarjuk, lehetetlen menekülnünk az idegen alakok­tól. Szintúgy féltékenyek vagyunk rá, és az idegen mon­datalakba is rejtjük, csakhogy az elsajátított gondola­tot híven visszatükröztessük. Innen a roppant idegenszerűség anyanyelvünkben, latinismus, slavismus, germanismus egymást felváltva. Ezt azonban én nem is tartom káros­nak, ha csak anyanyelvünk általános törvényeibe nem ütközik. Sőt azt mondom, hogy ez megannyi nyereség, ha uj meg uj szó- és mondat-alakokkal gyarapodva ép ugy képes az egyes gondolat árnyalatait — ha szabad igy szólnom — kifejezni, mint más nemzet. A philolo­giában lehetetlen nem folyamodni a németek buvárlatai­hoz, ha a tudomány más követelményeinek meg akarunk felelni. Mi is, a kik vagy német egyetemen kezdtük ta­nulmányainkat, vagy azután tovább búvárkodtunk, szám­talanszor tapasztalhattuk azt. Meglehet tehát, hogy az említett jegyzet alakításakor a gondolat németül lebegett előttem annyi bizonyos, hogy akár „versnél", akár „vers­ben" írom, mindig csak germanismus marad. Hogy pedig épen „versnél" irf am, arra megint a két szó (bei és in) közti különbség kényszeritett. Bei általánosít és va­lamely tárgynak bizonyos n e m é t jelöli meg, mig i n helyi jelentésénél fogva egyénítő értelemmel bir. Hogy a jegyzetre visszatérjek, Br. ur, a mi a szabály lényegét illeti, nekem igazat ád, a mennyiben ez Virgiliust és Ovidiust illeti; „de már Horatius semmit sem ad rá." Abban megint Br. urnák van igaza, ha ezzel azt akarta mondani, hogy Horatius a satirákban, tartalmuknak meg­felelőleg, a folyó beszédet megközelítő, szabadabb szerke­zetű hatméretüketalkotott, mint a mintaszerű Virgilius és Ovidius. De mrgínt nincs igaza, ha azt mondja, hogy „Ho­ratius semmit sem ad rá;" az ódákban előforduló bár­mely hatméretü alakilag minden más latin költő verseze­tével megmérközhetik. De aztán mit is akar Horatius említésével Br. ur követelni, miután én Virgiliust, nem Horatiust magyarázom ? — Végre még egy pár versmé­reti megjegyzés. Én az ictus-t a szóhangsúly ellenében vershangsulynak nevezem ; Br. ur a hatméretüt lábakon járatja és lábbangsulynak nevezi. ízlés dolga. Továbbá a

Next

/
Thumbnails
Contents