Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1871-01-22 / 4. szám

hanem csak abban, hogy „memor"-nak passiv értelmet tulajdonit (emlékezetben tartott harag,) ámbár ez is mint látók, teljesen szükségtelen. 5. v, e t b e 11 o folytatja et terris et alto felosz­tást, mig quoque multa-ra vonatkozik." Helyesebben „multum"-ot és „multa"-tköti össze. Magyar tanitvány­nak meglehet vala mondani, hogy mind que, mind et jelentésök; is. „d u m kötmóddal szándékot, célt kifejezőleg." — Nihil horum; clum egyszerűen = donec. Több megro­vásnak is lőhetne helye, de elhallgatom. 7. v. „A 1 b a n i p a t r e s költői elnevezése Alba Longa városának, melyet Aeneas fia Ascanius épitett vala." Esetlen magyarázat. „Albani patres egye­nesen csak az albaikat jelenti, kiket a történelemből ismert okokból méltán nevezett a költő „ patres "-nek. Én az egész verset összefoglalva, csak annyit mondanék, hogy „Albani patres" és „moenia Romae" tropice (pars pro toto) jeleli lí Albát és Romát. 8. v. „n u m i n e, t. i. Junonis, minő akaratát (kívánságát) sértette meg, vagy mit fájlal (Juno), hogy sat. — Itt elmondhatjuk, hogy „nunc venimus ad vexa­tissimum locum," melyet az idézett jegyzés a lehető leg­roszabban magyaráz, alakilag és anyagilag. Alakilag, vagyis irályilag t. i. hiányzik a „sértett meg"-hez az alany. Nem is pótolhatja ki a tanuló ; mert a szövegben a „numine laeso" absolutive van téve; a jegyzésben pe­dig csak „Juno" az alany. A mi a dolgot magát illeti „numen" sok mindenfélét tehet, csak „akaratot" és „kí­vánságot nem. De igenis teszi az akarat, kívánság foga­natos, sikeres kijelentését, a rögtön teljesítendő paran­csot, le ennek egy fejbiccenéssel (nuo) való kifejezéseig. Sőt, mivel annál döbbentőbb minél nagyobb az ellentét az eszköz csekélysége és az eredmény nagysága közt, azért vált ama fejbiccentés, mint nutum és numen az isteni hatalom jelképévé. A n n u i t et nutu totum tre­mefecit Olympum. Teszi tehát numen a legfőbb, az isteni hatalmat; de nem meddő tulajdonságot vagy eszmét, hanem mint tevékeny, sőt tettesen működő, kormányzó, vezénylő hatalmat, és ezt megtestesülve gondolván, ma­gát a személyesített istenséget. Térjünk már vissza Yiigiliusnak kérdéses helyére. Vájjon a numen alatt az abstract tulajdonságot, a hatalmat, parancsot értette-e a költő, vagy concret hatalmas isteni személyt? Ha az elsőt tesszük föl, bajos megfogni, mikép lehessen hatal­mat, vagy parancsot „megsérteni", s ezen csak az bir segitni, ha Heinsius emendatioját : „quo numine laesa" (Juno) elfogadjuk s még igy sem szabadul meg egészen az erőltetéstől a szóba vett hely értelme. Ezeket bővebb megfontolásra ajánlván, átmegyek a második feltételre, mely szerint a vitatott helyen a „numen" egyenesen isteni személyt tenne, mely esetben megint két magya­rázatra nyílik ajtó. Mind a kettő elég merész, megval­lom; de sem a nyelvtani logicát nem csapja arcul, sem szövegváltoztatást nem igényel. Az egyik ez. A" költő megemlítvén hőse hányódásait és szenvedéseit, okát kérdi a múzsától. Feltehetjük, hogy „ha tudná, nem kérdené", mint a népies szólam mondja; sőt teljes homályban van : tapogatódzik, mint Dante a pokol kapui előtt: „mi ritrovai per una selva oscura." Csak az az ok rémlik előtte, a mi a mythosbeli legtöbb tragikai esemény for­rása, t. i. valamely istenség igazi vagy képzelt bántalma. Természetesen ötlik fel hát az a kérdés: quo numine laeso." ? S ezt szintoly természetesen követte volna tovább körülbelől ez, hogy „lőn kitéve szegény Aeneas annyi bajnak és veszélynek?" Ámde aközben megsúgja neki a felszólított múzsa, hogy „Juno volt az sz istenség" s a költő hirtelen megváltoztatván a constructiot, a szenve­dőt cselekvőre váltó, igazi hypallageval, folytatja imigy : „vagy mi bántotta az istenek királynőjét, hogy igy gyö­törje Aeneast stb ?" S az ablativi absolutivi határozat­lanságánál fogva a hypallaget erőltetettnek épen nem mondhatni. Vagy, ha ez nem tetszik, s a „numine laeso"-t a verbum finitum „impulerit"-tel szorosabb kap­csolatban képzeljük a commentatorok legnagyobb részével ugy is megmaradhat a numen-nek személyes értelme. Mert hiszen a „regina deorum" az isteni testület akár­mely tagja bántalmát szivére vehette s a Heyne ellen­vetését, hogy „Juno nem haragudt kalákában,"*) Hora­tius cáfolja meg verseiben : ... ex quo destituit d e o s Mercede pacta Laomedon, mihi Castaeque damnatum Minervae Én pedig a vitatást Horatiussal igy rekesztem ba. „8i quid nosti rectius illis, .... imperti. 9. v. „v o 1 v e r e c a s u s, sorscsapásokat hen­gergetni, költőileg annyi mint csapásokat szenvedni." — E jegyzet esetlensége szembetűnő. Kiadónk 1 tyesebben teszi, ha Serviussal megmondja, hogy „volvere volvi." T. i. néhány példa van reá, hogy volvere-t szenvt ő ér­telemben használják; ugy hogy még hypallagere em szorulunk. Magyarul pedig egyszerűen = forogni. P. o. veszélyben forgunk ; de nem „hengergünk" és még ke­vésbé „hengergetjük" a veszélyt. 13. v. „Carthago, Italiam coatra Tiberinaque longe Ostia ..." — No már erre halljunk egy furcsa jegy­zetet : „longe helyzete Tiberina és Ostia közt esse vagy distare részesülőjét pótolja: tehát „messze fekvő." — A ki érti, magyarázza meg ; ego Davus sum, non Oepidus. De biz azt hiszem, az a tanítvány is, a kinek igy ma­gyaráznak. 15 v. Erre, hogy „Quam Juno fertur terris magis omnibus . . . coluisse," ezt jegyzi kiadónk: „terris a másodfoktól függőleg." — Ez elemzés a talpán! Csak azt szeretném tudni, hogy ennek „magis terris" mi ér­telme van? Ugyan-e vers alkalmával a „coluisse"-re, *) H. szavait nem idézhetem, mivel nincs kezemnél az editiój

Next

/
Thumbnails
Contents