Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)

1866-06-03 / 22. szám

mellé, páncéljára. 76, asszony. 30, tárgy, készült. 81, tizedet, szobrot, kiválasztván, szobor, egymás közt. 82, egész tábori, csekély vagyonukat. 83, a mint történtek, rakott. 84, embert. 85, egymásközt. 86, kik tartanak, kiszolgáltatni. 87, kincstár 88, szülőknek, Pausanias. 89, Thessaliába érkezte, történt, fontos, rögtön, tartomány. 90, vereséget szenvedtek, legke­vésbé sem, táplálnak. 92, Leutychides, fekszik. 93, eredvén nyájat, azokat amazok. 94, elhatározák, néhányan. 96, nemi helység, erősöknek szolgáljon. 97, folyam. 98, rendbehozván. 99, szolgáljanak. 100, ütközet ugyanaznap. 101, elövezették. 103, férfiún. 104, pcrsákon. 106, iónok ügyében, hivek. 107, illeté, időben, mindig jelen vala. 108, hajlandóságát, királyi palotájába. 109, ezen asszony által, megerösité. 110, táplál kivánatot. 111, elhagyjam. 114, kalandját tlleti. 115, emberek látszólag, eljövetelét, történetesen. 119, később. 120, fejében. 122, termő, történt. Ellenben, ami a figyelmetlenségnek nagy jele Negyedszer kihagyták fordítók, init én nekik ezennel lefordítok — következő szavakat. 1, még sokkal inkább. 3, későbben. 4, vivén. 8, más. 16, meg meghiva volt ötven the­bai ember is. 17, nem önként hanem kényszerűségből. 26, mindég, győzelem. 27, birni. 32, a hermotiibiak és az ugyhitt kardviselö kalasiriak, kik az aigiiptosiak közt egyedül har­cosok. 33, testgyakorlati, igy szólt, nejeik betegségének, jutalmul midőn az argosiak. 36, ez küzdetett hát ki az öt vi­adal közül legutoljára. 38, ott feküdni, lépett fel. 44, sürgette, szót. 45, nagyon. 62, kelvén föl. 66, nem hagyván. 68, futó. 69, nem sorakozva. 70, megelőzve. 72, buzgalmához. 76, menni. 77, földjökről. 79, menj.81, érez. 82, lépdelünk. 89, menettel, mint igazán siető. 91, Hegesistratos. 93, ezen. 94, emberekre, az apolloniaiak között. 99, másodszor. 104, dolog futíokban. 117, késő. 119, sok. 120, asztalt. 122, késztetvén, véleményben. Ily s ennyi felületességi, betoldási, kihagyási hibák folytán, — lehet gondolni, — az eredetitől mennyire elütő értelmű fordítást adnak kezünkbe Bartl és Veress úr. Azon­ban a helyett hogy végig kisérnök, mennyire értelemzavaró­lag hatnak ezen, — rövidség okáért — csak kijelölt hibák — lássunk néhány helyet, hol valóságos értelemhiba, az ere­deti szöveg nem értése tűnik ki. Ily szarvas hiba, mely 13, Mardoniusnak Attikából Thebaihez vonulása indokolásánál fordul elö. Az eredeti szöveg ugyanis igy hangzik: ' EgyXauve de závde ecve­xev, öze bőre cTznaaiprj y ycopr) rjV 57 'Azzcxy, ec re vcxázo aupftaXtóv anáXXagcg obx jyv, őre py xará azec­vóv cóaze xac oXíyoug oipíag av&pcü7toug c'ayscv. Bartl és Veress úr fordítják; „Elindula pedig azért, mert Attika tartománya se nem vala alkalmas a lovasság kifejtésére, és ha győzött volna is a harcban, menhelyet sem nyújtott volna, hanem ha egy szorosban ugy hogy őket kevés em­ber is képes vala visszatartóztatni." Mellőzve itt a felületes­séget, midőn égyXaove-1 csak elindulásnak veszik, holott nem csupán „elindulás" hanem valóságos „kivonulás" indo­kolásáról van szó, mellőzve továbbá a „sem .... nem" „és . . . sem" esetlen magyar szófüzést, mely másrészről fordítókban a gyakorlatlan hellenistákat árulja el, kik a „re.... ooxu szoros összefüggését s bennök az előszó óóre-nak megfelelő kötszót fel nem ismerték, mellőzve ezeket, mint egyéb apróbb hibákat, itt a szarvas hiba a vcxázo közép aláku, szenvedő értelmű ige cselekvőre fordításában áll. Ugyanis csak a legelemibb grammatikai ismerettel is tud­hatták volna, hogy sc vcxcpzo nem „ha győzött volna" ha­nem „ha meggyőzetnék." Söt többet mondok, minden, a leg­elemibb grammatikai ismeret nélkül is, csak maga a józan ész is elutasíthatta volna fordítókat, hogy bizony Mardonius­nak azon esetben „ha győz" nincs szüksége arra gondolni, hogy nem lesz menedéke, t. i. a merre hátráljon, visszavo­nuljon, airáXXagcg-n, hanem ha egy szorosban, hol kevés ember is feltarthatná, — hanem csak „ha meggyőzetnék" leendett arra szüksége. Továbbá a 17-ik fejezetben fordítók azt irják: „Ez­után azon hír terjedt el a hellenek közt a táborban, mely a Médok közt is el vala terjedve." No erről mondha­tom, Herodotos mit sem tud. Az eredetiben ugyan is igy van: „peza dk zaoza dcs^rjX^Tj pév őca zoű azpazonédoo zou c EXXTJVCXOO zoo peza Mydoiv éóvzog <pypy:u vagyis „Azután pedig a Módokkal levő hellen tábort, azon hir járta át." Tehát semmi szó a hirnek „médok közt is elterjedéséről" mint fordítók adják, hanem csak „a mó­dokkal levő hellen táborban" elterjedettnek mondatik. Szar­vasabbá teszi e hibát az eredeti szófüzet megtekintése. Ugyanis „roő ozpazonédou-vd\" épen mint „zou ' EXX~Q-vcxou" ugy zou .... eovzog is, a legelemibb gram­matikai, ugy mint, nem száin, esetegyezésnél fogva a legszorosabb összeköttetésben van, söt magát a „pezá Mrjdcov-1 is mint az „eovrog" appositióját a görög nyelv szelleme, szinte a legközönségesebb szabály szerint, az ar­tikulus és szó, itt a zoo és eovzog közzé ékeli, lehetne mondani tán a gyengébb hellenisták kedvéért,'hogy ha kü­lönben nem észlelnék, kézzelfoghatólag érzékeltesse velők az appositionalis viszonyt. És mégis ezt is elvétni! ? ! Hát a 30-ik fejezetre mit mondjak ? ! Herodotos ugyan is előbocsátván, hogy a Plataiánál összegyűlt hellen seregben a nehéz fegyveresek száma 38,700, a könnyű fegyverze­tüekké 69,500 volt, folytatja : Toü dé aúpTiavzog ' EXXyvc­xou zou ooveX'&óvzog ég FlXazacag aóv TS onXcz^ac xac (pcXoXac zoioc payípocac evdexa pupcádeg rjaav perjg yc-Xcadog, npog dk oxzaxoaccov avdpcóv xo.zadéouoac aóv dé QEOTZCÍÍÚV zoioc Ttapeoűac 飣7rXypoövzo ac ívdexa pupcádes, Ttaprjaac yap xac decnrcecüV tv z(p azpazo-Ttédq) ol nspceóvzeg, apcftpov ég oxzaxoo'coug xac yiXc­oug.u Bartl és Veress úr ezt igy fordítják : „és az egész Plataeaenél összegyűlt helléneké nehéz és harc kész könnyű fegyverzetüekkel együtt száztízezer, ide nem számítva még egyezer nyolcszáz férfiút. A jelenlevő thespiaeiekkel kitelt a száztizenegyezer; mert jelen valának a táborban a fenma­radt thespiaciek ezernyolcszáz férfiú." Az első pontban te­hát azt mondják 110,000 ide nem számítva még 1800-t. Tehát tulajdonképen 111,800 sülne ki. — Ugyan fordító uraim hogy lehet már ilyet beszélni ?! Hiszen „xazadéooaaci í nem „többlétet" hanem „hiányt" jelez, s nem hogy 111,800, de söt 110,0 00-röl sincs szó, ha-

Next

/
Thumbnails
Contents