Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)
1866-06-03 / 22. szám
Fel lehetne e magántanítóknak készülő VI. osztályosokat e külön studiumért, e külön foglalkozásért oldani szerda és szombatnapokon a priváta alól, a mikor t. i. ők, talán túlterhelletést érezve, vagy az illető feladatokra az önerejökön való készülést nehéznek nem látva, e szabadalommal élni óhajtanának. Hátra volna még arról is szólani, hogy mind e képzési processusl ki hajtsa végre, a kire kellene aztán bizni a privátak inspiciálását is; de ez ezen vagy más képzési terv elfogadása utánra való. Ez, méltóságos elöljáróság, igénytelen véleményem, egyszerű javaslatom a magántanítók képzését illetőleg. Ha sikerül soraimnak a mlgos elöljáróság helyeslését megnyerniük s általok a nevelésügynek, melynek szeretete vezette tollamat, némi szolgálatot tehetek: csekély fáradságom dúsan meg leend jutalmazva. Megjegyzem még utánpótlólag, hogy a fennebbiek szerint képzett tanitók is később, ugy szintén azok, kik már e terv keretén kivül esnek is, mikor tanítványt kapnak, mindjárt, vagy legfeljebb egy szünidő eltelte után mindenesetre kikérdezendök azon osztály tantárgyaiból, melyben járnak tanítványai, nemkülönben a Gáspár János képezdei igazgató tanár által irt, tanári értekezleten tárgyalt s helybenhagyott s a mlgos egyházfötanács approbatioján is keresztülment „Magántanítót utasítások'1 -ból is. Végre leikökre kötendő, hogy minden privátára előre gondosan elkészülgessenek, az osztálytanítónak a magántanítókkal tartott értekezletein szorgalmasan megjelenjenek, az osztálytanítónak s egyik vagy másik tanárnak, kikhez tanácsért folyamodnak — s folyamodjanak is — utasításait pontosan és lelkiismeretesen kövessék, gyakorlatba vegyék; szóval minden eszközt s kedvező alkalmat igénybe vegyenek, megragadjanak, hogy tanitói fontos kötelességeknek minél jobban megfelelhessenek; hogy a növendékeikkel való bánásra, fegyelemre nézve igyekezzék mindenik tanitó minél inkább megközelíteni azon állapotot, miszerint tanítványaira nézve azzá lehessen, a mik a jó szülék szerető gyermekeikre nézve; mit a tanitók ősatyja Quintilian következő, mindig szem előtt tartandó, szivbe, lélekbe vésendő szavakban tűz követendő elvül, fő postulatumul minden tanító elé: „Summát igitur ante omnnia parentis erga discipulos suos aniinum !" Elöljáróságunk helyeselvén az itt érintett eszméket, általános megvitatás okáért áttette ez operatumot, további tanácskozás végett, a minden gymn. és fötanodánk tanáraiból álló s most épen Sz.-Udvarhelyt gyülekező tanári értekezletre. Mi lesz e tekintetben az említett tanári értekezlet határozata, megállapodása, ha más meg nem előz, tudatni fogom. Erdélyi Indali Péter. AZ IGLOI EV. GYMNASIUM NYILVANOSSAGA. Az újonnan felszerelt iglói ágost. hitv. evang. teljes 8 osztályú gymnasium nyilvánossága ügyében tett felterjesztésére, a m. k. udvari kancellária részéről az a válasz érk£ zett, hogy az emiitett gymnasium nyilvánossága ellen felsőbb felügyeleti jog szempontjából nehezség elő nem fordulván, semmi akadály nincs az iránt, hogy az ezen tanintézetnél a gymnasinmot végzett ifjakkal rendes és érvényes érettségi vizsgák tarttathassanak és eziránti rendes bizonyítványok kiadathassanak. A felterjesztett és jóváhagyott tanterv pontos alkalmazása felett a helytartó tanács van felügyeletre utasítva, a gymnasium szerkezetében netalán célba veendő átváltoztatások pedig az illető egyházkerületek által előre feljelentendök, illetőleg a legfelsőbb engedély a foganatbavétel előtt kikérendő. KÖNYVISMERTETÉS. Kalliopé. Herodotos IX. könyve. Magyarította Bartl Antal és Veress Ignác tanárok a pesti kir. fögymnásiumnál. Pest, 1863. Kiadják Kugler és Essmann. Harmad éve Herodotos Urániájának Bartl úr által eszközlött fordítását mutattam be. Ugyanakkor az ugyancsak Bartl úr és Veress úr által fordított Kalliopé ismertetésével, — annyival inkább mivel a „Prot. Egyh. és Isk. Lap" csak részben ily iskolai szaktanokat is felölelhető iskolai lap — visszamaradtam. Ennyi idö után azonban azt hiszem nem teszek alkalmatlan szolgálatot jelen ismertetéssel. Mindenek előtt kijelenthetni vélem, hogy Kalliopé Urániánál valamivel jobb. Ezzel azonban Kalliopé előnyére nem sokat mondtam. Mert ugyanis azonkívül, hogy ebben olyanok mint Urániában — hol Bartl úr a tenger közepén úszó hajóról a földet csókoltatva ugratja a persa katonákat a tengerbe — nincsenek. Urániának minden egyébb gyöngéiben osztozik. Így Elsőben is a fordítás legtöbb helyen nagyon felületes, a szó vagy mondat értelmét nem valódi lényegében, hanem csak ugy circiter adja. Igy p. o. 1., oxou dk éxaazozs yivoiro, TOÓZOOQ, Ttap*ló.fxfiav£ = „valahol csak mindenkor volt, azokat mellé vette" helyett „és a hová ért, minden embert magával hurcola" — fordítják, hol a legnagyobb viszszaélés a kxáoroTe<= „mindenkor" „minden"re csavarásával történik, mely miatt a TOÚTOUQ-t is „ember"rel adják, mig a Ttapeláfiftave-1 „magával hurcolja szóval adják viszsza, mit pedig soha sem tesz. Ilyen továbbá 2. opocppovéovTaq =„egyetértenek" helyett rosszul „tették" ggeeg sem „meghiúsíthatod" hanem „tied lesz." 4. UTT, SOUJTO) = „hatalmában" helyett jobb csak „alatta" 5. őtaxeXsuaafJtévy dk yo\rrj — „a nők egymást uszítva" ízléstelen kifejezés, s az eredetiben nincs is, hanem hívebben s szebben csak „a nők egymást késztetve." 6. ayyéXoq inkább „követ" mint „hírnök" 7. eXapftave = kapott" s nem „rakának." 9. peyáXat xXeaiadeq avart SÍIT éazai — „nagy kapu tárul" s nem „hatalmas kapu nyílik" 11. égépaftov = „értesültek" nem „meghallák" 15. ol fijj éxftaívrj is helytelen „ha reá nézve nem az keletkeznék" hanem „ha neki nem ugy ütne ki" Xoyip.oiT0.TOoq, is nem „legelőkelőbbjeit" hanem „legneveebbjeit." 17. kit SÚJUTCOV — „magokban" jobb mint apacves sem „felbátoritá" hanem „inté" 20. Ma-