Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1865 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1865-07-23 / 30. szám

véri egyszersmind, hogy ebbeli munkámnak nem volt más célja, mint hogy a francia- és olaszországi kathoíicusok­nak megkönnyítsem az apostolok eredeti szövegének ta­nulmányozását. Erre nézve azt kérdezte tőlem, isme­rem-e Bonaventura de Magdalononak — ha jól emlék­szem — munkáját a latin Biblia védelmére. Azt válaszol­tam, hogy magam is elsőséget adok a szent Hieronymus latin fordításának az Étienne Róbert által kiadott görög szöveg felett, de most épen arról van szó, hogy a legré­gibb görög tanúságoktól megtudakoljuk az apostolok ál­tal használt kifejezéseket, és hogy ilyen szöveg aztán túl van minden fordításon. A pápa azt kérdezte tőlem/ hogy midőn ily feladatot tűzök magam elibe, nem félek-e a theologusolc ellenmondásától, mire nézve épen szent Hie­ronymus példájára hivatkozott. Látván, hogy keres emlé­kezetében Hieronymus arra vonatkozó szavai után, figyel­meztettem. hogy azok könyvem előszavában idézve van­nak : ő megtalálta azonnal és fenszóval elolvasta : Q u i s doctus pariter vei indoctus, cum in manus volumen essumpserit et a sá­livá quam^semel imbibit, víderit dis­crepere quod lectícat, non statim erumpat in vocem, ro e falsarium, me clamitans esse sacrilegum, qui a 1 i­quid audeam in veteribus libris a d­dere, mutare, corrigere'? A kifejezés s a­liva quam semel imbibit, annyira mulat­tatta, hogy a könyvben lapozva megkísértette egyszers­mind a szász diplomatának szemlélhetővé tenni a képes kifejezést. Hogy bebizonyítsa nekem mennyire nem ide­genkedik az enyimhez hasonló vállalattól, elbeszélte, hogy ő maga is néhány évvel ezelőtt a biblia héber szö­vegének itészeti kiigazítását tervezte. Összehívott volt a végre egy tudós bizottságot, de nem találkozott, ki akart volna avatkozni a dologba: nolevano impeg­n a r s i. Oda'ment aztán a könyvpolchoz, kivett egy vörös bársonyba kötött régi héber bibliát s azt kérdezte tőlem, hogy ismerem-e ? Csodálkozással láttam, hogy az a Rei­neccius-féle lipcsei kiadás volt. Méltó dicsérettel nyilat­koztam honfitársamról, hozzá vetvén, hogy a héber szö­veg kritikája még nagyobb nehézségekkel jár, mint a görögé. Felfogván e gondolatfonalat, Ő Szentsége rámu­tatott arra, hogy tanti p u n t i van a héber szöveg­ben, én pedig helyeselvén a tudós és szabatos fejtegetést, emlékeztettem a Septuagínta híres képtelenségére, hol pontozási zavar miatt e szavak helyett: a halottak föl nem támadnak, ezt tették: a z orvo­sok föl nem támadnak, *) mire a pápa jó izüt nevetett. *) Tudva lévő, a tudomány által bebizonyított dolog, hogy a Septuaginta-forditás oly héber szövegből történt, mely nem volt hangjelekkel ellátva; ugy esett aztán, hogy Ézsáiás 26, 14 e mondatban az első szót igy hangoztatták: nnjtfel orvosok s a mondatot ekkép forditot­,,Visszatért aztán az általam eszközlendő uj Tes­tamentom kiadására, és hogy magának bővebb tudomást szerezzen a dolog felől, elolvasott több helyet az előszó­ból, és kívánságomra a dedicatiót is. Tartózkodás nélkül kifejezte több izben, hogy helybenhagyja itészeti elvei­met, s többek közt kijelentette azt is, hogy szent Hiero­nymus igazi szövegének tanulmányozására nézve a leg­régibb okmányokat illeti az elsőség. A dedicatio azon szavainál, a hol reményemet fejezem ki, hogy Európa leghiresb könyvtárai felkutatása után közre akarom bo­csátani a szent szövegről létező legrégibb kéziratokat, a pápa csodálkozását fejezte ki, rámutatott fiatal koromra és a vállalat roppantságára s végre kérdezte tőlem: meny­nyire vagyok már a dologban. Azt feleltem, hogy Fran­ciaországban, Hollandiában, Angolorazágban és Schweiz­ban megnyertem mindent a mit óhajtottam, csak még a római kéziratok hiányzanak. A pápa erre : Az én Lau­reanim majd segíteni fog. „Most Lambruschini utasítása ellenére is megkellett ismertetni a pápával a tiszta valót. Elbeszéltem minden te­ketória nélkül, hogy Lambruschini megtagadta tőlem ama kéziratok közlését, és hogy azt teljességgel lehetetlennek mondja. Látnivaló volt, miszerint nemcsak hogy a meg­tagadás nem jött a pápától, hanem hogy a pápa magá­nak a dolgot megmagyarázni sem tudta. Por se — a pápa saját szavait idézem — forse perché pas­sano adesso tanti forestieri (talán azért mert most sok idegen fordul meg itten.). Csakugyan húsvét ideje volt, midőn a mint tudva van, nem hiányzik Rómában a sok vendég. O tehát Lambruschini eljárását annak tulajdonította, hogy meg akarja óvni a Vaticant a sok alkalmatlankodóktól. Én a legmelegebb szavakkal előadtam, mily nagy hálára lekötelezend, ha O Szent­sége maga személyesen akarna közbenjáró lenni ez ügy­ben, s ugy látszott valóban, hogy az a szándéka. A szász miniszterhez intézett utolsó szavai ezek voltak: H o tanto piacere di connoscere questo bravó signore professore (nagyon örü­lök, hogy megismerhettem e derék professor urat.) „S mi volt ezen audienciának eredménye ? Még az nap O Szentsége elment a Vaticaní könyvtárba az ő Laureanijához, és tudakozódott felőlem. Akkor tudta meg mily állást vett e dologban Lambruschini. Másnap reggel Laureani és Molza elbeszélték nekem a pápa lá­togatását és két nap egymásután három-három órára ke­zembe adták a nagybecsű kéziratot, a mi elég volt arra, ták: ouŐ3 larpot ou py] avaarr^aouai a helyett, hogy igy kellett volna olvasni t D^ÍÍ^Ö'n halottak és akkor értelme a mondatnak ez: a halotttak föl nem támadnak. — Egyébkint nem fog oly oktalannak látszani a Septuaginta fordítása, ha meg­mondjuk, hogy rabbinicus ősrégi közmondás is azt tartja, hogy DJ,"!^ DWfc^ŰtP az orvo­sok legjobbika is pokolra való. B. M.

Next

/
Thumbnails
Contents