Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-01-31 / 5. szám

gába a magyar nyelv irodalmi kezelését illetőleg; vád­iratát is azért nem irta magyarul, mert a mint maga mondja: „Latino vero idiomate has Apologias concinnavi, quia ter­minos technicos nom possem satis intelligibiliter Hungarico sermone exprimerea miért is ö a fölfedezett hibák ki­igazítását az Ultrajetumban akkor tartózkodott magyar ta­nulókra bizta, a mint ez a hibák jegyzékének ime feliratá­ból világosan kitetszik : „Voces, sententiae et versus in Bib­liis Hung. A. 1644 Amstelodami editis incuria quadam omissi; in iisdem ibid. A. 1684 imprimi coeptis a c r i stú­dió ac fideli opera Hungarorum S. S. Theo­logiaeStudiosorum in Celebrr. Academia U11 r a j e c t i n a p. t. commorantium suislocis r e s t i t u t i." A Kis Miklósféle bibliaigazitások tehát csak ugy es-> hettek meg, hogy kijelöltetvén valamely latin fordításban azon helyek, melyek a Janssonféle fordításban hiányosan vagy épen nem voltak lefordítva, felosztatott a munka ugy, hogy az egyik a biblia egyik, s a másik más részében stb. kijelölt helyek fordítását vállalta, mi megtörténvén, Kis Mik­lós gondosan utána nézett, hogy mindenki a maga kisza­bott pensumát hűségesen végezte-e, a Janssonféle bibliából hiányzó szó, mondat vagy vers le van-e csakugyan és híven fordítva, és ha igen, azt beleszúrta. Hogy ily mecha­nismus mellett összevágó, egyöntetű mű nem volt nyerhető, magától értetik. Valóban csak is ily eljárás mellett történ­hettek oly igazitások, melyek míg egyfelől a szöveget ki­egészítik, másfelöl — a mint már feljebb is kimutattam — a fordítás érthetetlenségét és a haszontalan szóbövitéseket csak szaporítják. Ám lássunk néhány példát. Deut. 12, 7 a Janssoni ki­adásban így hangzik: „És egyetek ott a ti Uratok Istentek előtt, ti és a ti házatok népe, azokból a melyekkel megál­dand tégedet a te Urad Istened/' Itt e mondat fordítása CDi* nSűb Sd^ Drincuh kimaradt és Kis Miklós Tre­melliust követve (et laetamini vos et familiae vestrae comedentes ex omni re ad quam admoveritis manum) után­pótolja így: ,,é s örvendezzetek, évén azokból valamikre kezeiteket veténditek," s így az egész vers ekkép hangzik : „És egyetek ott a ti Uratok Is­tenetek előtt, és örvendezzetek ti és a ti házaitok népe, evén mindazokból, valamikre kezeiteket veténditek, a me­lyekkel megáldand téged a te Urad." A héber előadás saját­ságának általános ismerete is elegendő annak belátására, hogy ez esetlen, vontatott gondolatkifejezés nem hü mása az eredetinek. Hü fordításban az egész vers így hangzik : „És egyetek ott Jehova Istenetek színe előtt, és örüljetek ti és házatok népe kezetek minden keresményének, a mely­lyel megáldott téged Jehova a te Istened." Deut. 31, 21 a Janssoni kiadásban igy hangzott: „Mikor pedig reájok szállanak a sok nyavalyák és nyomo­rúságok, akkor ö előttök az ének bizonyság lészen (mert el nem felejti azt az ö maradéka) mert jól tudom az ö gondo­latokat és mit cselekedjék most is, minek előtte bevittem volna ötet a földre a melyről megesküttem." Itt e monda­tot: „mert el nem felejti azt az ő maradéka" Kis Miklós így egészíti ki: „mert el nem felejtő­dik ez ugy, hogy ne forogjon az ő mara­déka szájában," mi csak nem szó szerinti fordítása Tremellius e szavainak: non enim oblivioni tradendum est, quin versetur in ore seminis ejus. De váljon szükséges volt-e pótolni e helyt ? A héber eredetiben e van tib 13 imT rőtön Itt nyilván a ">bd szó az, melyet Tremellius körülírva fordít így: quin versetur in ore; azonban tudjuk, hogy a ns vagy »s (száj) szó n jc , by viszonyjelölökkel viszonyszócskává válik. Nevezetesen az instrumentális viszony szorosan megkülömböztetik a szerint a mint cselekedetbeli, vagy szóbeli; első esetben használja a TO (kezével) szóty mint Ta nbv szó sze­rint küldeni kezével azaz általa; második eset­ben él a szóval, mint (Num. 35, 30) cny ^bS ta­nűk után, tanúk vallomása után, (Jer. 36, 6) iSE raro irtál utánam, előadásom után. E szerint a szóban forgó mondat tulajdonképen így lenne fordítandó: „mert el nem felejtetik maradéka által, vagy magyarosabban a szenvedőt kerülve Károlyival, „mert el nem felejti azt az ö maradéka" vagy ha már épen betühez ragaszkodunk, így kellene for­dítani : mert nem múlik ki elfeledve maradéka szájából," Hogy Kis Miklós másodrendű kútfők után tétette meg az igazításokat, ennek az a rosz következése is leit, hogy míg egyfelől, a mint fentebb több példában láttuk, oly for­dítási darabokat, melyek az eredeti képes kifejezésinek, épen csak száraz értelmét adják, érintetlen hágy, másfelől sok helyt, mivel a fordítás a latin kútfővel nem egyezett, ott is igazíttatott, hol Károlyi Gáspár értelmezve ejtett for­dítása az előadás egészén alig rontott valamit. Igy pl. 1. Sam. 26, 20 a Janssoni kiadásban így van: „Mostan azért az én vérem ki ne omoljon büntetés nélkül, mert az Izraelnek királya egy balha kergetni jött ; nem külömben mint a ki hegyeken kergetné a fogoly madarat." A mit Károlyi igy fordít: b ü n t e t é s n é 1 k ü 1, az a héberben ugy van, hogy „a földre"; azonban tudni kell, hogy a héber szójárás földre esni annyit tesz, mint hiába, minden siker nélkül történni; e szóknak tehát: ne essék (szabadabban : ne omoljon ki) v é r e m a földre tulajdonképi értelmük csakugyan az, hogy „ne omoljon ki vérem hiába, büntetlenül." 2 Kir. 10, 10. e szó­járás ismét előfordul: „Tudjátok tehát most, hogy a Jehova beszédiból semmi nem esik földre," ezt is Károlyi értel­mezve szabadon igy fordítja: „Vegyétek eszetekbe ebből azért, hogy semmi el nem múlik hiába az Urnák beszédiben." Ezt Kis Miklós bántatlan meghagyja, mig az előbbit igy igazilja : Most azért az, én vérem ki ne omoljon a földre az Úr elöl (hogy értsük itt ezt az elöl szót ?); mert az Izrael királya egy balhát kergetni jött:nem különben, mintha a ki a hegyeken kergetné a fogoly mada­r a t." Ily igazítás már csakugyan nem érdemel köszönetet nemcsak, mert a földre esni szójárásnak igazi jelentését Kis Miklós, ugy látszik, nem tudta, de meg azért is, mert Károlyinak jó magyaros kifejezését: „balha kergetni" mint széna gyűjteni, fa vágni stb. megigazítja igy: balhát ker-

Next

/
Thumbnails
Contents