Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-12-06 / 49. szám

\ « Atyád Istenétől, ki se­géljen; a mindenhatótól ki téged áldjon meg, mennyei áldásokkal feljül, a mélység áldásival, mely alant terül, emlőknek és méhnek áldá­sival. 26 Atyád áldásai túltesz­nek az ős bércek áldásin, az ősvilág halmainak kellemein; Jósef fejére szálljanak, a fi­vérek jelesbikének tetejére. Benjámin ragadozó far­, reggel ragadományt eszik, és este zsákmányt oszt. kas Atyád Istene leszen se­gítőd és a mindenható megáld téged onnan felülről az ég ál­dásaival, alant a mélység ál­dásaival, az emlők és anya­méh áldásaival. 26 Atyád áldásai felülha­ladják az ő atyáinak áldásait, miglen eljő az örök halmok óhajtása: szálljanak azok Jó­zsef fejére a nazareus fejete­tejére atyafiai között. 27 - Benjámin ragadozó far­kas, reggel zsákmányt eszik, és esle ragadományokat oszt, A most közlött szakasz eredetiben az ős hajdankor költészetének egyik legsajátságosabb példánya, hol a tárgy magasztossága a formának bizonyos játsziságával oly el­lentétet képez, mely az egésznek más nyelven vissza nem tükröztethető gyermeteg színezetet kölcsönöz. Szerző a nemzetségek neveinek etymologiájával ját­szik, hogy mindegyiknek egy egy sajátságát kiemelje. Ju­dát kapcsolatba hozza a jód ah, dicsőíteni igével; Zebu­lonf, zabal, lakni-val; Issakhár, szákhír, teher­hordó, napszámo s-sal; Dán, d ú n döntő ítéletet tenni­vel; Gádra kottös szójátékot csinál g edúd sereg és gúd szorítani, sarkallani kifejezésekkel; Aser az egyező hangú áser boldog lenni igével állíttatik össze és ily szójáték kedveért midőn Naftali nemzetségéről szól, nem azt, hanem ennek atyát, Józsefet nevezi, hogy a József névvel rokon termékenység gondolatát adhassa ki. A képek ennélfogva nem minden erötetés nélkül jö­nek ugyan, de mégis találók és az egész előadás, ha a ki­fejtés hiánya miatt közérthetőségben fogyatkozik is, annál többet nyer költészeti hatásban. A jelentős rövidség, melylyel a gondolatok kifejezvék, többet sejtet, mint a mennyit a szó mond s a gondolatnak e hajnali derengése, mely teljes világosságot a jövendő kelő napjától vár, sajátságos rejtélyes bájt ád az egésznek. Azonban e kezdetleges és mindamellett maga nemé­ben szép forma a fordító elébe oly nehézségeket gördit, melyekkel sikeresen megmérkőzni szinte lehetetlen, a meg­közelítést megkísérteni dicsőség. Lássuk mikép sikerültek az eddig tett magyar kísér­letek, részenkint. 1. v. A mi reátok találkozik Heltainálinkább a héber betühez (a mi benneteket ér), mint a magyar nyelv szellemében hü, jobban Károlyinál: a mi követke­zendő reátok, hangzatosabb a kézirati Káldi: a mi tireátok következendő. — A vers végét leghíveb­ben adja Komáromi, igy: a napok utolján, mely jósi sajátos kifejezés tulajdonképen annyi mint: idők foly­tával, a mint hogy e szavak Bloch-Ballagi-nál inkább értelmezöleg mint anyaghíven fordítva is vannak. 2. v. A Károlyinál beszúrt: mondok, teljesen fe­lesleges és minthogy a párhuzamosságot lerontja a monda­tot formájából kiveszi. 3. v. Hellai a héber szaggatottságot általában szeren­csésen utánozza, míg Károlyi a k i viszonyitóval és a vers végére toldott voltál volna szókkal a verset jellemé­ből egészen kiforgatja, ellenben az egyes kitételek visza­adásában hívebb mint Hellai, ki mint Luther a rN'tf Ti*1 szókat igy fordítja: első az áldozásba*), holott nvv.T inkább m é 11 ó s á g o t jelent. Hasonló viszony van a nyomtatásbeü és kézirati Káldi közt a Yulgata szöve­gének visszaadását illetőleg. A Vulgala szövege igy hang­zik : „Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea, et prin­cípium doloris: prior in donis, major in imperío," e sze­rint Káldi kéziratbeli fordítása : fölebb lettél volna az ajándékokkal stb" a latin eredetitől eltér, mig a nyomtatásbeü „elsőbb az ajándékokban, na­gyobb a birodalomban" hiven ragaszkodik ahhoz és sokkal nyomósabb mint a Tárkányiféle: „első az ajándékokban, nagyobb a hatalomra nézv e." 4. v. Heltainál: „könnyen indultál mint a v i z,u nem rossz, bár hívebb és szebb így : „fel b u z d u 1-t ál mint a v í z" (Bloch-Ballagi), miután a héber kife­jezés p a c h a z, a. m. eíFerbuisti, a Septuagintában igen he­lyesen égúftpcaag felbuzdultál. Károlyi fordítása : „d e m i­velhogy hajlandó (mire?) voltál mint a víz" sem az eredetinek értelmét nem adja vissza, sem magában megfogható gondolatot nem ád s alig képzelhető, honnan vette e különös fordítást. Tremelliusból nem meríthette, mert az így hangzik : rapiditate aquarum instar ruens," Pagninus-ból sem, ki így fordit: „festinatio sicut aquae," tehát csak a régi szótárok vezethették félre, melyekben a p a c h a z szó a latin p r a e c e p s-sel adatik vissza és melyet Károlyi az akkor még meg nem állapított érteményü hajlandó szóval hitte magyaríthatni. Hasonlókép hibás Károlyinál a vers végének fordítása : mert a te atyád­nak ágyára hágtál, és az én ágyamat meg­f e r t e z t e 11 e d," hol az eredeti szöveg egy egész mon­dattagja kimaradt. Molnár, mint más számtalan kihagyáso­kat, ugy ezt sem vette észre; de igen is Tótfalusi Kis Mik­lós, ki azt ki is egészítette, így: „akkor megfertőz­tetted azt az én ágyamat, felhágván arra." Azonban Tótfalusi igazítása azonkívül, hogy igen vontatott, nem is hü, mert a mondat tagjait nem ugy szakítja meg, a mint az eredeti szövegben a harmadik személyü ál áh felhágott kifejezésnél fogva megszakítani kell. E szerint az egész vers igy taglalandó: mert atyád ágyára hágtál; akkor azt megfertőztetted! Ágyam­ra hágott! (Bloch-Ballagi). — Komáromi a vers végét helyesen fordítja, de eleje véghetetlen bágyadt és magyar­talan: „állhatatlansággal olyan voltál mint a viz." 5. v. Heltai elég hiven és hatályosan : az ő fegy­*) Jegyezzük meg ezúttal, hogy Heltai a benmaradó ban ben és a beható b a b e közt külömbséget nem tesz és mindég csak b a, b e ragokkal él. B. M.

Next

/
Thumbnails
Contents