Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1863 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1863-11-22 / 47. szám

adta az egyházi tár szerkesztője. Pesten 1836) — Blo eh JMóric (Mózes öt könyve. Magyarra fordította és jegyzetek­kel fölvilágitotta. . . Budán 1840 — 41, 5 köt. Első jósok. Josua, 1842. 8-o 1 köt.) — Rosenthal Móric (Dávid király énekei. Fordította Mendelssohn után. Budán 1841. 8-o.) — Bauer Márkü Hermán (Selomoh hasonlatai. Budán 1844.8-0.)— Báró Szepessy Ignátz pétsi püs­pök (Szent irás magyarul Káldi után a közönséges diák fordításból az eredeti Héber és görög betűre figyelmezve jegyzetekkel. 0 szövetség 1—4, Új szövetség, 1, 2, Posony 1834—35.) — Szabó József (Az ó és uj szövetségi szent irás két száz képpel keresztény katholikusok számára Pes­ten 1851.4-0.) — Tárkányi B. József (A zsoltárok könyve a Vulgata szerint, figyelemmel az eredeti szövegre. Káldi György fordítása nyomán Allioli I. F. jegyzeteivel át­dolgozva. Eger 186Ü. 8-o.) — (Az ó és uj szövetségi szent irás a Vulgata szerint figyelemmel az eredeti szövegre. Káldi György fordítása nyomán jegyzetekkel átdolgozva, l-o füzet királyok IV. könyvének végéig. Eger 1862. 4-o). — Kámory Sámuel (Ruth. Otestamentomi Szentkönyv. Posony 1860. — Énekek éneke, az az: a legszebb ének. Eredeti héberszövegböl magyarítva. Posony. 1861. — Je­remiás Siralmai. Eredeti héberszövegböl. Posony 1861) — Draxler János (Szent Péter apostol két levele. Ér­telmezte . . . Pest 1861. 8.) Ki e sorozaton végig tekint, akár az elödeknek a bib­lia, mint az ég legbecsesb ajándéka iránti vallásos érde­keltsége hasson lelkére, akár azoknak honi nyelvünkről s közvetve mivelödésünkröl szerzett érdemeikről emlékez­zék : lehetetlen hogy a jó Isten iránti hálás érzet mellett egy neme a nemzeti büszkeségnek ne keletkezzék keblé­ben, s annál méltóbban, minél bizonyosabb, hogy a biblia a népmivelödésnek leghathatósb emeltyűje s hogy a mivelt­ségben legelöhaladottabb nemzetek irodalmai sem dicse­kedhetnek Isten igéje körül kifejtett több munkássággal mint nemzetünk. Azonban, ha e buzgó fáradozásnak látalját nyomoz­zuk, ha tekintetbe vesszük, mily csekély haladást eredmé­nyezeit mind e sokszoros munka, mily kevéssé vitte a bib­liafordítás ügyét a lehető tökélyhez közelebb: jóval alább száll bizakodásunk és csodálkozva kérdezzük: Mi annak oka, hogy bibliafordításunk az irodalom fejledtével nem tö­kéletesedett, hogy sem érteményi, sem alaki tekintetben sehol semmi elöhadás a jobb felé, söt itt ott visszahanyat­lás, hátrafelé menés tapasztalható? Miért nincs kellő arány szellemi munkatételünk és ennek foganatja közt? Hogy a bibliafordítás ügye összes művelődésünk fo­lyamatával szoros kapcsolatban áll, s ahhoz képest fejlő­dött, azon bizonyosan senki kétkedni nem fog s igy az érintett tüneménynek is okát azon körülményekben kell keresnünk, melyek művelődésünk fejlődését általában kés­leltették. E körülmények közt egyik legfontosabb az, hogy irodalmunknak, különösen múltjában, a külföldtől való füg­gésnél fogva nem volt meg a természetszerű fejlődéshez okvetlen megkívántató folytonossága, hogy minden föllépő uj munkás a helyett, hogy elődjei vállain magasabbra szállt volna, rendesen ugy fogott teendőjéhez, mintha előtte a hazában a fölvett tárgyra nézve semmi sem történt volna s ö neki a dolgot külföldi tudósok nyomán ab ovo kell kezdenie. Semmiben sem mutatkozik a külföldtől való szellemi függésünknek káros befolyása inkább, mint fejlődésünk ama szaggatottságában, mely a szellemi életünk tüneményei közti összefüggést kizárja. Miuthogy figyelmünk folyvást a külföld óriási szellem-munkássága felé irányult, ki ki kap­tunk annak fejleményei közül egy-egy kitűnőbb jelenséget, s midőn azt honunk földébe átültettük, sokszor eszünkbe sem jutott, hogy azt elébb a hazai előzményekkel viszonyba és egybehangzásba kellene hoznunk; holott csak is igy válandhatott volna igazán sajátunkká, csak igy fejleszthette volna tovább a nemzetileg érvényesítendő értelmi tökél. A ki pb nálunk philosophiai munkát ír, nem azt vizs­gálja, hol áll a mi philosophiai tudatunk, hogy ezt vévén fogó végül, szellemi Iátkörünket természetes egymásutánnal tovább terjeszsze, szélesbítse; hanem megkedvelvén kül­földön valamely rendszert, azt magyar köntösbe öltözteti s azt hiteti el magával, hogy tovább fejlesztette a magyar philosophiai tudományt. Miért nem bír a Hegelismus köztünk gyökeret verni ? Azért, mert a Kántféle hazai utánzók [után Fichtét és az első korszakbeli Schellinget, a természetbölcselőt átugorva egyszerre Hegelre szöktünk s így hiányozván a magyar philosophiai tudatban az, mi Hegel philosophiáját Német­honban eredményezte, itt annak szükségét nem érzik s ezért meg nem fogamzhatik. Igy van az, a hazai történelmet kivéve, tudományos irodalmunk minden ágaiban s igy folyt bibliaforditásunk ügye is. Heltai Gáspár „a szent bibliáról és ennak magyar nyelvre fordításáról való elöljáró beszédjében számot ad­ván a munkája készítésénél követelt eljárásról, többek közt ezt mondja :' „ugy követtük a zsidó bibliát, hogy előttünk volt a közdeák biblia is, előttünk a több deák bibliák is, előttünk az egyéb nyelven valók is. Megolvasván ez oká­ért együnk egyiket, másunk másikat, harmadunk harmadi­kat, negyedünk negyediket, követtük az igaz és az irás szerint való értelmet." — Tehát mindenféle nyelven irott bibliákat forgattak, használtak Heltaiék, csak az előttük ké­szült magyar fordításokra semmi gondjuk, ezekről szó sincs, holott ha a kéziratbelieket nem is, de azokat, me­lyeket már akkor nyomtatásban bírhattak, minők Komjáthi, Pesli, Erdösi dolgozatai, csakugyan használhatták volna. Károlyi G-áspár Heltai és Melius elődeit említi ugyan, söt azt is mondja: „a kik ezelőtt valami részt for­dítottak az bibliában, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük de bizony a megtekintésnél többre alig is ment, mert hogy az eredeti alapos megértésében szint­úgy, mint nyelvünk művészi kezelésében öt messze túlszár­nyaló Heltait figyelemmel kisérte és komolyan használta volna, ezt fordítása épen nem mutatja. — Az Uj-szövetség magyarításában, a mint később meglátjuk, elődeit alkalma­sint használta; de épen azért az Uj-szövetség fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents