Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1859 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1859-02-12 / 7. szám

kívánt eltemettetni ? A nyelvezet élénk 8 az irodalommal együtt haladó lélekre mutat; azonban néhol mégis bizo­nyos zsúfolt tömöttség, csaknem nehézkesség ömlik el rajta, mint a régi classicai mintákra készült legtöbb dolgozato­kon, A munkán bizonyos szelíden vonzó lelkipásztori lélek nyájas lengése vonul át. Az általam jelenleg ismertetett miud a három egyházi beBzédet méltónak vélem az olvasó közönség becses figyel­mébe ajánlani. X. BELFÖLD. Magyar város, jó Debrecen! Párod a világon nincsen. (Folytatás.) Debrecen városában igaz hogy nem sok a templom; az is igaz, hogy például a látódombról szebb képet mutat­hatna, ha a külvárosokból egy-egy templom nyúlnék égfelé, de hova vagy mivé lenne akkor az alföld városa ? A Tisza vizétől fogva a Kőrös vize partjáig hol látott az ember egy rakáson sok tornyot, sok templomot? Csak uralkodjál te magad debreceni nagy templom, két tornyú tisztes colle­gáddal, a róm. kath. egyházzal az alföld rónáján, emeld ég­felé magyar süveged alatt, magas homlokodat mint egy ár­boc a sík tengeren : szebb vagy te így, mintha tornyokból tennél csipkés borítót fejedre. — A világon nincs egy kál­vinista város is, melynek sok temploma volna, miért ? mert egyszerű cultusunk minden fölöslegest nélkülözni szeret, és bármennyi legyen a torony, sohasem lesz az hévmérője az alatta lakó nép vallásos buzgóságának. Sz.-Endrén például hét torony van , és kinek jutott eszébe azt állítani, hogy a hét torony alatt hétszeres buzgóság lakik V Nincs szerencsém ismerni Dunatiszaközi jeles cikk Íróját, mégis , egész tisztelettel bátor vagyok egy kérdést tenni: ngyan hogy, vagy mi incidensből jutott eszébe, azo­kat a szentirásbeli proféciás helyeket mind egy rakásra ge­reblélni, és a gereblefogak közé akadt sok ostorindából egy nehéz korbácsot fonni, melylyel népünket és minket a tem- I plomba hajtson ? — Bizonyosan attól félt, hogy az ilymó­don megindított nép nem fér bele a három debreceni tem­plomba. Én részemről, a két igen jeles cikk között, ezt a titkos egybefiiggést fedeztem fel. A kitérés után lássunk vissza Debrecenbe. A nagy­templomból kijőve, mentem egyenesen t. Aranyi István, hajdani professoromhoz. Körülbelöl harminckét éve múlt 1 hogy láttam ; de arca szilárd, kemény vonásai még annyi idő múltával sem lágyultak ismeretlenekké, Et veterisretineus etiamuunc pignora formae; a sttrü ősz szemöldök alatt még most is a régi tűz, és ama hang, mely hajdan a vesékig hatott, most is az. Most, uter­que senes, a megőszült tanítvány ősz tanítója előtt! — E bajszálakat az éveken kivül mi öszítette meg? Sok dolog történt 1826 óta; és a redöket homlokunkra nem egyedül az idő vaspennája rángatta. Nem tagadom, van az agyban termett eszméknek és gondolatoknak saját geneticus ere- ! jök, melyeknek mozgása és feszítése megtetszik még Ju- j piter terhes homlokán is ; de homlokom és sokunk homloka j mély redöin, nem a gondolatok és eszmék hatalma, hanem a szívben gyúladt érzelmek villáma égette a sebhelyeket Lúgos sít könyvei között találtam, épen ugy, amiké, pe nőt magamban képzeltem, mint Archimedesi körvonalai ákombákjai, vagy mint Buxdorf Jánost héber betűi között. Én öt mindig ugy képzeltem magamban — engedelem a hasonlításért, — mint a magyar nyelvészet öreglegényét; a műhely egyik tova eső gyalupadja előtt áll, fejét a mun­kára hajtva, az ember alig veszi észre, hogy dolgozik, ö maga a remeket nem készíti, azon a fiatalabb legények dol­goznak nagy zajjal, hanem a remeknek benső apróbb ré­szeit, összeeresztéseit, rejtek fiókjait ő rakosgatja. Obscurata diu populo, bonus erűit, atque Profért in lucem, speciosa vocabula rerum, Quae priscis memorata Catonihus atque Cthegis, Nunc situs informis premit, et desertav etustas ; Adsciscit nova, quae genitor produxerit usus Vehemens et liquidus, puroque simillimus amni Fnndit opes, Latiumque beat divite lingva. Vehemens et liquidus, ennél alig lehetne öt jobban és találóbban jellemezni. Ha néha a beszédfordulatoknál megvillannak előtte a tárgyak, melyeken elveivel rombolva áttört, vagy sajátságos nézeteivel megfúrva szétvettetett; szép nézni, mint szedi fel a darabokat, és mint górja a vi­lág négy sarka felé. És különös, itt szintúgy elemében van, mint ott, hol a régiségek holttengerén csöndesen evezve, lenéz az elsülyedt vilá0 ok romaira, és a mélységből rom­darabokat vonva fel, azokról csodálatos dolgokat beszél. Én igen tisztelem a régiségek buvárit. Volt idő , mi­kor magam is utánok indulva, a magyar kálvinista egyház­történet régi temetőjében szedtem a régi sírkövek tört da­rabjait, és olvastam róluk elrejtett dolgokat, melyek mind e mai napig nincsenek kiásva a feledékenység földe alul; volt idő, kivált mikor leszakadván egy igen régi sírboltba, első Leopold korából találtam emlékeket, melyeknek olva­sása közben még aligha könnyezett más kálvinista pap rajtam kivül. Egyszer, jut eszembe, kedvem jött a régi kál­vinista magyar egyházi nyelvet tanulmányozni, honunkban és Erdélyben ; már annyira mentem, hogy egy régi lapról tán egész könyvet tudtam volna irni, de ez nem tartott sok ideig. Történetesen szemtanuja lehettem épen akkor Sze­mere Pál sisiphusi munkájának, melylyel üdvözült Vörös­marthy Mihálynak Fótidalát görgette le s fel, a legsajátsá­gosabb kritika homokbuckáin , láttam a parányi hó gomo­lya mint nőtt napontai ölelkezés után egy hegygyé, mely egész hegy utóbb néhány rimes verssé olvadt össze; ezt látva, letettem a nem nekem való munkát, és minden di­csőségét azoknak hagytam, kik a régi rongydarabokból uj papiríveket tudtak készíteni. Debrecennek jelenleg két igen jeles embere van, ki a régiségeket tudományosan tanulmányozza, ki, mint a pá­ros vödör a kutakba, ugy jár fel és le egymásmelleit, egy­mást köszöntve , egymást irrigálva, egymást locsolva , és egymást rohasztva: ez Lugossi, és Révészimre, a kedvelt debreceni pap, egyházunk Jánusza egyik felől Sinai, másik felől Melius - arccal; Melius kálvinista tiszta, leplezetlen buzgóságban , egyenességben , — Sinai az egyház évköny­veiben. Nem régiben az ordaliákért bukott le a viz alá, és hogy a feneken járt: mutatja az iszap, melyet onnan idé­zeteibe, markában felhozott. Mindkettejök régi pergamen­kötését, mint a régi könyvek sarkát, egy saját költészeti szellem aranyozza, mely Lugossinál numeris fertur, lege solutis, Révésznél: monte decurrens velut amnis fervet, immensusque ruit ore profundo. Mert ugyan ki is lenne más, mint a költész, ki tudná magának képzelni a fényt a régi rozsda, és a szint a régi por alatt; és azok a régi pókhálók kinek másnak sze­mében hullámoznának ugy, mint a költész szemeiben? Egy fátyol, amaz igéző vén leány, a régiség halvány arca előtt. Vagy ha kiszáll valaki a múlt világ dőlt romaira, vagy le­megy a sírok hónába, vagy jár kel a nyomokon, melyek mint az óriásgyík talpának nyomai, ott látszanak a kővé tillepedett ősvilági homokban: hogy teremt, hogy népesít magának egy világot képzelődés és költészet nélkül ? — Vagy hát ne mondjuk költészetnek a mit én mindkettőjök­ben láttam és nagyon becsültem, hanem mondjuk inkább szépízletnek; és akkor e kovászt megbecsülhetlennek mondom Révész tudományos massájában, mely őt megőr­zendi Hetényi és mások hibájától, mit ők tudományosság­nak , én pedig az emlékezőtehetség sujtásának, vagy pe-7. sz.

Next

/
Thumbnails
Contents