Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1846 (5. évfolyam, 1-51. szám)

1846-11-08 / 45. szám

aan tett H, úr, ezt csakugyan igen okosan tevé. i Mert ugyan mit jelentettek volna a1 nemzetiség i mellett felszólaló harsány hangjai ? Szükségüket ' nem látjuk, mert Haubner magyar pap, magyar ) nyelten lépett fel az irodalom mezején; már ez- í előtt 14 évvel, midőn a'protest, lapnak hire sem volt, magyar egyházi lapot vala megindítandó, ha vállalata csak annyiban pártoltatott volna is, mint 9 évvel később a' két pesti papé. Továbbá H. magyar polgár 's tudja a' törvény-szabta köte­lességeit a' nemzetiség tekintetében. Végre pe­dig H. olly kerület püspöke, hol 146 gyülekezet közöl 107-ben használtatik a' magyar nyelv pré­dikálási nyelvképen, hol a' jegyzőkönyv 1806. óta magyar 'sa't. Illy ember szájában illy körül­mények közt, merő pöíTeszkedés lett volna min­den nemzetiség melletti szájalás, 's szerintem lelki szegénységre mutatott volna egy főpapnál, ki az­zal kezdte volna beszédét, hogy magyarok levén magyarok akarunk lenni,'s a1 magyarságért élni, halni. A' czikk végén alkalmazott szép szók oly­lyanok, mint pofonvágás után a' czirógatás. Kérem a' szerkesztőséget, jegyezzen fel en­gemet is Gödör J. ur előfizetői kezé. Ha a' munka ollyan leend, mint a' millyennek a' közlött Mu­tatványok sejtetik , ugy azt a' családok vallásos könyvtárában nélkülöznünk nem szabad. *) Razga urnák beszédét, mellyel a' pozsonyi gyülekezetben beköszöntött s melly: Antrittspre­digt in der Kirche der ev. Gemeinde A. C. zu Preszburg, czim alatt jelent meg, nagy örömmel és nagy fájdalommal olvasám. Örömmel, minthogy egy szépen összefüggő tartalomdús egészet ta­láltam fel benne, gyönyörű nyelven előadva, elő­adva hangján a' testvéri bizalomnak, melly nyilt kebellel lép át az öt meghivó gyülekezet küszö­bén, ugy mutatva magát kívülről, mint a' millyen belölröl. De fájdalommal is, minthogy azon evan­gyéliomi kenetet, azon a' szentírás isteni tárhá­zából felénk lengő szent szellemet, mellyet én laicus létemre minden keresztyén beszédtől kö­vetelek, hasztalan kerestem benne. Igy itélnek-e róla mások is, nem tudom, az én igénytelen véle­ményem ez. Távol vagyok én attól, hogy a' holt betűn rágódó 's az irás helyeivel czéltalanul tar­kázott beszédekben gyönyörködjem. De minél nagyobb barátja vagyok a' protestáns szabadság­nak, az irás magyarázatára nézve; minél állha­tatosabban utasítok vissza minden emberi vé­leményt , a' hit és élet dolgában ; annál szoro­sabban kívánom meg papjainktól, hogy ők se pusztán saját véleményeiket, elszakítva az is­teni kútfő véleményeitől, hirdessék nekem, hanem ugy, hogy azok emezzel szorosan összeforrjanak; annál elengedhetlenebbül igénylem, hogy a' szent­*) Fájdalom, hogy midőn kapitány úr véleményében örö­mest osztozunk, még eddig a' pesti conferentia által aláirt 30 példányon kivül, de csak egy előfizetés sem történt. S t. irás tekintete kilünöleg ápoltassék papjaink által, mert ruente fundamento, ruit superaedificatum. Nekem az ész. mellyre olly sokan hivatkoznak, Isten megbecsülhetlen ajándéka, de épen az a* nyilatkozás is 's a' kettőnek karon fogva kell járni 's ki csak szüntelen amazon nyargalna, ezt pedig csak könyörületből említené, az a keresz­tyén 's positiv protestáns jellemet vetkőzné le ma­gáról. Isten mentsen, mintha én ezzel vádat akar­nék emelni Razga ur ellen, kinek beszédében az evangyéliom iránti tiszteletnek olly gyönyörű nyomait találom. Minden, a' mit akarok mondani, az, miszerint én a' szép beszédet sokkal szebb­nek tartom vala, ha több evangyéliomi kenet 's bibliai hűség ömlött volna el rajta. A' tárgy: Die Aufgabe dcs evang. Geistlichen den For­dermgen der Zeit gegenüber, igen korszerű, de a' kivitel is igen igen korszerű benne. Olvasásul ajánlom mindenkinek, tanulhat belőle sok jót, üd­vöset. Még csak egy kívánságom van. Isten tartsa meg Razga urat, legyen üdvöz közöttünk, 's avatkozzék szent erővel és férfias munkásság­gal egyházunk ügyeibe! A' prédikátzio tőszomszédságában Homér Odysseája hever, fordítva Szabó Istvántól. Szé­kács és Hunfalvi majd összevesztek miatta, mi­dőn még kéziratban volt. Az ajánlá, még pedig lelkesülten, a' kiadásra, emez pedig nem ajánlá. Isten tudja mellyiknek van igaza. Én csak azt tu­dom , hogy néhány nyaktörő kifejezést kivéve, elálmélkodám nyelvünknek azon mesteries keze­lése felelt, mellyet itt Szabó úr kifejt, 's feltéve, hogy tán azon hűség, mellyet a' szigorú Hunfalvi követel, itt ott sántikálhat benne; már ezen, for­dulatokban olly gazdag nyelvis megérdemli vala, hogy a' munka napvilágot lásson. Azt sem kell felednünk, hogy Voszt vajmi sokan előzték meg a' németeknél 's hogy igy nálunk is kezdeni kellett, 's kezdetnek Szabó fordítása ugyancsak remek. Nem örömest nélkülözzük benne a' rhapsodiákat megelőző azon rövidke bevezetéseket, mellyek csaknem minden eredeti kiadásban feltalálhatók 's mellyek az egész rhapsodia rövid tartalmát fog­lalják magokban. Katona létemre, nem válik talán épen dicsőségemre, ha megvallom, hogy nekem az Odyssea mindig jobban tetszett az Iliasnál. Ez a' csaták mezején, emez a' családi élet belsejében forog 's engem Penelope a' rokkák között mindig jobban mulatott, mint bármellyik hős a' lónak hasában. Ennyi egyházi és iskolai lapban legyen róla elég. Azt hallám, hogy Kossúth L.úr a'görög nyel­, vet ki akarta kergettetni iskoláinkból. Magam is kezet fogok vele, nem annyira a* görög nyelv­nek, mint a' görög nyelv tanítási módjának ki-1 küszöbölésében.Mert ha oda nem juttatja az oktatás , ifjainkat, hogy a' hellen irókat értsék , hiába való a' rtíítrw-nak minden magolása. A' franczia

Next

/
Thumbnails
Contents