Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1844 (3. évfolyam, 1-52. szám)
1844-07-27 / 30. szám
honban, magyarul is tudjon a' német és tót felebarát, fogadott béreseknek — miethling — nevezi el, „derjenige Pfarrer, welcher dazu behülflich ist, dass seinen Beichtkindern nach und nach eins ihrer theuersten Giiter entrissen werde, muss ein miethling sein. Und kann es nicht gut mit seiner Heerde meinen." 's a't. — Végül halljuk, a1 magyar szalmatüz mellett melegítvén fel német és tót nyálkás reményeit, biztatni kezdi embereit, hogy ne engedjenek; mert a magyar még nemzetsége mellett se bír állhatatosan küzdeni. „Die Idee deren Realisirung dieUngarnmit ihremganzen orientalischen Feuer begonnen , bald einen andern Platz machen muss." — Ravaszul, de azért nem jól számít a'tótnémet patrióta, nemkelle vala felejtnie, hogy a' „lenni vagy nem lenni" kérdés fontosságát végre megérté bonunk, és az ezt melegítő tűz mellett, a1 német nyálka, mint veröfényen a'mocsár vize kiszárad, s a benne lármázó úszómászó kétlaliiak kihalnak. c) Egy harmadik névtelen kérdésbe teszi: lehetne-e a1 Bibliának Lutherféle fordítását, a"1 nemet evang. egyház vulgátáját, uj biráló vizsgálat alá venni? — Tagadni nem lehet, hogy Luther biblia fordítása nagy kincs. A1 német egyenességnek, hajdani egésséges népszerűségnek megbecsülhetlen maradványa, de azért nem hibátlan. Igy Mát. 5: 22. az tíxtj szó, bór rajta fordul meg az egész vers helyes értelme, lefordítva nincs, a' ga/.a szó csak raka németül is — mint szinte Károlyinál magyarul, — holott ez alakban érlhetlen németül, érlhetlen magyarul. Rom. 3: 28. versét Lulhor fordítása megtoldja az alléin szóval, 'slész belőle ollyan tan, millyent az apostol soha nem tanított; loyt^oy.eOa sv, jt i$Et vixaiüoOcci ái'OgujTtov, /wQig l'gyujv vó^xii — SO haltén wir es nun , dass der Mensch gerechl werde alléin durch den Glauben, ohne des Gesetzes Werk, bár az alléin szónak az eredeti nyelvben nem felel meg semmi; mégis épen e1 pótnál fogva lön e' hely alapja az evang. egyház födogmájánakraz egyedül hit általi megigazulásnak. — Jan. 3: 3. az avü/Osv szólKárolyival együtt nem jól fordítolla.— 1. Kor. 2: 14. a ipvxixoq avOQtDnog tévesztett fordítása , mennyi dogmaharcznak és ludós csépelesnek lön forrása? 's a1 t Egyházunk szellemét, mégsem adnám én a' német egyház magasztalt szellemeért! mi Károlyi igen jó, de azért, nem tökéletes fordításával nem bánunk illy vak pielással, hogy olly szűkölve tennők fel a' magában igen természetes kérdést, mint a' német tudós, ki minlha valami kínzó gonosz lélektől szabadult volna meg, felsóhajt a' kérdés után: dixi el salvavi animam meam ! — Székács és Bloch tettleg hozzáfoglak a' Biblia fordításához a' nélkül, hogy kinevezett, vagy választott hetven fordító agyán vagy rostáján keresztül csepegetnék vagy szűrnék le a1 munkát Igy minden szabadon hozzá szólhat, és a'fordítás nem valami megcsomósodott testületé, hanem magáé az egyházé leend. Dobos Statistikai adatok. Galicziában, hivatalos adatok szerint, 1548 • mföldön 4,764,523 lélek lakik 95 város, 76 városka, 196 mezőváros- és 6047 faluban. A' lakosok vallásra nézve következőleg oszlanak fel: római kath. 2,094,443, egy. görögök: 2,077,994, nem egy. görögök: 269,3'^7 (mindnyájan Bukovinában> 5793 örmény, 30,246 protestáns, 254 karaitai 's 283,345 talmudi zsidó. Mivel a' papok száma 4783, a' nemeseké pedig 60 •— 65,000 közt áll, 909 lakosra egy pap, 70-re egy nemes, 16 keresztyénre egy zsidó esik. Igy Galicziában több zsidó van, mint bármelly más ausztriai tartományban. (B. A. Ií. Z.) Belföld. Tes«g>Iomszeiitelés Szalafön. Kiméne a' nép, és hozónak leveles ágakat és csinálának leveles színeket a' 7-ik hónap 6-ik napján, a' paplak udvarában. Másnap Összegyülének a nép vénei és nagy sokaság mindenfelöl, keletről, nyugatról, éjszakról és délről; megjelennek a' papok is, és a' mint az óramutató tizet mutat, 's az eső megáll, megkondul a'nagyobb harang, félóra múlva meghuzatik a' kisebb, tizenegykor szól mind a' kettő. A1 leveles színek és utczák tömvék a' sok néptől. Kezdődik az ünnepély: a' papok párosával mennek, a' tanítói kar harmóniája kíséretében, a' templom felé, utánok lépdelnek a' világi tisztesi) vendégek, környezi pedig mind ezeket a' kíváncsi nép, melly szájtátva bámula és kérdé, mondván: valljon mi leszen ebből? — Megállanak a1 papok a'templom csarnokában, és megszólal közttik legidösb, a'jeles szónok, kinek szájából foly a' beszéd, mint méz, helyelles esperes Hajas István ur. és mond beszédet, keveset, rövidet, de tartalmast és velőset; a' templomajtóban mondá ö ezt, és beszéde végeztével átnyujtá a'templom kulcsát szolgatársának, ki sz. ihlettől meglepetve, remegve veszi át,'s tolja a' templomajlóba és kinyitja azt. Ez a1 helybeli pap lisztlársunk t. Sípos János ur. Most a1 papok két részre oszlanak, egyik ment a' leveles színek alá, másik a' templomba; a' nép is, melly beféri — ment a templomba, ki pedig nem, ment részint a' szabad ég, részint a1 leveles színek alá. — A1 templomban a' tanítói kar harmóniája, a' szabadban a" nép száján és szivén keresztül hatott énekek hangzanak. Ezulán belül t. Mozgay Sámuel, németfalusi pap, tart Csel. 17. 24-röl mély, kidolgozott és velőkön keresztül hatott beszédet, kün ugyanakkor. alulirt Nehem VIII. 1 — 12. verseiről az utczán a' leveles színek alalt szónokolt, felállván utána Tőkés László, szecsödi helyettes pap, ki a