Prágai Magyar Hirlap, 1938. szeptember (17. évfolyam, 199-223 / 4642-4666. szám)

1938-09-25 / 220. (4663.) szám

193$ szeptember 25, vasárnap. ^mgai-MacAarrtrlsi? 5 LIDÓI ŐSZ MART [REMI Irtai Hungaricus Viator Lidó, 1938 szeptember. Szobám tengerre könyöklő erkélyéről a partmentén végigszáguldó rikkancsok tarka kiáltozásait hallgatom: „II Messagero, — Guerra o Pacel** „II Popolo d’Italia, — Lettera a Runci- manl — Una sola strada: dice Mussolini!'* „La Stampa, >— Colloquio tra Hitler e Chamberlain! — II Duce tenuto al ccrrente della discussionel” „Corriere della Sera, r~. La tragédia dei Sudetici!" Imeí Világtörténelem* >—: kis rikkancsok nagy szájában. S éppen most fejeztem be a napsugaras li- dói őszről Írott békében* szeretetben, jólét­ben foggant cikkemet Elküldjem? Elküldhetem? — Miért ne?! Paprikáscsirke után meg is kívánja a gyo­mor a tortát 8 elvégre egy napilap első ol­dalainak nagybetűs paprikahirein kivül cuk­rozott olasz gesztenyével is megkínálhatja nyájas olvasóit Mert ha csakugyan nyájas hangulatban találja őket cikkem, — nos ak­kor nincsen baj, — ha ellenben pesszimista Időpontban süt rájuk ét e napsugaras lidói ősz, enyhül aggódó szomorúságuk, s vala­mennyikét talán meg is vigasztalhatom őket Hadd repítse hát könnyű kis Írásomat a friss tengerparti szél, vasárnapra a láthatár is megenyhül, kitisztul a lég, foszlik a ködök fátyla, ég kékje mosolyog talán az emberek fölött, s nemcsak az érdekli majd őket, mi történt Aschban, — hol járt, mit végzett jó öreg Chamberlain, — hanem, hogy hol van a világnak az a derűs, mosolygós pontja, ahol még virulnak rózsák, rádkacag ősz hamvas barackja, s öreg fűzfapoétákat is versfaragásra késztet az ihlet: Mert, — Még nyílnak Itt, — nyílnak a kerti virágok, messze száll tőlünk a korai ősz. Rozsdamart fákon már varjú Is károg, —’ : ott ködfátylak úsznak, — : Itt még terveket [szősz. Mért nincs mindenütt napsugár, tavasz, nyarat mért követ az ősz? őszülő fejünkre tél miért havaz, mért áll utunkba kaszával csősz? Itt ősz Is virágot, nyarat jelent, rád is mosoly, lánykacaj vár. Várnak, hogy virággal fonjad a jelent, ... „szeptember végén" ... Október, — November, — December, — Ember! — ez mit jelent? Fagyott ablakodon majd besüt a nap, szived megremeg, — fényt, meleget kap. Vége az ősznek, az őszi nyárnak? Télben is nyílhat virág, — s ha más nem, rám jégvirágok várnak, * Eperjestől Pestig zuhogott az eső. Jugo­szlávián keresztül sűrű ködben, szitáló eső-! ben száguldott velünk a gyors, az olasz ha-j táron ronggyá szakadtak a felhők, — Trieszti fölött kikukkant az első napsugár, — Velen-f cében tiszta kékség, — a Lidón boldog verő-j* fény, tágranyilt homokpart, nemzetközi ven-! dégsereg tarka összevisszasága, vidám zene­bonája fogad. Áll a bál, — golf- és teniszversenyek, — az Excelsior utolsó szobáig elfoglalva, — az uj játékbankot már a nyár elején, a Casinoí Municipale pazarépitkezésü uj dísztermét, jj —■ Salone déllé Feste — tegnap nyitották! meg, a játéktermek roulette, — trente, — és; chemin asztalai körül szmókingos urak, báli-1 ruhás nők izgalmas serege hemzseg, —■ „dol­gozik". — Faites vos jeux! — A Lidó őszi szezon­ja most vette kezdetét, — Európa ismert elő-; keJőségei ilyenkor adnak egymásnak a Lidó! napfénytől szikrázó homokján találkozót. — Nini, Barbara Houtton is ott sütkére­zik a napon. —■ vájjon ki lehet az az elegáns férfi, — hányadik férje, vagy csak jelöltje még? —• A párisi Rothschildok egyike Is meg­érkezett, — bécsi rokonuk vájjon csakugyan internálva van? tavaly még az Excelsior el­sőemeleti Prinzen Apartement-ját bérelte, s a strand legdíszesebb kabinjának tarkavász- nas verandáján fogyasztotta délelőtti kok­téljét. A játékbank legnagyobb tétjét az ő nevével kapcsolatban emlegették, — a leg­szebb asszonyudvar körötte hemzsegett... Idén, —• gyöngéd tapintatból talán? — jóbarátja, Windsor hercege is elmaradt, a bájos Simpsonné állítólag anyai örömöknek néz elé, — hátha újszülöttjük lesz majd az uj Shakespeare-! trónkövetelő? Holland Julianna és pápaszemes férjura szerteszét mutatkoztak, — jól érezték magu­kat, — a királynő-anyós távol volt, — még maradtak volna, a mama jubileumára kellett hazasietniök, — jövőre már a kisbabát is magukkal hozzák, — a szolgaszemélyzet annyi mindenfélét fecseg, —- a hercegi férj néhány pompás mondása máris szájról-száj- ra jár. Mert egy-egy nagy szálló is csak egy-egy kicsinyke vidéki fészek, — mindenki min­denkiről mindent tud, — s ujjé! ebben a mindenbe mi minden fér bele. Mert dacára a Mussolini-éra egyszerűsí­tett társadalmi életének, demokratikus irány­zatának, — a tekintély, a családi tradíció, mondjuk ki: a régi nemesség, a legfelsőbb tízezrek tisztelete Olaszhonban sem halt még ki teljesen, s nem is fog belátható időn belül egykönnyen kiveszni. A királyi család egy- egy tagjának megjelenése még mindig szen­záció, s a nagy nemzetközi lidói társaság előtt bizonyára szokatlannak tűnt föl, hogy a teniszversenyekre játék folyamán beérkezett Dúca di Genova királyi fenség tiszteletére félbeszakadt a játék, a nézőközönség helyé­ről pattanva, emelt karral tisztelgett, s a verseny négy résztvevője haptákba vágva magát, lábhoz tett rakettel fordult a háló mellől a magas vendégek felé. S a páros ver­seny befejezése után a győztes prágaiak, Menzel és Cejnár levett sapkával, mély meghajlással léptek a királyi hercegnő, Prin- cipessa di Piemonte elé. s vették át fenséges kezéből az értékes Volpi-dijat, szinezíistből kalapált két gyönyörű tálat. S a közönség fölállva tapsolt. (Közbevető kis epizód: em­lített ceremóniák megkezdése előtt a hóri- horgas Menzel a teniszground sarkába for­dulva, előszedett zsebtükrében gondosan megigazgatta kopaszodó homloka szétbor­zolt hajszálait.) Félórai időzés után a királyi hercegi csa­lád távozott, a közönség tisztelgett, a játé­kosok abbahagyták a játékot, —> s fejünk fölött, — érdekes véletlen, — hatalmas re­pülőgépraj keringett, zúgott búcsúztatót a fenséges távozók felé. A teniszversenyek legnagyobb szenzáció­ját azonban nem a beérkezettek, a résztve­vők, hanem a távollévők, a meg nem érke­zettek képezték. Henkel, von Cramm, s a többi német te- niszfenomén nincsen sehol, —■ változott idők otthonmaradottjai ők is? — ám szordinás hangon őket emlegeti mindenki, —> hiányoz­nak, stílust, fölényes nyugalmat játékmo­dorban ők jelentettek. — hol van tőlük az uj generáció! —- A primadonnák idén a ma­gyarok, csehszlovákok és olaszok, — bár a régi bajnok, Palmieri, sajnos, már kiörege­dett, — pedig még legutóbb is ő volt Cram- mal szemben az egyetlen méltó ellenfél. Mint uj csillagok a magyar Szigeti, Gá- bory, s a fiatal Asbóth jelentek meg idén a lidói groundon, —■ sajnos, a kis Asbóth, —- nevetve emlegette maga is, — kicsi fiú még ebben a nagystílű társaságban, Szigeti és Gábory azonban fényesen megállták helyü­ket, — kár. hogy egy-két házi szokásról nem tud némely külföldet járó játékos le­tenni, — pedig nemzetközi pályákon első meg nem írott, ki nem mondott, de általáno­san elfogadott szabály, hogy játék közben beszélni, megjegyzést tenni, sőt mosolyogni, bosszankodni sem illik és szabad, —■ német és angol játékos ilyenre egyszerűen képte­len, — mint rugalmas szobrok mozognak, szökkennek, arcizomrándulás nélkül csapják le, vagy hibázzák el a labdát, —• az önfe­gyelem nemcsak kivételes erény, nemzetközi illemszabály is a sport terén. A nézőközönség is nagyon változott. Uj világhiresség, angol és amerikai előkelőség ugyan elég akad, ám hiányzik a magyar arisztokráciának több megszokott, külföldön jólismert alakja, akik a Lidó társasági pa­lettáján mindenkor Ízléses, finom színfoltot jelentettek. Vájjon mi tartja őket vissza, — a pénzhiány, politika, avagy hazafiasságuk, hogy elsősorban az otthoni fürdőket láto­gassák? Pedig: •— „Wcr Érdé, Menschen, sich selbsf keimen vili, —■ gehe fém vöm Hause", — mondta az emberiség egyik legtapasztaltabb bölcse, s biz’ Isten igaza volt. A Lidó mondain társadalmi életének nagyrésze idén a szenzációs építkezésű már­ványcsoda, az uj Casino tündérvilágitásu termeibe 'terelődött. Carrara márványa, Mu­ráno kristály- és mozaikpompája, s az olasz építőművészet együttes tudása és Ízlése Európa egyik legszebb épületét varázsolták az olasz tenger eme legszebbik pontjára, özönlik is feléje mindenünnen az idegen. Legtöbb a német, az angol és amerikai. Az első keveset, a második többet, az amerikai \ legtöbbet költ. Játékra, táncra íegkönnyeb-í ben azonban az olasz és a magyar kapható. A német itt is tanul, múzeumokat búj, az> amerikai nagyokat eszik és iszik, az angol; pihenni jön a Lidóra. Bornemisza Géza miniszter is a Lidón pi­heni ki uj minisztériuma fáradalmait. Ra-j kovszky Antal magyar esküvőre hivatalos j Firenzébe, s Velencében tart utközi pihenőt,' Karátsony Ferenc, Jakabffy Tibor ama ke­vés ismertek közül valók, akiket a háborús pszichózis sem tud igy ősz táján a napsü­tötte olasz partoktól visszatartani, — más­különben kevés a magyar, főleg német szó­tól hangos a strand, — s legföljebb a Ca­sino rouletteasztalai körül fedezhető föl egy­két játékos nemzettárs. A szép Bethlen Vio­la grófné hűséges látogatója a banknak, s buzgó szerelmese a rouge-nak, noir-nak, pair-nek és unpair-nek. Választékos elegan­ciájával kelt föltünést. Mi a napi beosztása az őszi Lidó e dolce farniente társaságának? Mindenki későn kel. Tizenegy óra előtt alig látható valaki a strandon. Az elegáns strandidő féltizenkettő- től háromnegyedegyig tart. Az ebédet (ha úgy tetszik, — dejeuner, vagy lunch) a Ho­tel tengerparti teraszán, vagy kívánatra a kabinok előtti verandán szolgálják föl. Há­romig alvás, főleg a strandon, ötig tenisz, vagy egyéb sportok, s versenyek, ötkor öt­órai tea, tánc, vagy játékbank, — este ismét tánc és ismét játékbank, — többnyire haj­nalig. Velencére alig jut idejük. Pedig Ve­lence is be szép ilyenkor ősszel, s mindig van valami különösebb attrakciója is. Évszázadokra visszanéző, különösen szép két nagy történelmi ünnep zajlik le nyár-ősz folyamán Velencében: „La festa dél Reden- tore" —- a megváltás ünnepe, s a „Regata Reale”, —■ a tegnapi csodaszép vasárnap délután, százezrek jelenlétében megtartott vizi fölvonulás, a velencei gondolások csó­nakversenye, az úgynevezett királyi regatta. Színhelyt a Velence testén keresztülkigyó- zó lagúna, a Canale Grande. Színfalakt a csipkefinomsággal megrajzolt csúcsíves ab­lakokkal, kiugró loggiákkal, remekbefara- gott cimeres kapubejáratokkal, függőkertek­kel borított ősi palazzók, történelmi nevű családok, hatalmas dogék utódainak értékes műemlékként őrzött palotái, Velence gaz­dagságának, ősi kultúrájának hirdetői, tör­ténelmi hőskorának világszerte megbecsült, megbámult tartozékai. — Mit adna Amerika, ha a Hudson két partjára varázsolhatná, ültethetné át a Ca­nale Grande fölbecsülhetetlen értékű palo­tasorát, a Palazzo dél Dúca, a Palazzo Bar- berigo, a Pesaro, Ca'd’Oro, Ca’Foscari, Pa­lazzo Dario, a Rialto s a többi százak kő­csodáit! Azt a semmi pénzzel meg nem vá­sárolható történelmi atmoszférát, mely Ve­lence márványbarögzitett emlékeit a kanyar­gós kanális mentén körüllengi, a legszebb hősköltemény: Velence világuralmának fé­nyes korszakát fogja késő századok gyerme­keinek időtlen-időkig emlékezetébe vésni. — Nem Genfbe, sem Hágába, — Velen­cébe hívjátok a vén öngyilkosjelölt, Európa gyűlölködő népeit, mutassátok meg, mi gyö­nyörűt alkotott számukra a múlt és mit ké­szülnek lerombolni, földszinéről örökre el­tüntetni — a XX. század oktalan bölcsei. A regattát sáros! származású honfitár­sunk, Péchy Kázmér olasz családjának meg­hívására a Canale Grande egyik szépfekvé- sü palazzójának ablaksorából nézhettem vé­gig. Az ősi velencei stílusban épült, pazar berendezésű palota maga is kész látványos­ság, méltó keretül szolgált annak a nagy­szerű képnek, amely a délutáni órákban a Canale széles vizén szemünk elé tárult. Szőnyegekkel, tarka vánkosok tömegével puhára ágyait hajlottorru bárkák százai sik­lottak a Rialtó hid irányában fölfelé, alkot­tak egymáshoz simulva nagy, szines foltokat, Itt-ott rikoltott csak a meghatott ünnepi csöndbe egy-egy nagy távolságról belénk- iitődő hangtömeg, az evezők csobbanásán kivül máskülönben várakozásteljes csöndben húzott el a hosszú kanálison a sok-sok pa­rádés vizialkotmány. Az ősi velencei viseletbe öltözött gondo­lásoktól vezetett pompásnál-pompásabb di- szitésü bárkák a királyi park előtt gyülekez­iZEPLÖKET RÁNCUKAT MITESSZEREKET Így tünteti el • HÁRY krém Ara 10 Ké víz „ 5 Ké Szállítja: HÁRY Laboratórium Dr. Poriak és társa Oretltlan, Mloholtká 8 tek. A királyi háznak a királyi palotából ér­kezett tagjai, a Piemonti hercegnő, s Génua hercege Velence podestájával, Signor Alve- rával a királyi család történelmi gondolájába szálltak. Az őket követő bárkában Konrád és Bona bajor királyi hercegek foglaltak he­lyet. A díszes menetet Sandro Bass helyettes polgármester nyitotta meg. Követték őket a város prefektusa, Velence admirálisa, az egyetem rektora, a magisztrátus elnöke, a Fasizmus és a Dopolavoro s egyéb velencei hatóságok funkcionáriusai. Velence minden sportegyesülete, társulata csónakkal, gondo­lával vett az ünnepi fölvonulásban részt. A zászlókkal, keleti szőnyegekkel, értékes go­belinekkel teleaggatott palotasorok mentén százezrekre menő néptömeg foglalt helyet, kisérte üdvrivalgással a Canale Grandén fölvonuló díszes bárkarajt. A gondolák végigvonultak az Akadémia, !a Rialtó, a Pescheria, a San Marcuela, s j egyéb nevezetes pontokon elhelyezkedett J százezernyi közönség sürü sorfala között. | A Ca’Foscari előtt megállapodott a menet, 1 a királyi ház tagjai, s kíséretük a részükre a palota főbejárata előtt fölállított, nehéz vörös bársonnyal fedett oszlopos sátorban helyezkedtek el. Innen szemlélték végig a gondolások versenyét. Pont négy órakor a S. Giorgioról elhang­zott ágyuszó jelezte, hogy a versenyzők a Giardini Publici-tól, a start színhelyéről el­indultak. A különböző színekbe öltözött versenyzők gondolái egymástól ötven-ötven méter távol­ságra eveztek a hosszú lagúnán végig. Első­nek, 43 perc és 30 másodperc alatt, Velence két legnépszerűbb gondolása, a már az előző években is többizben díjnyertes Scuciareto és Brassicurti gondolások érkeztek célhoz. A győztesek a királyi páholy elé vonultak, ahol Maria di Piemonte, a Savoyai ház ki­rályi hercegnője személyesen osztotta ki kö­zöttük a dijakat. Díjkiosztás után rokonaik és barátaik vették körül, borították csók­jaikkal, — további diadalutjuk folyamán a tömeg üdvrivalgása, szerteszét helyezett ze­nekarok fülsiketítő lármája kisérte a boldog győzteseket a lagúnán végig. S boldog néppel telt meg Velence minden étterme és bárja, — s száz szónak is egy a vége. késő éjszakáig a Dúcét éltette min­denki. Alkonyat táján kigyultak a lángok, szines lampionok számlálatlan tömege lengett-in- gott a könnyüszárnyalásu szélben, zengett a gitár, szállott a simogatóan lágy olasz ének, — szerelmes párok százai bújtak sötétlő bár­kák függönyei mögé, — a langyos éjszaká­ban álmodozva ragyogott fölöttünk a jóké­pű, mosolygó, ezüstszínű hold. * „A Csend és Muzsika, az Álmok és Élet, a legszebb Valóság, s a legmélyebb Titkok | városa Velence. Életének lázasan lüktető kohója eggyé izzaszt bennszülöttet és ide­gent egyaránt. Velence egy nagy Világbi­rodalom székvárosa ma is, határai a világ legtávolabbi zugáig, mindenhová érnek, ahol ragyogó múltjának, művészi szépségének varázsát emberi ész, szív és lélek megérteni átérezni képesek .. j Éjfélt kongat San Marco dómjának ki- vénhedt harangja. A dogepalota termetes oszlopai között sötétlő árnyak, egymáshoz simuló párok suhannak, tűnnek el a nagy kőtömeg súlyos árnyékában. Velence ébren álmodik ... Pártszervezeteink, egyesületeink, testüiefeink figyelmébe! Értesítjük összes pártszervezeteinket, to­vábbá a magyar egyesületeket, testületeket stb., hogy tagjaik részére rendkívül ked­vezményes áron szerezhetik be — csoportos megrendelés által — a gázálarcot az Egye­sült Magyar Párt központja (Pozsony, Ventur-u. 15. sz., I. em.) utján. Nyomaté­kosan felkérjük szervezeteinket és egyesü­leteinket, testületeinket, hogy ez ügyben hozzánk forduljanak. Rendelési iveket kész­séggel küldünk. Az Egyesült Magyar Párt pozsonyi központja.

Next

/
Thumbnails
Contents