Prágai Magyar Hirlap, 1938. július (17. évfolyam, 148-173 / 4591-4616. szám)

1938-07-31 / 173. (4616.) szám

ö 1938 julius 31, vasárnap. Zágon István: JUCI Az utóbbi időben — Walt Disneynek, a Micky-egér filmek zseniális rajzolójának ame­rikai diszdoktorátusával kapcsolatban — sok szó esik arról, hogy tényleg ha-sonlitarnak-e az állatok az emberekre? Van-e valami jogosult­sága annak az ősrégi beállításnak, amelynek Walt Disney csak modern képviselője, de klasz- szikus elődei vannak Aesopus, Phaedrus, Lafon- taine és az összes állat meseköltők személyében — egyszóval és röviden: van-e állatok és em- berek között tényleg valami testi és „szellemi“ hasonlóság, avagy egyes külső és belső emberi tulajdonságok felismerése az állatvilágban csak önkényes és minden tényleges alapot nélkülö­ző, könnyelmű megállapítás? Anélkül, hogy a jelen szerény kis Írásommal a fenti nézetek bármelyikének képviseletét és propagálását is vállalnám, legyen szabad itt elmondanom egy igénytelen kis történetet em­berekről és kutyákról. Helyesebben egy csomó emberről, meg egyetlenegy kutyáról. Élt valaha, boldog emlékezetű gimnazista ko­romban, odalenn a Bácskában, két földbirtokos- család. Az egyiket Koronczaynak hívták, a má­sikat Opplernek. Ha még ma is élnek, a■ jó Isten tartsa meg őket az emberi kor legvégső hatá­ráig és adja, hogy mennél kevesebbet pörös- köd jenek. Mert az én időmben állandóan egymás tor­kának akartak nekiugrani. Ugyanis szomszédok voltak és mindig volt valami bajuk egymás­sal. Hol a Koronczay-tehenek tévedtek az Opplerék kukoricásába, hol az Opplerék béresei szántottak el vagy két araszt a Koronczayék határából — a jó Ég győzné felsorolni mindazt a rengeteg atrocitást és visszaélést, amit ez a két család úgyszólván nap-nap után egymás rovására irt. Elég az hozzá, hogy harag volt az Opplerek és Kor onczay ah között, nagy és igazán „örök“ harag. Mindaddig, amíg egy uj, lelkes és am­biciózus pap jött a faluba és elhatározta, hogy ki fogja békiteni ezt a két, ősidőktől fogva ma­rakodó, úri családot. Hogy sikerült ez neki, hogy nem, az most nem tartozik ide, elég az hozzá, hogy rengeteg szaladgálás, fáradozás és rábeszélés eredménye gyanánt végre-valahára, nagynehezen, mégiscsak elhatározódott, hogy Opplerék békMési vacsorára mennek át Koron- czayékhoz. Amihez képest Kor onczayékban is nagyon dolgozott a jószándék és roppantul igyekeztek, hogy a sorsdöntő találkozás sikerének érdeké­ben kiküszöböljenek a házukból mindent, ami a vacsora békéjét netalán megzavarná és így elsősorban nem fogják beengedni a lakásba a Jucit. Juci foglalkozására nézve mopszlikutya volt és azért hívták Jucinak, mert a Koronczay-csa- lád egyhangú megállapítása szerint a megszó­lalásig hasonlított Oppleméra, aki ugyancsak a Juci nevet viselte. Ugyanolyan tömpe orra, lefelé leffenő szája, álmosan pislogó szeme volt, akárcsak Oppler nénak, csak éppen pénze nem volt annyi, ami — Koronczayék szerint — nagy szerencse is volt, mert különben — ugyancsak Koronczayék szerint — a kapzsi Oppler soha nem tudta volna elhatározni, hogy a két Juci közül melyiket vegye el? Na mindegy, ne szaporítsuk itt a szót, elég az hozzá, hogy Koronczayék irgalmatlanul fél­tek, hogy a két Juci találkozásából valami baj lehet. A család valamely serdületlenebb tagja tehet valami meggondolatlan megjegyzést, el­nevetheti magát, s a többi — szó ami szó: jobb lesz a Juci kutyát az előre nem látható kelle­metlenségek elkerülése végett kivinni az ud­varra és az Opplerék látogatásának tartamára odakötni egy spárgával a házőrző Bundás ku­tya óljához. Így határoztak Koronczayék és ezt az elha­tározást tett i.s követte. Kisvártatva Juci már ott vonított, madzagra kötve, a kutyáéi mellett és sehogyse értette, hogy az Oppleréket váró, ínycsiklandozó vacsora illatára miért nem sza­bad neki bemenni a szobába, csak úgy, mint ■máskor? És szokatlan helyzetébe belenyugodni sehogyse tudva, rágni kezdte azt a bosszantó és lealázó zsineget, amely őt mozgási szabad­ságában olyannyira érthetetlenül meggátolta. Na, el is rágta és boldog félszobadultsággal rohant be a szobába, éppen akkor, amidőn a baráti jobbot nyújtó Opplerék a Koronczay-kü- szöböt átlépték. És ott állt az ünnepélyes várakozástól villa­mos levegőjű szoba kellős közepén, egymással szemben, a két Juci, Opplerné meg a mopszli. Koronczayék szivére az első pillanatban je­ges rémület ereszkedett. A második pillanatban azonban máris ellenállhatatlan erővel kerítette őket varázslatos hadalmába a helyzet humora és a gyomruk, ott belül, titokban, gyanúsan remegni kezdett. És nézték a két Jucit és vártak. Vártak valami váratlant, előrelő,Ihatatlant és borzalmasat, ami — tudták és érezték minden id.egszálukkal — erősebb lesz minden jóakara­tuknál, jólneveltségüknél és békülékenységük- nél, (ml feltartózhatatlan és végzetes, mondhat­nánk: pokoli röhögés mindent elsöprő orkán­jába fogja fuUasztani a Koronczayak és Opp­lerek között gyenge szárnyakon röpködő, suta kis békegalamb ócskát. És a váratlan és mégis várvavárt, a szörnyű, kiszámíthatatlan és mégis pontos intuícióval előre megsejtett katasztrófa úgyszólván pilla­natok alatt bekövetkezett; Három szép bányavárosok Seímec, Körmöc, Beszterce Ma: SZOMBATHY VIKTOR Selmeci alkonyai Ez a város nem változik, ma éppen olyan, mint tavalyelőtt volt s tíz esztendővel ez­előtt, ha valaki erre járt, behunyt szemmel vallhatta, hogy harminc év sem jelentett a szép város életében változást. Mintha időt­len időktől igy állana, kőbe vésve, álmodo- zóan, —■ város, amelynek nemcsak a föld felett, hegyes-völgyes uccákon van élete, múltja s jövendője, hanem a hegyek mélyé­ben, csepegős tárnák sötétjében, aknák út­vesztőjében is él, liheg, kutat, esd a min­dennapi kenyérért. Ilyennek álmodtak va­lamikor mesebeli várost. Harang kondul az egyik toronyban, sé­tálók jelennek meg a meredek főuccán, itt nem lehet andalogva, karonfogva mende- gélni, itt minden lépés lefelé vagy fölfelé vezet, mint az európai polgár mai élete. Legfeljebb a főiskola füvészkertjében mé­lázhat el a vendég, a füvészkertben, ame­lyet Európának ültettek tudós professzorok, amelynek hüsében egykor egész ország jö­vendő erdésze, bányásza, kohásza tanult, nevetgélt, szomorkodott vagy örvendezett, a kert fáiról regényeket írtak, virágaihoz verseket szavaltak, utszéli padjaiba lány­neveket véstek . .. most mindez nincs, az épület vakolata hull, a főiskola a középis­kola rangjára szállt alá és Selmec régi ■rangját a muzeum meséli csupán. A város húrjaira hangfogót tett. nem fényűzésből, csupán szükségből, idegeneket vár és csinosítja magát, nappal ragyog s mosolyog, estére azonban becsukódnak az ablakok, a selmeci polgár óvatosan vissza­vonul házának falai közé. az idegen a tom­pa esti fények között magára marad, ma­gára. mint Londonban vasárnap délután s nincs, ami felderítse. A moziban magyar filmet játszanak ép­pen, — nehogy valami soviniszta ember ke­resztülhúzza a selmeciek mulatságát, de megmondjuk mégis, hogy a magyar filmnek van legnagyobb sikere Selmecen ma is, zsú­folt a nézőtér, pótszékeken ülnek, messzi vidékről vándorolnak magyar filmet nézni olyanok is. akik csak törve beszélik már a magyar nyelvet. Pedig a film is tavaly- előtti már, az újabb magyar filmek közül ezidőszerint egyetlenegy fut Szlovákiában s az még nem ért el idáig. Aztán ez minden! A Katolikus Kör ét­termében néhány pár táncol, egy obskúrus kis kávéházban, a lépcsők alatt, cincognak a cigányok, az utburkoló munkások abba­hagyták a munkát, (végre rendes uccabur- kolatot kap Selmec), a domboldal házabla­kaiban kigyulladnak a lámpák. Mikszáth énekelte meg ezeket a házakat s a házak ma sem hűtlenek a nagy Énekeshez... Két öreg selmeci1 diák érkezik a kis vas­úton. Az egyik Erdélyből, a másik vala­honnan Sopronból. Negyven éve annak, hogy itt diákoskodtak s most a íőuccai kis cukrászda nevezetes márványasztalához za­rándokolnak el. A márványasztalhoz, amelybe még ők is vésték a szerelmes sza­vakat. — Ó, ilyenkor nyáron mindig jönnek ré­gi selmeci diákok, —- mondja az öreg ven­déglős. —' jönnek, jönnek, rangos, ősz urak s egy kicsit könnyeznek, amikor megpillant­ják a régi város régi tornyait. Ezért a Opplerné ránézett a mopszlira és azt kérdez­te töprengő, méla-vékony hangon, hogy: — Teremtő Isten: kire is emlékeztet csak engem ez a kutya? Még ő kérdezte! Opplerné Juci kérdezte, hogy a Koronczayék Jucija .kire hasonlít? Hát ez igazán több volt, mint amennyit a visszafojtott nevetéstől agyongyötört Koronczay-idegek ki­bírhattak. És most a továbbiakra borítsunk fétyolt. Tény az, hogy két perc múlva az Opplerék kocsija vágtában hagyta ott a Koronczayék portáját. Koronczay és Oppler harmadnap megvereked­tek, három lyukat lőttek a levegőbe, de a har­madik golyóváltás után se békűltek ki. Ha ér­tesüléseim nem csalnak: azóta, se. Mindezzel pedig — ismétlem — korántse óhajtok lándzsát törni Watt Disney és társai művészi felfogásának jogosultsága mellett, csak épp úgy eszembe jutott ez a kis történet egy kutya-Juciról, amely egy ember-Jucihoz tagad­hatatlanul, sőt végzetesen hasonlított. Miután pedig eszembe jutott, hál azonnal el ts pletykáttam,. Mint rendesem könnycseppért utaznak annyit, hogy itt tö­rölhessék ki a szemükből, itt, a Leányvár alatt... Körmöc, délután — Körmöc. — mondod s aranypénz vil­lanása rémlik előtted, a körmöci arany, régi regények, Rákóczi-idők elbeszélései­nek elengedhetetlen eszköze csendül meg képzeletedben. Körmöc és az arany, pénz­verő és ezüstpénz úgy összetartozik előt­ted, mint tojás és sárgája, rózsa és az illat. Régi királyok körmöci arannyal tömött zacskókat hordtak maguknál, hadd oszto­gassák belőle a bő jutalmat, hajdani lova­gok, — igy írják a régi történetek — kör­möd arannyal, ezüsttel bélelték ki zsebü­ket, minekeiőtte hadba indultak volna. Nem tudsz anélkül belépni Körmöcre, hogy ezekre az aranyakra s a régi pénzve- jj rőre ne gondolj. Országok szive volt Kör­möc, innen csörgött a pénz, a sárga, sze­rény pénzverőből, <— a szerénység az elő­kelőségnek igazi fokmérője. — régi, híres bányaváros, most is bánya fővárosnak ne­vezi magát. A három bányaváros, Selmec, Körmöc és Beszterce néhány év óta nemesen ver­seng az uj iparág, az idegenforgalom ipar­ága, vetélkedő iramra késztette mind a hár­mat. Természeti szépségekben egyik sem marad a másik mögött, mindegyik tele ha­gyománnyal. zsúfolva történelmi emlékek­kel. gazdag polgárai, gőgös patríciusai vol­tak, iskolái, bányái, gyárai és erdei ... Az idők úgy hozták magukkal, hogy most nem a jelenből, hanem a múltból él a három vá­ros, az ősök házai, templomai, terei és uc- cái csábítják az álmélkodó idegent s a há­rom város kicsinosította magát az idegen látogatók, a nyári átutazók tiszteletére. Lám, Körmöc ujhodni kezd, házait átfes­tették, nagy terét megigazgatták, gótikus templomát messzireláthatóan világítják ki esténként, idegenforgalma megindult s te­hetséges gesztusokkal csábítja magához az idegent. Hegy-völgyes város, magyarjai, német­jei, szlovákjai vannak, mindig is igy éltek, egymás mellett s mindeddig békességben, megértésben. A világáramlatokra csak ilyen dolgok vetnek néha fényt, mint például: a régi körmöci magyar könyvtárt most adták el a komáromi magyar városi könyvtárnak, mintha bizony Körmöcön nem akadna ma­gyar ember, aki magyarul olvasni tudna és szeretne... Jönnek-mennek az autók, érkeznek, meg­pihennek az idegenek, megnézik a pompás múzeumot, a templom szárnyas oltárait, sé­tálgatnak a várkapu alatt s vonulnak to­vább, hegyekbe, völgyekbe, fájó visszavá­gyódással, — mondván: egyszer itt is hosz- szasabban kellene elidőzni. Beszterce, délelőtt Még zug a fejünk, a Sturecet jártuk meg délelőtt s a kilátást, a magas Sturecről, so­káig nem lehet elfelejteni. Még emlékeze­tünkben a tucatnyi szerpentin, a csörgedező patak, a lomboserdővé szelídült fenyőor­szág, de már közeledik Beszterce, az utón nagy a forgalom, telepek s mozgalmas fal­vak jelentkeznek egyre sűrűbben: Beszter­cebánya nemcsak szép. hanem forgalmas, lendületes, mintha nem is kisváros lenne, hanem lakosainak száma háromszor annyi. Kellemesen s barátságosan téveszt meg, többet ad, mint ígéri, a város vezetőségé­nek szive s áldozatkészsége van ahhoz, hogy a várost minél jobban szépítse, fej­lessze, idegenforgalmi központtá tegye, té- len-nyáron. A három város szemmelláthatóan ver­seng. Egyik a másik elé fut. ha Selmec régi tradícióival, változatlan külső képével, diákemlékeivel s ragyogó zöld tavaival hat, akkor Körmöc is hirtelen ékesíteni kezdi magát, szanatóriumot épít a Szálkán, esti fényekbe borítja a várost, rendbehozatja a régi épületeket. Ámde Beszterce sem hagy­ja magát, téli sportokra csábit, nyáron szö- kőkutakkal, pompás uj uccarészletekkel s nagy arányokkal lepi meg az idegent. A három város közül legelőnyösebb, fek­vésénél fogva is, Beszterce. Forgalma a legnagyobb most. Szállodáiban üres szo­bát csak nagy nehézségek árán lehet hágni Dohányzók figyelem! Az orvos is rendeli! A DEMÖOTIBA leköti a nikotint és a dohány égésénél keletkező, az emberi szervezetre ár­talmas, kátrányos, gyantás anyagokat anélkül, ÍDOgy a dolhány kellemes zamatjából valamit i« veszítene. A DENIOOTBA megszünteti a torok karcolását,, a nikotinmérgezéssel' járó fej­fájást, noisszullétet, hányingert, az erős diolhány- zás&al járó szájtbüzt s a fogak sárgalázát. Egy Denicotea-betét elegendő 15—20 cigarettára DENIOOTEA-sziipka ára tizenegy betéttel Ke 18.—, DOENIGOTEA-lbetét ára Ke —.80. j Törvényesen védsve. Gyártja: Societé Crailco, ! Produits Qenilcotea,, Paris. IX., 7, Rne des Ha­lién*. Lerakat ÓSR részére: ,tVörösrák“ gyógyszertár, ■ Bratislava—Pozsony, Mihálykapu 24. PUSZTAI — LILIENCRON — Tikkasztó napnak tüze ég a pusztán S az égen komor, kosszá felhők lengnek. Lankadtan csüng a búza és oly lustán Röpül egy lepke neki a szélcsendnek. A pásztor és a nyája mozdulatlan, A káka tövén kacsa álmodozhat. S a sziklán, amely forró, mint a katlan, A sikló tunyán napoz órákhoeszat. Most villám nyilai zeg-zugios vonalba, Rongy-sátoromba vízórádat támad. S az ujjongó záportól frissre nyalva, Elszáll a pusztáról a régi bánat. SEBESI ERNŐ fordítása. (és nem lehet Zólyomban, különösen pe­dig Szliácson nem) — gondoskodik az ide­gen szórakozásáról nappal és este, utai a legjobban gondozottak s ami roppant elő­nye, különösen a délszlovákiai és a kelet- szlovákiai városokkal szemben, hogy rop­pant tiszta, rendes. Besztercén minden bennszülöttnek személyes ügye a város, szeretik, ápolják s ha egy idegen csak egy kicsit is mer kifogásoló észrevételt tenni a városra, finoman s derűsen hallgatják, de sértésnek veszik ... Múzeuma rendkívül szép, Divald Kornél rendezte be még. ... Lehetetlen úgy végigjárni ezeket a múzeumokat, hogy az idegen állandóan ne gondoljon arra: bármint áll is a dolog, bár­miképpen hangoztatják is egyesek, hogy a régi patriciusok ősei németek és hogy a •köznép zöme szlovák volt: mégis, mindenképpen, letagadhatatlanul egy ezeréves magyar kultúra jelentkezik itt minden lépésnél, a magyar kultúra szépsége rányomta bélyegét falakra és terekre, templomokra és családi szobák­ra, az emberek arcára és a polgár min­dennapjára. És ezt a mindent befonó, üde kultúrát, — amely okosan párosult a német polgári mű­velődéssel és a szlovák népi elemekkel —- vallotta s vállalta mindenki szívesen. Nem lehet múzeumi tárgyakat úgy cso­portosítani, templomi kegytárgyakat úgy elhelyezni, épületeket, tereket, uccákat, ar­cokat úgy megmutatni, hogy ezt a haté­kony, élénk magyar kultúrát valáhol is eltagadni lehessen. Járhatod a bányavárosokat, járhatod a fal­vakat, a hegyeket: az évszázados kultúra, eleven, megértő és megértett kultúra ott mosolyog feléd mindenütt, el nem tüntethe- tően. A miénk ez is és ragaszkodunk hozzá. Hangoztatjuk és kiemeljük. Csak az a szomorú, hogy úgy tűnik előt­ted, mintha újabban e városok nem mutat­koznának eléggé megértőknek és hálásak­nak a régi, gazdagító kultúrával szemben. Mintha itt-ott meg volna az igyekezet, Hogy eltüntessék e régi és nemes kultúra nyo­mait, fölösleges igyekezet, mert a temetők sírkövének feliratait, a templomok régi kő­emlékeit, a képeket és címereket eltüntetni egyik napról más napra nem lehet. Minthí azok, akiknek e régi és szép kultúra fenn­tartásában szerepük lenne ez északi váro­sokban, óvatosan visszavonulnának, —■ váj­jon mitől félnek és mit kell szégyelniök? Ne legyetek hálátlanok, régi, szép bá­nyavárosok a magyar kultúrához! Legalább egy-egy udvarias, magyarázó felirattal di­csérjétek e nemes kultúra emlékét, hiszen a legtöbb látogatótok, szerelmesetek úgyis, ma -is-, magyar* Testvéri

Next

/
Thumbnails
Contents