Prágai Magyar Hirlap, 1938. március (17. évfolyam, 49-75 / 4492-4518. szám)

1938-03-31 / 75. (4518.) szám

4 1938 március 31, csütörtök. Histtöséfi/édetem *■—, ezzel a címmel jelent meg a budapesti Kirá­lyi Magyar Pázmány Péter Tudományegyetem Kisebbségjogi Intézetének folyóirata. Az uj szemle is élénk jele annak az örvendetes, egyre fokozódó reális érdeklődésnek, amelyet a ma­gyarországi tudományos, irodalmi, szellemi tár­saságok és körök a magyar nemzeti kisebbsé­gek kérdései iránt tanúsítanak. Talán különö­sen hangzik, hogy húsz év elmúltával még az érdeklődés örvendetesen fokozódó jelenségei­ről számolunk be: de sokat beszéltünk, irtunk, róla s tudjuk, hogy a magyarországi közönség mily nehezen lépett a kisebbségek iránti reális érdeklődés egyedül járható útjára. E magatar­tás magyarázására elég mentőkörülményt so­rakoztathatnánk föl, említsük a legfontosabba­kat: a magyaroknál teljességgel hiányzott a ha­táron kivid érő nemzettestvériség fogalma,, — mint ahogy ez megvolt sok európai nemzetnél, különösen a németnél, vagy csehnél, — s a magyarok ehhez képest Trianon után nehezen illeszkedtek bele az uj fogalomkörbe, mm is szólva arról, hogy a kis Magyarország a világ­háború óta oly nagy megpróbáltatásokon ment keresztül., hogy sokszor már kívánni sem lehe­tett lakóitól, hogy több és megfelelőbb figyel­met szenteljenek az országhatáron túl élő ma­gyarok problémáinak. Időbe telt, mig ez a hely­zet megváltozhatott. Ma már az intézmények sora foglalkozik a kisebbségekkel: az egyete­mek mellett kisebbségi intézetek alakultak, vannak folyóiratok, amelyeknek egyedüli hi­vatása a kisebbségi kérdés tanulmányozása, — de ezeken kivitt is, majd minden számottevőbb folyóirat állandó rovatot szentel a három utód­állambeli magyarság életének; s itt említsük meg mindenekelőtt a Magyar Szendét, amely alapítása óta — tiz éve — példás rendszeres­séggel tájékoztatta olvasóközönségét a kisebb­ségi magyarok életkörülményeiről. A kisebbségi kérdések általános reális isme­retétől még ma is messze tart Magyarország müveit társadalma. A kisebbségi kérdés címe ' alatt immár sok szervezet működik —, de igen 1 találóan jegyzi meg a Kisebbségvédelem első 1 számárnak egyik cikkírója, Rónai András, hogy: 1 inagy baj az intézményeknek tervszerűtlen mii- 1 ködése és az együttműködés szinte teljes hiú- y nya. Ennek a hibának a kiköszörülése — írja ( tovább — nehéz feladat s a sajátos magyar ‘ viszonyok ismeretében szinte megoldhatatlan- 1 vak látszik. — Reméljük, hogy ez a kis pesszi- 1 mizmus a javulás biztos előjele, mert változás c mindig csak akkor születik, amikor az emberek 1 keserűen meggyőződnek a fennálló helyzet tart- ( hatatlanságáról. — De mi, kívülről figyelők, - akik örvendve követjük, ha Magyarországon " a kisebbségi kérdés felfogásában komoly válto­zások észlelhetők, mi kisebbségi magyarok azt I is észrevesszük, hogy a magyarországi kisebb- * ségi intézményeknél nemcsak az a baj, hogy 1 tervszerütlenül és együttműködés nélkül dől- 1 goznak, hanem az is, hogy túlságosan elvontan 1 kezelik ezt a pár excellence gyakorlati kérdést. [ Mert a kisebbségi élet figyeléséből lassan tudó- ( mányos diszciplína született Magyarországon, t vannak tudósok Magyarországon, akik sokkal 1 jobban ismerik a csehek nemzetiségi harcát, Masaryk vagy Benes müveit., mint maguk a j csehszlovákiai magyarok, kitűnő jártassággal ( bírnak a kisebbségi tudományos irodalomban: j szórni azt csinálják, ami például a csehszlová- , kiai magyaroknál hiányzik: tudományosan mű­velik a kisebbségi kérdést. Hiányzik azonban 1 Magyarországon a kisebbségi élet, gyakorlati 1 ismerete s ezen a hiányon nem lehet máskép- < pen segíteni, csakha megszervezik — mondjuk i — a nyári vándorlásokat a némát Wander- } vogelok mintájúra, mert amíg Magyarországon tudós intézetek és szemlék fogják csak ápolni a kisebbségi kérdést addig nem is számit ka- 1 tünk a magyarországi kisebbség szemlélet gyö- i keres és kívánatos változására. < Az uj folyóirat, a Kisebbségvédelem két i irányban figyeli a kisebbségi kérdést: tudomá- ■< nyosan és gyakorlatilag — és ebben találjuk ( dicsérendő értékét is A Kisebbségvédelmet Elekes Dezső szerkeszti és a kéthavonként meg­jelenő szemle beköszöntőjét Kenéz Béla, a Ki- : sebbségjogi Intézet igazgatója irta, kiemelve 1 a folyóirat egyik célját: ébrentartani a magyar * társadalom fogékonyságát a kisebbségi kérdés ‘ nagy fontossága iránt. — Plachbarth Ernő „A ' kisebbségi jog és alapvető problémáinak, jelen- ] tősége a magyar jogtudomány szempontjából“ , cimü cikkében hangoztatja annak fontosságát, ( hogy necsak elméleti, de mentői több gyakor­ló,ti jogász foglalkozzon a kisebbségi jog pro- \ blémáival. — Rónai András a kisebbségtudo- má.ny fogalmát és tartalmát analizálja és hang- j súlyozza, hogy itt nem az elméleti igazságok keresése a fontos, hanem ismeretek és tapasz- : tolatok szerzése a gyakorlati akciók számára. Thirring Gusztáv az asszimiláció statisztikai . megfigyelésének főbb szempontjait ismerteti: , a kisebbségi kérdés egyik legfontosabb részle­ténél, az asszimilációnál két merőben elütő ti- . pust különböztet meg, a természetes és a mes­terséges asszimilációt. — Barsy Gyula „A nem­zet, a nemzetiség és a nép“ cimü tanulmányá­ban a kisebbség politikai fogalmát írja körül. — Páll András a magyarság számbeli fejlődé­sével foglalkozik, Kardos Béla a, jugoszláv föld- . reformmal kapcsolóiban rámától a magyarsá­got és a németséget ért nagyarányú vesztesé­gekre. — Gogolák Lajos a magyarországi kl- gebbségtudomány két nagy halottjáról, emléke­ik mag: Steier Lajosról, aki a csahszlovdlttai A mai magyar nyelv (Francia tükörben) BUDAPEST* —■ A szakember módsze­resen szenvedélyes filológiai érdeklődésé­vel nyitottam magam elé Sauvageot nagy szótárának nemrég megjelent második, ma­gyar-francia részét, ezt az 1400 oldalas ha­talmas kötetet, amely 100,000 magyar cím­szóhoz ad francia megfelelőt rengeteg ma­gyar szólásmód francia értelmezésével. Azt gondoltam, hogy mint őt évvel ez­előtt, a francia-magyar rész megjelenésekor tettem, rövid és lelkes kalaplengetéssel kö­szöntőm a kötetet, mert ez a rész is kitűnő. Gondoltam, hogy közokulásra ideiktatom azoknak a magyar nyelvben meghonosodott francia szavaknak töredékes jegyzékét, amelyeket a francia már rég más szóval fejez ki; egy-két érdekességet kiemelek, és kész! (Hamar megkeresem a szótárban, benne van! ... és kész! = ... et puis c’est fini.) De aztán lapozgatás közben észrevéte­leim köre kiszélesült szótáron kívüli dol­gokra. Tartsunk azonban rendet* Vegyük előbb a mulatságos dolgokat. I. Ki kételkednék abban, hogy a pliimó francia kölcsönszó a magyarban? Az is, csakhogy a francia azt, amit mi plümó-nak nevezünk, édredon-nak hívja. íme a többi: (félreértések kikerülése végett közlöm, hogy a vastagon nyomott a ,,magyar“ szó) lavór = cuvette; manikűr = manucure; vasúti restauráció (restaurant) = buffet; garderób = vestiaire; gardedám = chape- ron; gardírozni (a francia „garder" ige, a német „ir" s a magyar „oz“ igeképzővel) chaperonner; zsúr = reception, thé; gratu­lálni — féliciter; frizura = coiffure; sezlón (chaise longue-ból) = divan; trancsirozni =3 découper; (vasúti) kupé — comparti­ment; kupié = scie á la mode, chanson; perron = plate-forme (villamoson)* quai (pályaudvaron); lorayon = face-á-main; nipp = bibelot; konzol = psyché; drogé­ria = parfumerie; blamázs (mellesleg van bláme, blámer, de blámage szó nincs a franciában) — honte: zsuzsu = brimborion; trikó = maillot; passzol (a ruha), = va bien. Ezeket mind hűségesen igy közli Sauva­geot. Magam nem is nagyon kerestem őket, csak úgy megakadt rajtuk futkosó te­kintetem. Sok henye sző, a mából nézve ál­francia. de nyelvtudományi szempontból azért érdekes, mert zömük még 18. századi kölcsönzés az akkor Európa-szerte divatos társasági franciából, más részük meg né­met közvetítéssel került, ugyancsak régen, hozzánk. Különös, valódi filológus öröm a mai magyar élet szavainak francia megfelelőit is böngészni. 10 fok Celsius = dix degrés centigrades; sípoló fazék = marmite nor- végienne; (ez) kész kabaré = c’est vaude- villesque; tiltott közlés = publication illi- cite; tiszáninneni egyházkerület = district ecclésiastique en degá de la Tisza; razzia — rafle; mozirendező = cinéaste; aszpirin tabletta = comprimé d’aspirine; szakaszha­tár = fin de section; zokni = chaussette; zoknitartó = jarretelle; smirgli = émeri; világos sör = biére blonde; kinn van a víz­ből! = étre bien avancé!; smucig == chiche; strandfürdő = bain-plage; srác = petit enfant; rémhír = nouvelle alarmiste; sla- masztikában van = il est dans le pétrin; felcsipni egy nőt = lever une fémmé; trotil nemzetiségi kérdésekkel foglalkozott és — Bajza Józsefről, aki mint horvát és délszláv szakértő tanulságos példát szolgáltatott arra, hogy fiatalságunknak minél többet kellene a Balkán kérdéseivel törődnie. ■— Az irodalmi szemlében, többek közt, örömmai olvassuk Machnyik Andor „Csallóltöz“ cimü könyvének ismertetését: valamennyi kisebbségi táj ilysze- rü feldolgozását mielőbb meg kellene indíta­nunk, — írja a, könyv kritikusa. — A csehszlo­vákiai, romániai és jugoszláviai magyar ki­sebbségi életről szóló bő beszámolók zárják le a Kisebbségvédelem első számát, s reméljük, hogy további számai is hasonló gazdag tarta­lommal fogják majd szolgálni a magyarság szá­mára oly életbevágóm fontos kisebbségi kérdés ügyét, iM = gáteux; k[»»zakasz = section h parcours rédouit; snájdig = pimpant; na, szervusz =* allons, au revoir; valutacsempész = con- trebandier en devises étrangéres; mi­lyen marha voltam... = ce que j’ai été idiot...; kuss = coucher! (kutyának), ta gueule (embernek); dumál = palabrer, és igy tovább. Ugyancsak tanulságos és mulatságos a különlegesen magyar fogalmak és szólás­módok francia magyarázatait olvasni. Pél­dául a kadarká-t úgy magyarázza, hogy ,,a rózsaszíntől vörösig árnyalódó világosszinü bor, amely emlékeztet a délfranciaországi rózsaszínű borokra'*. A malomalatti politi­kusba neki egy szava van; politicailleur. — Hogy ityeg a fityeg? francia népiességgel igy hangzik: eomment cela gaze-t-il? — Azt sem tudta, fiu-e vagy lány kifejezés fran­cia népies megfelelője azt mondja, hogy a szalonnát nem tudta megkülönböztetni a disznótól: il n’a pás su si c’était du lard ou du cochon. — Ezt az aranyos magyar ki­fejezést csókos száj már csak körülírni tud­ja: bouche faite pour le baiser. — Csóka a csókának nem vájja ki a szemét franciául úgy mondódik, hogy a farkasok nem falják fel egymást: les loups ne se mangent pás entre eux. —» A kocsonya értelmezéséhez három szóra van szüksége: gelée de porc. — Tehénen a gatya (a francia kötényről beszél) = cela va comme un tablier á une vache. — Körömfeketényit sem enged (kis­sé nagyobb mértéket használva hüvelyket mond a francia) = ne pás céder d'un pouce. — Körjegyző, pattogtatott kukorica, fröccs, főzelék feltéttel, kistájgerol, klotür- lámpa, főispán, alispán, káposztás rétes, disznótor s még sok egyéb ilyes magyar különlegességet csak körülírással tud a francia kifejezni, ami egyúttal rendkívül érdekesen világítja meg a magyar és fran­cia élet különbségeit, mert például iki gon­dolta volna, hogy Franciaországban nem divat a jellemzően pesti „kistájgerolás**, annyira nem, hogy szava sincs rá a fran­ciának és Sauvageot négy-öt sorban tudja csak megmagyarázni. n. így böngészgetve a gyakorlati és tudo­mányos szempontból egyaránt remek szó­tárban, egyszerre csak félretoltam jegyze­teimet s a filológus gondolat, mint betonta­lapzatról a repülőgép, egyszerre csak fel­lendült a szóbogarászásból az általánosabb megállapítások magasságaiba. Sok volt s ma is sok a panasz a francia­magyar megértés hiányosságain. De ho­gyan is érthette volna meg a magyar a franciát és viszont, amikor a két nyelv gon­dolkozásának egymáshoz illeszkedése egye­dül és csupán szakemberek évtizedes külön tanulmányának tárgya és eredménye volt? Aki nálunk franciára adta fejét, az vagy fejest ugrott a franciaságba s kéziszótárul a franciát franciával magyarázó ,,Kis La- rousse“-t használta, vagy kénytelen volt magyarsága és franciául tanulása közé se­gítségül beiktatni a kettőtől annyira külön­böző németet, mondjuk a Sachs-Villatte szótárral. Az első ut nehéz volt, mert előbb jól meg kellett tanulni franciául. A máso­dik tán még nehezebb, mert aki nem tudott német módra németül, azt a Sachs-Villatte sokszor tévútra vezethette. Lehetett-e ilyen körülmények között arra gondolni, hogy kereskedő, ügyvéd, orvos szakkörén belül, csak némi francia tudás­sal, filológusok vagy kint élt magyarok se­gítsége nélkül franciáról magyarra vagy vi­szont fordítson? De francia irodalmi müve­ket is vagy léhák németből vagy filológus augurok fordíthattak eredetiből. Arról ne is beszéljünk, hogy francia előtt a magyar gondolat, nyelv „villogó gatyák ostobaságaitól hemzsegő megközelíthetetlen terület volt. Mi egypáran, akiknek fiatalsága háború előttre esett és sok időt töltöttünk Francia- országban, olyan tudás birtokosai voltunk, amely sehol könyvben nem volt található. Hosszú évek során kápráztattuk el a be nem avatottakat, csak fejünkben meglevő tudománnyal, hogy, de uram, a lavoár, la­vór franciául „cuvette" s a plümó az „éd- redon" stb. Irta: Laczkó Géza Ha nincs étvágya, úgy igyék néhány na­pon ét reggel éhgyomorra félpohár termé­szetes „Ferenc József" keserüvizet, mert ezáltal bélmüködése szabályozódig és igy egész emésztése rendibe jöhet. Kérdezze meg orvosát. « A Sauvageot-szótár, amely elsőizben fog­ja egybe, a francia szókincset a magyarra vetitve s a magyart a franciához viszonyít­va, az első lépés az igazi francia-magyar megértés, az általánosan gyakorolható pon­tos fordítás, a szellemi kapcsolatok kimun­kálása felé. Ez egy. A másik megállapitás már egyedül ma­gyar érdekű és jelentőségű. A szótár má­sodik részének bevezetésében ezt olvashat­juk: „A szótár használója előtt feltűnhet, hogy sok olyan idegen szót is közlünk, amelyeket a magyar nyelvhasználatban fe­leslegeseknek és kerülendőknek tartunk.4* Csakugyan elijed az ember, ha a szótárban százával hemzsegő „realisztikus, recidivá- lás, referálás, kolléga, storniroz, kunszt, slampos, center, rezsiköltség, roletta, slepp, klauzula, spaléta, kurtaksa. lestoppol" és társai szavakat olvassa. Rettenetesen ke- vertté vált az utolsó ötven évben a magyar nyelv, latinból, olaszból (kuperta, kre- denc), németből, franciából egyenesen vagy német közvetítéssel elvontabb fogal­mak vagy uj tárgyak, személyek nevel mini nyugati burján erőszakoskodtak el a ma­gyaros magyar nyelv ritkuló búzatábláján. Mondhatatlan módon tele yan nyelvünk idegenességekkel. | A szótárnak azonban Igaza van, hf£v za gyvaság is, amit elénk mutat, ez a mán gyár nyelv szókincse és állapota a husza­dik század elején. így van. Letagadhatat- lanul. A „slampos** például nem magyar szó? Ki merné azonban azt állítani, hogy nem használja lépten-nyomon az élő ma­gyar nyelv? A nyelvhelyesség és tisztaság szempont­jából szörnyű slamposság (lomposság)] spalétáról (ablaktábla) és kurtaksáról (na, de most! „Gyógydij?", ez rossz, „gyógyhe­lyi dij?", mit jelent? — „országomat egy jö szóért" kiálthatná egy filológus III. Ri- chárd!) beszélni — versben és finom iro­dalmi műben kirí a gondos stílusból, de ha egy budapesti csikágói ténsasszony szel­lemi mivoltát festem, nem adhatom szájába a „te, slampos disznó" helyett a „te, lom­pos" karakánságot s az is meggondolandó, hogy lompos—slampos mint szinonimapár gazdagodást jelent az egy „lompos*’ szó mellett. Sajnos, a nyelvtisztaság sokszor nyelv­szegénység. viszont a nyelv gazdagodása legtöbbször nyelvrontás is idegen elemek­kel. Igaz, hogy a mai angol nyelv valami szá­zadokkal ezelőtti borzalmas nyelvronfás szüleménye, de ma már állandó képe é3 angol, angolnak ismert és jellemzett képa van. A magyar most menne át a rontva gaz­dagodás e fejlődési fokán? Ezt csak az idő fogja eldönteni. A magyartalanságokat persze irtani kell, de módjával, mert nem minden idegen szó idegenszerü; sajnos, a taxi ma magyarabbul hangzik, mint a „géperejű bérkocsi" s akár­milyen ronda a stornirozás szó, mit hasz­náljak helyette, hogy röviden és teljesen megértessem magam? A Sauvageot-szótárral önmagába nézhef a magyar nyelv s mi e tükörre hajolva mint a nyelvtisztaságért harcoló iró megijedünk s mint filológus elálmélkodunk a "természet; legszeszélyesebb s legtöbb törvényszerűsé­get mutató és rejtélyesen követő alkotásán* « nyelven.

Next

/
Thumbnails
Contents