Prágai Magyar Hirlap, 1938. február (17. évfolyam, 25-48 / 4468-4491. szám)

1938-02-13 / 36. (4479.) szám

6 'PKXGAI-MagVAU.•Hím ap 1938 február 13, vasárnap. A sárospataki kollégiumban őrzik a híres „Biblja Szároszpatacka“-t Hedvig, Jagelló lengyel király felesége kezdte íratni 1390-ben a bibliát A mai izgalmas élet küzdelmeiben kifá­radt egyének, akik csaknem kivétel nélkül már idültté vált székrekedésben és ennek következtében mindenféle emésztési nehéz­ségben szenvednek, igyanak reggelenként éhgyomorra egy-egy kis pohár természetes Ferenc József" keserüvizet. mert ez az ideális hashajtó összes jellemző tulajdonsá­gait egyesíti magában. Kérdezze meg orvo­­*át. y> ............ "" ■■■IIIIWMMH I III .... FAGYPONT A FALÓBAN írta: Balog Sándor Sejtettem, hogy valami készül. — Ujesz­­tendő napján már járta a hir a falut, hogy: ..Vereckén megette a farkas a kódust, csak a csizmája maradt.” ,,A varjú sort ül a templomtetőn, oszt a szélnek fordul.” ,,A >eréb a kazalba bujt.” ,,A lunak borzos a szőri.” ,,A cinke az ablakot köpörcöli.” ,,A kútba párái a viz.” „A nyúl a kert alatt ókumlál.” Mindezekből az okos ember érti, hogy hideg lesz. Kiadtam hát a rendelkezést, hogy reggel korán be kell fűteni az iskolá­ban. Két hétig nem volt tanítás, holnap olyan hideg lesz benne, mint a „farkasordi­­tóban”. Sejtelmem nem csalt. Virradatkor 20 fok hideget mutat a hőmérő. Az ungvári szél csakúgy ropogtatja a fák tar gallyait. Az öreg harangozó kelletlenül szorongatja a templom kulcsát. A fejőasszonyuk meg azzal bukik be a konyhába, hogy: ,,Jaajj! A kutyát kár kihajtani, ojjan idő van odaki.” Templomozás után egyenesen az iskolába tartok, ahol elég ,,hűvös” fogadtatásban van részem: a hőmérő minusz 2 fokot mutat. A takarítónő némi felelősségérzettel mentegeti magát: ,,Én nem tehetek róla. Még fejéskor begerjesztettem. Azóta mindig bömböl a tűz benne, mégse olvaszti ki a belső ablakot se.” A kályha körül néhány gyermek szorong. Még most gyülekeznek. A kis Rozit éppen most hozza az anyja a hátán. Egy másikat ölében hoz az apja s otthonosan teszi le egy padra: „No. te hirnyó, meg ne foggy! Dilbe majd irted jövök.” De ahogy engem meglát, kicsit meghökken s hogy zavarát palástolja, köszöntését megtoldja: „Most nem csip a szúnyog, tanító uram! Ha igy tart, a verebet is meg kell vasalni!” A jóizü kiszólásra a gyermekek felvidul­nak s nagyot kacagnak. Gazduram pedig jó munkálódást kíván s csöndesen elballag. Az uccán öt-hat gyalogszánkás ember ko­cog libasorban az alvég felé. Egy nagyba­­juszos a kapu elé kanyarodik közülük. Szán­kójáról letápászkodik a kisfia s szapora lép­tekkel igyekszik az iskolába. A többi ezalatt utat haladt. A nagybajuszos is utánuk ered. Mennek az erdőbe fáért. Ezek — a falusi nép termelte humor szerint —■ háromszor melegszenek a fánál. Egyszer, mig a szán­kón hazavontatják, másszor, mig otthon föl­aprózzák és harmadszor a tüzénél. De van ennek a hármasnak negyedikje is, csakhogy ez már a bíróság előtt játszódik és a „hű­vösön” folytatódik. Az erdőőr hűséges kö­­telességteljesitése következtében csak nagy­ritkán ússza meg egy-két szegény a falopást börtön nélkül. Nyolc óra. Munkába fognánk, de a hő­mérő éppen a fagypontot mutatja. Nem visz rá a lélek, hogy a gyermekeket széjjelültes­sem a padokba. Olyan barátságos igy a helyzet. Itt topognak körültem, helyesebben a kályha körül. Olyan közvetlenek, olyan bőbeszédűek. Az iskolapadban úgy átfor­málódik a gyermek. A kötelességérzet, a fe­gyelem úgy megnöveszti. Olyanná válik, mint a gyári munkás a gép mellett vagy a hivatalnok az irodában. Sajnálom szegény­kéket, hogy megveszi az Isten hidege. Ma­radunk tehát a kályhánál és beszélgetünk. Természetesen a hidegről folyik a szó. — Bartesztángyoméknál meg (Barta Esz­ter ángyom) a házba vót, oszt mégis begé­­rádzott, — kiált közbe Balázs. — Minállunk meg deres vót a kelincs reggel, — állítja egy kisleány. — Minállunk meg a kolompirt csípte meg a hideg az ágy alatt, — bizonyítja egy má­sik. Vége-hossza nincs a sok beszédnek. Zsi­bongnak, zajongnak. Mindnek van monda­nivalója. Fagyos testük úgy fölenged, gyer­­meklelkük úgy kitárul itt a meleg kályha mellett. Szinte dicsekszenek az otthoni hi­­dea szobával, a nagy-naqy szegénységgel. Szegény szegények! Megesik a szivem rajtuk. Úgy sajnálom őket. — Dehát. .. — No, gyermekek, helyre mindenki! Kez­dődik a tanítás! FöláJJunk! — Imádkozzunk! A történelmi lengyel-magyar barátságot ünnepelték erekben a napokban. Idézték a közös múltat, amely­ben gazdag emlékeket találni —• de arról a közel százötvenéves barátságról már bizonyára csak keve­sen tudnak, amely a tizennyolcadik század vége óta összeköti a lengyel irodalom és nyelvészet tudósait a sárospataki ősi kollégium tanáraival. Ez az összekötő kapocs a lengyel irodalom legelső bibliaforditása. a lengyel nyelvtudománynak mindmáig nélkülözhetet­lenül legbecsesebb nyelvemléke, a híres lengyel biblia, amelyet évszázadok óta kegyeletes tisztelettel őriz a négyszázéves pataki kollégium könyvtára. „Biblja Szároszpatacka" cimen ismeretes a lengyel nyelvtudományban ez az ó-lengyelnyelvü kéziratos kódex. Ennél régibb csak egy nyelvemlékük van, az 1380-ból való Florian-zsoltár. De nyelvtörténeti fon­tosság, különcsen pedig terjedelem tekintetében mesz­­sze felülmúlja ezt a sárospataki lengyel biblia, amely­nek első lapján művészi kivitelű iniciálé van, bal alsó sarkában a lengyel sas, jobb sarkában pedig a litván címer: lovon ülő üldöző alak. Dr. Gulyás József egyetemi magántanár, a főkönyv­­táros, ismerteti kérésünkre a lengyel biblia történetét. — A száznyolcvanöt háríyalevelü kódexet 1390- ben kezdte íratni Hedvig, Nagy Lajos magyar ki­rály leánya, II. Jagelló Ulászló lengyel király első felesége, Hedvignek 1399-ben bekövetkezett halála Ulászló negyedik felesége, a kegyeséletü Zs'fia, kievi orosz hercegnő végeztette el a további fordí­tást, amelyet 1455-ben fejeztek be Korczyn várában. A biblia magában foglalta a teljes ó-testamentumot, azonban az idő folyamán egyes lapok elkallódtak belőle. — Zsófia után Erzsébet királyné, Jagelló Kázmér felesége örökölte a bibliát, amelynek a későbbi idők­ben is mindig ők voltak a tulajdonosai, igy többek kö­zött Zápolya János testvére, Zápolya Borbála és Bo­­na Sforza. 1508-tól 1512-ig, vagyis teljes négy eszten­deig tartott a gyönyörű szép iniciálés cimlap kifestése. Erről a kéziratos ótestamentumról készült 1561-ben a lengyelek legelső nyomtatott bibliája. Az ezutáni évtizedekben a cseh husziták osztorogi könyvtárába, majd pedig a lesznói iskola könyvtárá­ba került a kódex, Lesznó után 1627-ben már Sárospatakon találjuk, talán az európai hirü pedagógus, Comenius hozta magával. Koromsötétség vette körül őket, pedig még csak este hat óra volt. Kint zuhogott a késő őszi eső, de itt a csukott kocsiban meg­rekedt a fülledt levegő s a langyos melegben úgy érezte Ferdinánd, mintha valami hig, fekete kenőcsben úszna előre egy örökös éjben. Lába alig érintette a gázpedált: a gép lassan gurult dombra föl, völgybe le. Két­percesként közeledtek és távolodtak a kilo­méterkövek: kétszázharminc . .. kétszázhu­­szonkilenc ... kétszázhuszonnyolc ... Ferdinánd automatikusan vezetett, fordí­tott a kormányon, ha az ut hajolt, dudált a kanyarokban — éppen úgy, amint lélegze­teit vett, vagy amint vert a szive. Ezekkel nem kellett törődnie, kivül-belül önmagától elvégződött az élet. A hazug ember ott ült mellette. Ferdinánd szeme az országutat nézte s közben halkan beszélgetett a hazug emberrel. — Sokáig megtűrtek maguk között a tár­said, — mondta neki rekedtes hangon. De a hazug embernek nem volt észrevé­tele. Hunyorgó szemmel nézte a sebesség­­mérő fehér mutatóját, amelyik most hirtelen magasra szökött, pedig meredeken mentek fölfelé. A szelepek csattogtak a kifulladva dolgozó motorban. — De nekem már terhemre vagy, folytatta Ferdinánd és hirtelen több gázt adott. —- Mától kezdve nem fuvarozlak to­vább . . . Hallod? nem hurcollak tovább ma­gammal! -— kiáltott Ferdinánd és oldalról rálesett. A hazug ember lehunyta szemét és sunyin elmosolyodott. — Mit?! — lobbant föl Ferdinánd — te nem hiszed? Talán még nem is bánod? A hazug ember egyre gúnyosabban hall­gatott, csak a szájaszéle reszketett, mint akit titkos nevetés fojtogat. —< Ne légy komolytalan, intette Ferdi­nánd ingerülten, — Miért nevetsz, ha félsz? De láthatatlan úti társa tagadólag ingatta fejét. — Nem?! — kiáltott rá szikrázó szemmel. Esetleg — ez még valószínűbb — Rákóczi György, a pataki kollégium nagy pátrónusa vette a Morva­országból kiüldözött prédikátoroktól. További törté­nete aztán egybefonódott a főiskola történetével. — Maguk a lengyelek csak a tizennyolcadik szá­zad utolsó éveiben értesültek legelső bibliai kézira­tuk sorsáról. Ugyanis gróf Teleki Domokos 1793-ban magyar­­országi utazgatásai során Sárospatokon is megfordult s az „Egynéhány hazai utazások leirása" cimü könyvében, amely Bécsben német nyelven is megjelent, nagy lelkesedéssel adta tudtára a tudományos világ­nak, hogy az első lengyel bibliafordítást tartalmazó pergamenkódex a sárospataki református kollégium könyvtárában van. Dobrowski József és Bendk’e György voltak az elsők, akik a híradás nyomán összeköttetést kerestek a pata­ki kollégiummal. Ezután a legbensőbb tudományos ba­rátsággá erősödött a lengyel nyelvtudósoknak a sáros­pataki kollégium iránti érdeklődése. Legutóbb — alig néhány évvel ezelőtt — Bernacki Lajos járt Sáros­patakon és eredeti nagyságban lefényképeztette a hires , Biblja Szárcszpatackának" mind a 15 levelét, hogy ha már az eredetit nem vihette magával, legalább ez a nyelvészeti fényképalbum álljon rendelkezésére a lengyel nyelvészeknek. — A lengyel nyelvtudósoknak mindenkor a leghöbb vágyuk volt, hogy a lengyel nyelv történelmi kialaku­lása szempontjából olyan fontos sárospataki lengyel | bibliát megszerezzék. A világháború előtti időkben öt­százezer aranyat Ígértek érte, azóta is többizben ér­deklődtek utána, de a főiskola nem tud megválni ettől a nagy kincsétől, amelynek mai értékét az egyházkerületi főhatóság mintegy háromszázezer pengőben állapította meg. Óvatos gondossággal teszi vissza dr. Gulyás József főkönyvtáros az iniciálés lengyel ó-testamentumot a vastag üvegfalú tárlóba, Luther, Melanchton saját névaláirásu bibliája és még vagy százötven más ritka­ság, ősnyomtatvány, graduál, evangéliumos könyv szomszédságába. Fentről. a kétemeletes könyvtárterem párkányáról Lorántfy Zsuzsanna, Comenius Amos János, Kazinczy Ferenc, Kövy Sándor, Kossuth Lajos és a sok-sok többi pátrónus, professzor, kikerült hires pataki diák ércszobrának villogó szeme vigyáz reá féltő vigyázással. — Nem félsz tőlem?... Nem?!... Helyes! Akkor hát gyere velem egy fordulóra! . . . Majd meglátjuk! Útközben legalább elbe­szélgetünk kicsit. Ne hunyd be a szemed, most ez egyszer szembenézünk! -—■ és még több gázt adott. — Látod ezt a kocsit? Száz­tíz lóerős, alig hallani a zümmögését, de sátáni erő van benne . . . Mentél már száz­negyvenes sebességgel? Nem? ... Tűz hajt­ja ilyenkor a gépet. . . Nézd a fényszórót, milyen élesen rajzolja az utat. Tudod, hova megyünk? .. . Nem?... Én sem ... Senki se tudja, csak az biztos, hogy valahol vár­nak és valahova nem fogunk visszatérni . . . Érzed a tempót? Már minden összefolyik, mintha repülnénk . .. Valahol vár egy asz­­szony .. . Május Anna . . . akihez te be nem teheted a lábad ... Csak én! csak én! Tisz­tán és egyedül! ... Nyisd ki az ablakot, tépd fel az ajtót! mosson le minden salakot a zápor .. . Hallod a motor mély bugását? mintha messziről zúgna az Etna ... Micsoda forró tánc ez! .. . Százharminc ... Száz­negyven .. . száz .. . Na mi az? ... sápado­­zol? . . . Csak nem? . . . Százötven . . . Naa? . . . Mi lesz? . .. A hazug ember feje előrebukott. Ferdinánd kissé levette a gázt. Lassan átnyúlt a kormány fölött és megfogta a ha­zug ember torkát. Szorított egyet rajta. Az gyengén védekezni próbált, de aztán leha­nyatlott. Ferdinánd kiszállt a kocsiból. A feltáma­dás extázisában tartotta oda a homlokát a lucskos, hideg őszi esőnek ... Hazafelé már énekelve fogytak a kilomé­terkövek. Otthon felhőtlen lélekkel állt meg a saját hullája fölött. A gyászszertartás rövid és fájdalommentes volt. Kiterítve feküdt előtte a holttest és mielőtt végleg elbúcsúzott vol­na tőle, jobbról-balról még alaposan meg­nézegette. Fölemelte egyik karját, odébbgu­­ritotta, pillantást vetett a megalkuvások közt meggörbült vállakt^. az elszáradt lá­bakra. amelyek annyit csetlettek-botlottak tétován, fölemelte az örökre lezárult szem-Jjfaz ballada a bazu£ emberről Irta: Asgáthy Erzsébet héjjakat és mosolyogva belenézett a hazug szemekbe. Elcsodálkozva gondolta: — Élt huszonnyolc évet? ... Aztán vállára kapta a nyütt holttestet — üres és könnyű volt — s elindult vele, hogy eltemesse. Az ajtóban azonban elébe állt az asszony: — Ki vagy te, idegen ember? — kérdezte — és hova viszed Ferdinándot?-— Én vagyok Ferdinánd — felelte ő —- és a hazug embert akarom mostan elte­metni .. . — Melyik hazug embert? —' Amelyik ma este meghalt. Itt fekszik a vállamon. Az asszony ijedten útját állta: — Ne vidd el — kérlelte —, hiszen ez a szegény kis hazug ember a társam volt. — Ez volt a társad? — kérdezte Ferdi­nánd. — Lehet. .. De hazug ember csak hazug asszonynak lehet a társa ... Akkor te egy hazug asszony vagy és nem igaz, amit mondasz. — Ne gorombáskodj velem, hallod! Mért volnék én egy hazug asszony? Bizony a tár­sam volt Ferdinánd, engem csókolt és velem hált és gyöngéd volt és szeretett... — ... És becsapott és megcsalt, mert Ferdinánd én vagyok és én sohasem sze­rettelek. — Nem igaz — sikoltott az asszony —, ne hazudj! Te nem vagy Ferdinánd, mert Ferdinánd szeret! — Ferdinánd csak egy asszonyt szeretett az idők elejétől... és azt az asszonyt Má­jus Annának hívják. — Május Anna? — képedt el fulladozva az asszony, — sose hallottam ezt a nevet... —- Mégis őt fogja szeretni Ferdinánd az idők végeztéig, — felelte megmásithatatla­­nul. — Most végre hát kimondtam. És hogy ezt is tudod már, el is temethetem a hazug embert örökre, — mondta s azzal megindult a kapu felé. De az asszony belekapaszkodott a halott lelógó kezébe. — Ne ásd el. ne ásd el — könyörgött —, hisz mégis az enyém volt ő ... és én sze­rettem ... —' Nem volt a tied — mondta keményen Ferdinánd — és te csak a hazugságait sze­retted ... — Aztán szelíden megsimogatta az asszony fejét és letörölte könnyeit. — A halottakat el kell temetni — mondta —, ne sírj utánuk ... — De semmim se marad, ha elviszed, —» panaszolta az asszony. — Itt maradnak neked helyette a színes, csillogó hazugságai. Elégedj meg velük, hisz te se adtál neki soha mást. A szürke igazsághoz neked nincs erőd •— és meg­emelve vállán az elnehezedett hullát, kilé­pett vele a nyirkos novemberi éjszakába. Az asszony ott maradt az elárvult lakás­ban. Egy ideig még piszmogott. Aztán be­csöngette a szolgát. — Valami idegen ember járt itt — fordult felé — és össze-vissza hazudozott nekem mindent. Szellőztessen ki majd utána, — mondta és átment a másik szobába. Ferdinánd alakja akkor már eltűnt az éj­szakában. Könnvü léptekkel cipelte az egy­re nehezedő hullát. Mikor elásta s a fejfájára odarótta, hog^v élt 28 évet, halványan elmosolvodott. Élt? ... Kihúzta magát és a magasba nézett. —' Május Anna ... .— suttogta. Aztán mélyet lélegzett s a sűrű ködben nekivágott egy messze útnak ... Érezte, hogy most kezdődik az élet.

Next

/
Thumbnails
Contents