Prágai Magyar Hirlap, 1938. január (17. évfolyam, 1-24 / 4444-4467. szám)

1938-01-21 / 16. (4459.) szám

4 1938 januárul, péntek. ^RSGjaMAGtARFrmLaa „Val ami afaviszfikus vágy hajfoH engem magyar testvéreimhez” — mondja az államdijas finn regényíró Meghitt beszélgetés a modern finn széppróza egyik legismertebb művelőjével ■ ■ Finnországban általános a magyarság iránti érdeklődés és rokonszenv BUDAPEST. — (Budapesti szerkesztő­ségünktől.) Ősz óta magyar földön tartóz­kodik és tavasz derekáig itt marad egy ki­váló finn szépprózairó, a helsinki Finn- Magyar Társaság elnöke: Arvi Járventaus, akinek két nagy regényét is a legmagasabb finn irodalmi kitüntetéssel, az államdijjal emelték ki a modern finn irodalom termékei közül. Arvi Járventaus ez alkalommal is meghitt barátjánál, dr. Holics Pál hejőcsa- bai orvosnál lakik és innen indult útjára: Budapestre és Debrecenbe, hogy előadáso­kat tartson. Budapesti látogatásának alkal­mát fölhasználtuk arra, hogy lakásán, az Eötvös-kollégium vendégszobájában fölke­ressük és megkérdezzük tőle, hogyan jött arra gondolatra ő, egy messzi északi nép gyermeke, hogy három nagy történelmi regényének tárgyát is a ma­gyar történelemből vegye. Finn—magyar testvériség, sokszor hal­lottuk ezt emlegetni és tudjuk jól, hogy ez a testvériség valóban vérbeli rokonságon ala­pul. Csakhogy olyan régen szakadtak el a testvéri együttélés szálai az északon maradt finn-ugor népek és törzsek, meg a délre ván­dorolt magyarság között, hogy nyelvünk csak szerkezetében hasonlít rokonainkéhoz, de ha finn beszédet hallunk, nem értjük meg azt és ők sem értenek meg bennünket. Még egymással szomszédságban élő rokon nem­zeteknél is létrejön ez a nyelvi elkülönülés, ha történelmi együttélésük megszakad, mint ahogy azt a német és holland nemzet nyel-! vében látjuk. Hogyne változott, alakult! volna át annak a két testvérnemzetnek a | nyelve, akiket ezer esztendő távlata és a ki­lométerek százai választanak el egymástól! Mégis, ahogy itt ülök vele szemben, lá­tom jóságos szemének baráti csillogását, hallom mélyzengésü hangját és kiérzem sza­vainak őszinteségét, egyszerre különös ér­zés fog el, amit még sohasem éreztem, ha idegen nemzetiségbelivel kerültem össze. Arvi Járventaus szavaiból kiárad, mint valóságos fluidum sugárzik ki a nagy- nagy szeretet a testvér magyar nemzet iránt A célom interjú készítése volt, de már talál­kozásunk első pillanatában olyan hangulat alakult ki, hogy meghitt beszélgetés jött lét­re közöttünk. Nem is kellett kérdéseket föl­tennem: Arvi Járventaus beszélt magától, elmondott mindent, amit tudni akartam. Beszélt az életéről, irodalmi munkásságá­ról, beszélt a finneknek a magyarság iránt érzett rokonszenvéről és arról az érdek­lődésről, amely országában egyre inkább fokozódik a magyar testvérek irányá­ban ... Én pedig az egyórás látogatás után azon nyomban papírra vetettem ezt a beszélge­tést, hogy egyetlen részlet se sikkadjon el belőle. A társtalan magyarnak olyan jól esik az, ha tudja, hogy messze földön van egy nemzet, amelynek tagjai szeretik és testvéri érzelemmel viselkednek irányában ..» Három iinn nyelvű, magyar tárgya történelmi regény... Az asztalán egy disres bőrkötésű, biblio­fil kiadású könyv: egyik magyar tárgyú tör­téneti regénye és igy mindjárt erre terelődik a szó: — Finnországban éppen úgy, mint má­sutt a történelmi regénynek valóságos rene­szánsza tapasztalható. Az irók a modern történeti regényírás fegy­vereivel fölvértezetten keresik ki nemzetük történetéből is azokat az eseményeket, amik méltóak arra, hogy irodalmi megörökítés tárgyai legyenek. A modern finn történeti regény realista, mert elsősorban nevelő és tanító célzatú. A romantikus iskolának nin­csen képviselője nálunk ... — Én magam nem vagyok kizárólagosan ennek a műfajnak a művelője, sőt mondhat­nám, hogy csak alkalomszerüleg fordulok a történelmi tárgyakhoz, mert irói munkásságom lényege népem életé­nek, szociális és lelki problémáinak föl­dolgozása. Természetesen nem mellőztem azt a gazda­gon buzzogó forrást sem, amelyet a történe­lem, elsősorban a nemzeti történelem nyújt minden iró számára. Egyik legnépszerűbb müvem: a négykö­tetes Rummut — a cim magyarul annyit jelent, mint „A dobok" — az 1808—1809. évi finn szabadságharc történetével fog­lalkozik. Mondhatom, hogy abban is test­véri sorsunk van a magyar nemzetével, hogy századokon át éppen olyan harcot kellett vívnunk szabadságunkért, mint a magyar nemzetnek. Svédország uralma alatt a finn nép boldo­gan és nyugodtan élt, de Nagy Péter óta az ország keleti küszöbén fölbukkant a fe­nyegető orosz rém. 1713-ban elözönlötték országunkat az oroszok, ez volt az ,,iso viha” — nagy gyülölség, háborúság, amely kétségbeejtő nyomorba döntötte országun­kat. Csak nyolc év múlva szakadt vége a Finnországban soha nem látott megpróbál­tatásoknak. Száz év múlva aztán végleg ránknehezedett az orosz járom. Az 1808— 1809-es háború egyenlőtlen erők küzdelme volt. A legyöngült, kimerült Svédország nem tudott segíteni. A csekély létszámú, gyöngén fölszerelt finn csapatok, hősi el­szántsággal bocsátkoztak harcba az idegen­né is Adlercreutz, Döbelns, Sandels veze­tése ,,íűtt Siikajoki, Revonlahti, Pulkkila. Unsikaarlepyy, Lapua véres ütközeteiben fényesebbnél-fényesebb győzelmeket arat­tak, de uj seregek jöttek és a minden támo­gatás nélkül álló, cserbenhagyott, lassan el­vérző finn sereg már nem tudta elhárítani országának és népének veszedelmét. Mint ahogy a hősiesen küzdő magyar se­reg is kénytelen volt Világosnál letenni a fegyvert, úgy fojtotta meg az orosz túl­erő a finn nép szabadságharcát is. Ezt a legendás korszakot tárgyalja a Rum­mut, amelyet állami díjra ítéltek érdemes­nek. — Öt történeti regényt írtam, ezek kö­zött három a magyar történelemből meríti tárgyát: Maahantulo az első, vagyis ,,A honfogla­lás". A finn közönség nagy érdeklődéssel és szeretettel fogadta ezt a könyvemet. Mi- nálunk 3000—5000 példányban jelennek meg a szépirodalmi munkák és ha egy ötez­res kiadás elfogy, az már nagy irodalmi si­kert jelent. Nos, a Maahantulo két kiadást ért meg, ami mutatja, hogy a honfoglalás kora, amely a finn-ugor testvériség gyökereit foglalja magában, élénken érdekli a finn népet: ér­dekli, hogy a finn-ugorság telepterüíetéről elszakadt testvér hogyan teremtett magának hazát a Dunamedencében. — Második ma­gyar tárgyú regényem: a ,,Savuava Maa”, ,,A füstölgő ország" a mohácsi vész korá­val, a zord időkkel foglalkozik és ezt szintén állami díjjal tüntették ki, — Harmadik ma­gyar tárgyú történelmi regényem a „Syden- polttajat”, a „Szénégetők", amely Rákóczi korával foglalkozik. A lappok szuperintendense... Átterelődik a beszéd életkörülményeire, a gyermekkorra, az ifjúság és a férfikor éveire ... — Hogy svéd vér is volna bennem, ezt kérdezi? Nézzen az arcomra, — mondja — ez aztán tipikus finn-ugor arc! 1500-ig nyo­moztam ki az őseimet, sem apai, sem anyai ágon nincs közöttük svéd. Északi Finnor­szágban, a botteni öböl partján van egy kis fészek: Oulu, itt születtem. Tanulmá­nyaim elvégzése után a lelkészi pályát vá­lasztottam. Finnország csaknem teljes egészében Luther hitén van, katolikusokat csak a külföldiek körében ta­lálunk és nagyon kevés finn család van Róma hitén. Finnországba tulajdonképpen a reformáció hozta el a kereszténységet, mert a katolicizmus nem vert még a nép lelkében gyökeret, nem tudta kiszorítani a régi pogány szemléletet és szokásokat, csak a fölszinre ülepedett le vékonyan, át­látszóan. A hitújításnak tehát nem a kato­licizmussal, hanem a régi pogány szemlélet­tel kellett megküzdenie. Ezért Finnország­nak nem volt vallásháborúja, nem voltak vallási viszályai és a finn nép vallási te­kintetben mindig egységes volt. — Lelkipásztori működésemet fennt a messze északon, a lappok földjén kezdet­tem meg. Tizenegy évig voltam a lappok szuper­intendense és gondoztam kilenc lelkészemmel, akik a nagykiterjedésü területen oszlottak meg — a gondjaimra bízott 1000 lélek sorsát. Finn­országban három népelem szerepel: a finn, a svéd és a lapp. A lapp még ma is a no- madizálás állapotában van és ott fenn la­kik az Inari-tó környékén, a Jeges-tenger partvonalától délre. Egy 200—300 kilomé­ter hosszúságú terület ez a lappok földje, az orosz Kola-félsziget és legészakibb Nor­végia meg Svédország közé beékelve. Mindössze 2500 lapp él Finnországban. Nincsenek városaik, falvaik, egy-egy ház áll valahol a sziklás tájon s ezt a házat ők már kylá-nek, falunak nevezik. Ezeket a falvakat kellett nekünk állandóan járnunk Isten igéjével. Minden évben több mint 1500 kilométer utat tettem meg iramszarvas vonta szá­non vagy csónakon a zuhogó hegyi vize­ken át, sokszor pedig gyalog is. Itt, északi lappföldön éltem népemmel az ő életüket. Alapja ennek a primi'tiv életmód­nak az iramszarvas: a szegénység létmini­muma 200 szarvas. Ebből táplálkozik, en­nek a bőréből készít ruhát, lábbelit és en­nek a csere-beréjével szerzi meg egyéb csekély szükségleti cikkét. — Ez a primitív nép sem analfabéta, mint ahogy Finnországban nincs írástudatlan ember. Az egyház kezdettől fogva rendkívül so­kat tett a népmüvelődés érdekében, a szü­lőket tette felelőssé a tanulásban észlelt mu­lasztásokért, sőt 1686 után nem konfirmál­ták, nem eskették meg,, nem engedték az Úrvacsorához járulni azt, aki nem tudta betéve Luther kiskátéját. Persze a lappok földjén a farmszerü település miatt még leg­alsó tipusu népiskolát sem lehetett szervez­ni, itt a vándortanitás intézménye segített. A vándortanitó kyl'áről-kyláre, azaz házról- házra jár és egy kyláben 1—6 hétig tar­tózkodik. Az év 52 hetéből 32 hetet tölt e9Y"egy tanító ilyen vándoriskoláztatással. — Északi lappföld után a délebbre fek­vő déli lappföldön lelkészkedtem. amelynek Sodankylá a központja. Ennek voltam egyetlen papja.-— Természetes, hogy a lappföldi élet nagy anyagát szolgáltatta irói munkásságomnak. Nagyon sok Írásom lappföldi témájú és el­ső magyar nyelven megjelenő munkám, amelyet tavasszal a budapesti Egyetemi Nyomda hoz a magyar közönség elé, ép­pen ilyen lappföldi témájú: a „Hyljátty kylá", a „Kis falu a világ végén" cimü. — Tizenöt év óta Kerava-ban működöm, egy Helsinkitől északj irányban 30 kilomé­terre fekvő faluban. A lelkipásztorkodást már abbahagytam, vikáriusom van, én ma­gam irodalmi tevékenységnek szentelem időmet. A magyarság szeretete — És most a legérdekesebb kérdésre . . . —* Tudom, mit akar kérdezni. Ez tény­leg érdekes, hogy én, aki a Jeges-tenger partján éltem egy évtizednél hosszabb ideig* hogyan jutottam arra a gondolatra, hogy magyar tárgyú történelmi regényeket írjak? A magyarság szeretete már gyermekko­romra nyúlik vissza. Olyan gyermek voltam, akit nálunk „betű- féregnek" mondanak. Minden betűt elol­vastam, ami elébem került. Az apám hiába igyekezett elterelni a sok olvasástól, én csak faltam a betűt. És ebben a nagy olvasási lázban került a kezembe egy könyv, amelyben szó volt Magyarországról, a magyar népről, a finn-magyar rokonságról. Mintha uj világ tárult volna elém. Ettől a pillanattól kezdve mindent elolvastam, ami Magyarországra vonatkozott, minden ér­dekelt, ami a magyar néppel állott kapcso­latban. Megmagyarázhatatlan módon nőtt, terebélyesedett bennem ez az érdeklődés, szinte azt mondhatnám, hogy bennem, késői unokában valami atavisz- tikus vágyakozás támadt a délre elsza­kadt testvérek után. Ez a vágy azután 1926-ban beteljesedett, amikor a III. finn-ugor kongresszus alkal­mából először kerültem Magyarországra. Ez döntő volt egész további életemre és iro­dalmi munkásságomra. — Életem legnagyobb élménye volt ez, elérkeztem ,,az álmok szigetére". —» Csakhogy nem valami távoli óceáni sziget volt ez, mint Priestley hősének vágy­álma, hanem a délibábos puszta. Én a pusz­ta rabja lettem. Ekkor született meg ben­nem az „Üdvözlet a magyar néphez" cimü költemény, amelyet Magyarországon sze­retnek és finn-magyar testvéri ünnepségek alkalmával szavalnak is. Ettől kezdve min­dig forró vágyat éreztem a magyarok iránt, így kerültem vissza 1930-ban Magyaror­szágra, közvetlenül abból a célból, hogy a honfoglalásra vonatkozólag forrástanulmá­nyokat végezzek. Meleg barátságot kötöttem Móra Ferenc irótársammal, ott dolgoztam vele a pusztán, amikor a honfoglaló ősök, az én őseim testvérei után kutatott Makó mellett. Két hónapig gyűj­töttem a forrásokat és olyan nagy anyagot vittem haza, hogy azt a Honfoglalás cimü regényemben mind fel sem használhattam. Nagy örömömre szolgált, hogy finn népem körében igen nagy sikere volt ennek a könyvnek. — Meg kell mondanom: hogy úgy érzem magam itt, mintha otthon len­nék és olyan vagyok, mint az a gólya­madár Tompa költeményében, kinek két hazát adott a kegyes sors. Most azért jöttem, hogy megtanuljam a magyar nyelvet és ezért hosszabb időt töl­tök itt. 1931-ben ismerkedtem meg kedves barátommal, dr. Holics Pál hejőcsabai or­vossal, aki szlovákiai származású ember. 1936-ban is nála voltam, az idén is az ő szerető családi körében töltöm ezt a fél­évet. Amikor májusban visszatérek másik hazámba, hiszem, hogy már jól fogok be­szélni magyarul. — Meglep, hogy a magyar intelligencia körében milyen sokan és milyen jól beszélnek finnül! Nemcsak a nyelvészek, akik hivatalból fog­lalkoznak a finn-magyar rokonsággal, ha­nem más foglalkozáskörből való emberek is. Vendéglátó barátomnak kisleánya például meglepő tökéletességgel beszél finnül Néptanító apostolok .. • — Annyit azonban őszintén mondhatok, hogy a finn-magyar testvériség hangoztatása odafenn, az ezer tó országában sem frá­zis, hanem élő valóság. És ennek a test­vériség-eszmének igazi apostolai és ter­jesztői a néptanítók, akik Magyarorszá­got megjárták. Mind többen és többen kerülnek magyar testvéreink közé ilyen csoportos kirándulá­sok alkalmával tanítóink, akik aztán iskolájukban egy éven át csaknem min­den alkalommal elmondják tapasztalatai­kat, élményeiket és igy ültetik el a gyer­mekszívekben a magyar testvér szerete- tét. ötszáz-hatszáz ilyen tanitó-apostola van már a finn-magyar testvériségnek... Beszélgetésünk a végéhez közeledik, ami­kor kopognak és a szabad szóra benyit egy harmadik testvér: Mágiste Július észt egye­temi tanár. És ahogy beszélgetve, barátsá­gos hangulatban üljük körül az asztalt, va-t lahogy a testvériség szelleme telepedik meg a kis szobában ... A.—s.

Next

/
Thumbnails
Contents