Prágai Magyar Hirlap, 1938. január (17. évfolyam, 1-24 / 4444-4467. szám)
1938-01-16 / 12. (4455.) szám
8 <PM<^M^kARHlRLaií MgffSgBBBElgaa^ Hírek Szlovákia Tudtommal Darvas János volt az első, aki kisebbségi sorunkban magyar nyelvünk elváltozásairól cikket irt. Akik ismerjük Darvas Jánost, nem csodálkozunk ezen, mert ő a mi „filológusunk" s ő sajátmagáról is csöndes órákban gyakran mesélte, hogy filológusnak indult, filológus szeretett volna lenni, csak a sors sodorta másfelé ... Hál* Istennek, nem sodorta el egészen. Ismert cikkében, amit a „kisebbségi zsargonról" irt — régen az Uj Munkába, újabban az Üj Szellembe, — figyelmeztetet rá, hogy „nemcsak én élek kisebbségi sorsban, hanem nyelvem is". A „szláv hatást" jellemezte ezekben az írásaiban: amint cseh és szlovák szavak csúsznak be észrevétlen a hivatallal érintkező magyar ember, a kaíonafiu, a diák és bátran mondhatjuk: minden csehszlovákiai magyar anyanyelvébe. Ő irta meg a prágai Uj Szellem egyik első számába azt is, hogy a magyar nyelvben ezer éven át „tót" volt a Kárpátok déli lejtőin és a Szerémségbcn élő szlávok neve. „Tótország" legalább néhány századdal előbb szerepel a történelemben, mint a „szlovák" névvel a szlovákság önmagát megnevezni kezdte. 1918-ban jött egy miniszter, aki sértésnek minősítette az ezeréves „tőt" szó használatát és elrendelte, hogy a magyar nyelvhasználatból töröltessék és helyébe az a szó kerüljön, mellyel a szlovákság a saját nyelvén nevezi önmagát. így szorította ki — irta Darvas János — a „tót" szót a „szlovák". Nyelvtörténeti kuriózum ez: szókölcsönzés idegen nyelvből miniszteri rendeletre". Évekkel ezelőtt pedig Szekfü Gyula profesz- szorral „vitáztam" a „tót" szó jogairól a magyar nyelvben. Én a „szlovák"-ot védtem, mert bennem volt már az uj nevelés. Szekfü Gyula pedig körülbelül ugyanazt mondta, amit Darvas János irt — s hozzáfűzte még, hogy ez a Szlovákiában rossz néven vett szó a magyar nép ajkán sohase hangzott el „sértő szándékkal". Azóta „igazat adtam" Szekfü Gyulának, mert megismertem (elég későn) a magyar beszédét (a szlovenszkói magyarét is) s hallotatm, mily szép emberi természetességgel nevezi „tót“-nak a szlovákot, akárcsak „ángliusnak" az angolt. -— Valami rut félreértés okozhatta csak, hogy ez a szóvita egyáltalán felmerülhetett magyarok és szlovákok közt — s annyira elfajult, hogy miniszteri rendeletnek kellett közbelépni. — És akkor Szekfü Gyulával került szóba a „Szlovenszkó" szó is,r amit ő nem szívesen használt, — „szloyenszlcói" változatát meg aztán egyáltalán nem s azt. mondta és irta: „Szlovákiád". — Fülemnek ez annakidején „rosszul" hangzott, de a kérdés szeget ütött s azóta sem hagyott békét. S néhány nap előtt szükebb körben a „Szlovenszkó" szó megint szóba került, s ahónyan voltunk, annyian állapítottuk meg, hogy nem értjük: mért mondjuk, „Szlovenszkó" és „Csehszlovákia", mért nem: „Szlovenszkó" és „C~eh~zlo- venszkó", vagy ami jobban tetszett magyar fülünknek (mert Anglia, Portugália, Dánia, Albánia és még egy csomó ,,-ia" van nálunk is): mért nem mondjuk, „Szlovákia", ha az nem egyéb, mint a „Csehszlovákia" szó másik fele? De úgy látszik, ez a kérdés sok magyar agyban lappangott, mert szinte „végszóra" jött az Uj Szellem legújabb számában Nagy Vilmos kárpátaljai diák cikke, s ebben megkérdezi: miért Szlovenszkó, mért nem Szlovákia? És elmondja szóról-szóra (mert másképp nem is lehet), mi a mi filológiai lelkiismeretűnket is nyomta: vájjon a német francia, angol mond-e Szlovenszkói? Ugye nemi Azt mondja: Slowakei, Slovaquie, Slovakia —, mert igy kívánja a nyelv konzekvenciája, ha egyszer: Tsc-hechoslowakiei, Tché- coslovaquie, Chechoslovakia, Csak mi magyarok vagyunk következetlenek, mikor Csehszlovákiát mondunk az egyik pillanatban, de Szlovenszkói a másikban. Senkinek se lehet kifogása az ellen, ha helyesebbé tisztítjuk nyelvünket: márpedig minden magyar fül első összehasonlításra megállapíthatja, hogy „Szlovákia" magyarosabb, mint „Szlovenszkó" — eltekintve az egészen zagyva „rendtől", hogy Csehszlovákia magyarul van, de Szlovákia már (vagy még) nem . , . Nagy Vilmos levele és a mi szinte egyidejű töprengésünk végül pedig azt bizonyítja, hogy nem erőszakos „nyelvújításról" van szó, hanem olyasvalami kimondásáról, ami valószínűleg sokakat foglalkoztatott már a múltban és foglalkoztat a jelenben is. S ha magyarra tudjuk varázsolni a sport nyelvét s beszélünk öttusáról, jégkorongmérkőzésről és sarokrúgásról (s nem pentagonról, hoc- keyről, meg cornerről, mint nem is olyan régen . . .) —, ugyan mért ne hangolnánk magyarabbá annak a földnek nevét, ahol születtünk és élünk —, azt a nevet, amit nap-nap mellett számtalanszor használunk? BORSODY ISTVÁN.- UJ MAGYAR KATONAI ATTASÉ PRÁGÁBAN. A Magyar Távirati iroda jelenti: Ujszászy István alezredes, eddigi prágai magyar katonai attasé megbízatása február 1-én lejár. Helyébe Solymossy László alezredest nevezték ki a prágai magyar királyi követség katonai attaséjává. Éjféli interjú □ Stuttgart-párisi gyorsban Irta: Duka Zólyomi Norbert A vonatban megvan az obiigát összeszo- rulíság. Az emberek egyéniségüknek megfelelően alszanak. A németek a Mitropa- Kissen felfújt gömbön ringanak ide-oda és arcukat jobbkarukra támasztják a podI gyászhálóból lelógó hurokba. (Ez is benne van az öt márkában, melyet az alvóeszközökért fizettek a katonáshangu „Mitropa- mann"-nak.) A cseh utasok igénytelenebbek és individualisták. Mindegyik úgy alszik, ahogy tud. Az egyik a hálóba mászott fel, a másik mutatóujjára támasztja a hom- ! lokát és igy kering körbe ritmikusan a I ' gyorsvonat lökései szerint. A harmadik a földen ül és fejét az üfésen nyugtatja. De mindegyik alszik. A magyarok a legigényesebbek. Negyedóránként változtatják a helyzetüket és amikor az éjjeli gyorsvonat alvási kényelmének a tetejére hágtak, újból kezdik a fej, a kezek, a lábak és törzsök elrendezését és közben nagyokat káromkodnak. Ők a kupé folytonosan ébredő őrködői. Néhányan abbahagytuk a különböző pózok és kartartások hiábavaló küzdelmét és nyitott szemmel bámulunk az ablakon át az egyhangú német tájak sötétségébe. Három szlovenszkói magyar és egy zsolnai lány. Németországon gondolkozunk. Mi hárman a kérdőíeges problémák homályos világításában, a zsolnai lány a napilapok fölényes, biztos attitűdjével1. A kupénkba benyitott egy Stuttgart-kör- nyéki, jólöltözötí ur. Nem nagyon kérdezte, van-e üres hely, csak szélesen s öntudatosan leült az egyik padra. Arcán a borvirágok virítottak és tekintete olyan volt, mintha azonnal belénk akarna kötni. Odaszóltam neki, hogy azon a helyen az egyik hölgy fog aludni. Mire meglepetésszerü udvariassággal kijelentette: — Csak szóljon a Mylady —■ (talán a ruhaszabás tévesztette még) — én azonnal megyek. Ezt még vagy két-háromszor elismételte a rózsás hangulatok angyali komolyságával. Megvallom, arra voltunk elkészülve, hogy krakélereskedni fog. Vagy nőkről fog beszélni. Vagy a legjobb esetben egyéni kis életének szürke mozzanatait fogja kipak- kclni. Ahogy nálunk szokták az emberek, ha előbb tizenkétfokos borokkal élesztették az életkedvüket. De nem. Stuttgartról kezdett beszélni. Kissé akadozva, kissé gyöngyösen, de nagyon személytelenül. Ahogy nálunk csak az öntudatos intellektüellek beszélnek. Pe- f dig egyszerű textilügynök volt, ahogy be- \ szed közben megvallotta. Először általánosságokban. Azután mindFarkas Imre: Pmü tnéka A pesti humor olyan, mnit a vadalma, mosolyog és mégis fanyar, A pesti humor: dércsillogás, aranyosan csillog-villog, de sokszor pusztít, megdermeszt. A pesti humort csak a pesti ember érti teljesen, csak az igazi, tipikusan pesti ember mosolyog szívből rajta. Ez azt jelenti, hogy a szivében belül mosolyog. Nem teszi meg a másiknak azt a szívességet, hogy az ötletén mosolyogjon. Szabadtéri előadás. A Margitszigeten szabadtéri előadás lesz. Operett. — Részemről hü maradok a tavalyi szigeti primadonnákhoz. Kik azok? — Két rigó meg egy fülemüle. Veszélyben a Halászbástya. — Tegnap földrengés volt Budán. — ?? — Sakkoztunk. És én kiütöttem doktor Halásznak mind a két bástyáját Női kalapszalonban. — Olyan kalapot tessék nekem adni, hogy minden?' ■ azzal forduljon utánam, hogy: j. — Nézzétek, mi van ennek a fején! Az optimista. — Mi a véleményed a sok esőzésről? jobban belemelegedett, amikor őszintén kiváncsi arcunkat látta s én itt-ott cgy-egy biztató szót vetettem közbe. Hangja ércesebb lett, fejtartása a demagóg biztonság jelképe. Elmondom, amit a stuttgart-vidéki textilügynök kinyilatkoztatott rózsás hangulatban, éjfélkor a párisi gyorsban, mert ez nem egy egyén szava volt. Hangjának érces csengésében egy nép dübörgött és a történelem. — Württembergben azért van minden rendben, mert a terület félig agrár, félig ipari jellegű. —■ (Nálunk igy kezdik a szociológiai előadásokat.) — Ha valaki a gyárban munkanélküli l'esz, hazamegy a földjére egy szőke angyalkához krumplit kapálni és nem fog éhezni. Mi Württembergben mindig előljártunk a szociális érzésben. Amikor a hatalomátvétel megtörtént (igy? nem mondta, hogy forradalom), belénk nem kellett szociális érzést oltaniok. Ezért a négyéves tervet sem kell félteni. Mindenki sorra jön, csak várni kell tudni. Mi (ez a szó olyan különösen hangzik, amikor az „én‘‘-t szokta meg valaki), mi pedig tudunk várni. Mert amit Göring akar (a névnél a szeme átszellemült), az megy. — Mi volt itt azelőtt? Kicsi és csúnya volt a német. És most? Nálunk nincsenek sztrájkok, mindenki dolgozik, mert tudja, hogy miért. Egy nép vagyunk és egy akarat! Most már nem lehet velünk kibabrálni, mert nemzeti öntudatunk van! Nép és nemzet vagyunk! (A „Volk" süvített, a „Nádon" dübörgött). És ki csinálta ezt? Egy ember csinálta — (szünet, a szemek áhítata egy fokkal még emelkedett), —<• a Füh- rer! (Hosszú szünet), — Hogy nincsen nyersanyagunk? Akkor mi (crescendo, decrescendo) megcsináljuk magunknak. Amikor aj világháborúban Csi- le beszüntette á salétromszállitást és azt hitték, hogy vége lesz a háborúnak, mi megcsináltuk a müsalétromot és megint volt puskapor. Most mügumit állítottunk ki a párisi világkiállításon. Jobb, mint a valódi. — Velünk már nem lehet játszani. Németország nélkül nincsen béke Európában. És mi volna Európa minélkülünk? Azután számolgatott, tervezgetett és organizált. Már csak azt vártam, mikor fog minket beszervezni. A zsolnai lány hitetlenül mosolygott, alaptalan fölénnyel, mi elgondolkoztunk. A vonat ütemesen zakatolt: „Volk", „Staat", „wir Deutschen", „Kunst- Gummi", — „Wir schaffen’s". — Kint sötétség volt. Lelki szemeimmel tengert láttam... — Remek, hogy felülről jön és nem alulról. Amortizáló kölcsön, —• Asszonyom, csak olyan kamatra adhatok önnek kölcsönt, mint másnak. — Igazgató ur, ez a szerelem? — Igen. Ez az ámortizáló kölcsön: Ámort Izoláló kölcsön. A Duna uj meghatározása: A legállandóbb margithidi aluljáró. KI a legagresszivebb pesti ember? Aki minden reggel egy egész városrész fülébe ordítja, hogy: —■ Ószeress! Müvészklubban. — Te, ez a Madaras amit éjjel a kártyán nyer, nappal elfesti! A villamos-ütközőn. Egyik gyerek: Meddig utazol? Másik gyerek: A sarokig. Ott vár az autóm. A leghosszabb ucca. Melyik a leghosszabb ucca? A Markó-ucca. — Miért? —- Van olyan, aki tavasszal bemegy és csak ősszel jön ki belőle. Gyilkos párbeszéd elseje körül. — Papa, gáztámadás! Hozzák a gázszámlát. — Elég baj! Amúgy is lakbérgyulladásom van. Két Író: —- Mit tartasz X íróról? — Szorgalmas. — SZENT-GYÖRGYI VITAMIN-SZABADALMA, Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Szent-Györgyi Albert, a szegedi No- beldijas tanár tudományos munkásságának vau egy része, amely gyaikorlaiti jellegű. A szabadalmi bíróság szombaton tette közzé Szent-Györgyi Albert szabadalmazott vitamin-előállitási eljárását, amelyet a professzor még 1936-ban jelentett be. Szent-Györgyi találmánya a vitamin- előállitás kérdését egyszer s mindenkorra megoldja. A találmányt a professzor tavaly átruházta a legnagyobb német vegyigyárra, a Frankfurter IG Farbenindustriere. — MAGYAR KATOLIKUS ISTENTISZTELET PRÁGÁBAN. Vasárnaptól, január 16-ától kezdve ismét rendszeresen szentmise lesz a prágai magyar katolikusok számára minden vasárnap délelőtt 11 órakor a Ferencesek Jungmann-téri 'kápolnájában. • — BORSODY ISTVÁN ELŐADÁSA KASSÁN. A Kazinczy-Társaság a téli idényben január 20-án, csütörtökön esti félíkilenc órai kezdettel tartja meg első kulturestjét a Lőcsei Ház nagytermében. Dr. Bocsody István, a Prágai Magyar Hírlap belső munkatársa .Magyar társadalmunk utolsó húsz éve" címmel tart előadást. Jereb Magda, Lahner Mártus, Bartsch Wilmos és Grossmanm Simon Mendelssohn zongoranégyesének első részét adják elő. Belépés díjtalan. Ruhatár 2 korona. — ELJEGYZÉS. Adamecz Erzsébet és Friedl Hans jegyesek. M. k. é. h. — A VASÁRNAPI PRÁGAI MAGYAR REFORMÁTUS ISTENTISZTELET elmarad. A január 23-iki istentiszteletet rendes időben és helyen megtartják. — MEGHALT BÜKKY GYÖRGY, MÁRA- MAROS UTOLSÓ MAGYAR PÉNZÜGY- IGAZGATÓJA. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Felsőbükki Bükky György, Tren- csén-megye, majd Máramarossziget utolsó magyar pénzügyigazgatója 88 éves korában, vég- elgyengülés következtében Budapesten elhunyt* Halálát fia, Bükky György, á neves iró gyászolja. Közéleti nagyság könyve, — Remek az uj könyve, bizottsági tag ur. RineS gratulálhatunk? Doktor Szerepelő. — Milyen ideges ez a doktor Szerepelő. Csalt nagyritkán nyugodt. Miért, hogy csak olyan nagyon ritkán nyugodt? — Mert pesti gyerek. És csak néha hisz! el sajáté magának, hogy az emberek — nem tudnak rólai mindent Születésnap. — Papa, születésnapom van,-- Majd elmúlik. Furcsa hitelművelet. — Te, ez az X gazdag ember? _• A, dehogy. Minden pénzét Pesten Időző aiae* rikal milliomosok mulattatására költi. r- Miért? — Hogy azt hlgyjék, Hogy pénzt kap tőlük. Kérdés és felelet. —- Hol az autód? A kérdezett magasra lendíti a karját. Mintha autó- jelet adna a fordulásra, de pesti műnyelven egyúttal „fiatalt" int Csak ez maradt meg belőle! A szerző a hotelportáshoz: —« Portás ur, ha valaki keres, az nem én vagyok* Mert én nem keresek. 1938 január 16, vasárnap. ■Di«PfgwcnMNBBB8HnnÉB