Prágai Magyar Hirlap, 1937. október (16. évfolyam, 224-249 / 4370-4395. szám)

1937-10-24 / 244. (4390.) szám

%ftK<OT-MAfifeifeHIRLSR október 24, vasSrns*» Sándor Imre: Helyszíni jelentés Magyar népdal Komoly drukkban voltam. Rögtön ebéd után haza kellett mennem cipőt és inget vál­tani, -— szerencsére mindig sötétszürkében járok és igy a ruha megfelelt. Mindenkép­pen el kellett mennem a teadélutánra, hiva­talból is, barátságból is, de Istenem, höl­gyek, hozzá alig ismert hölgyek rendezik ... egyszer, legfeljebb kétszer láttam őket.. * nem is fogok rájuk ismerni... borzalmas rövidlátásom és még borzalmasabb arcme­móriám . . . (legalább ötször kell találkoz­nom valakivel, hogy biztosan emlékezzem az arcára.) A hölgyek bűbájosak. Mindegyik külön: megejtő háziasszony. Senki sem éreztet ve-| lem semmit, azt sem, hogy már találkoz­tunk... a szomszédnőmnek bemutatkozom... kénytelen azt mondani, hogy már ismerjük egymást. . . hárman sietnek a hölgyek, teát hoznak, raffinált kétszersülteket, rumot két kis üveggel. .. valóban ismernek engem?... egyik kéz nem tudja, mit tesz a másik? Na­gyon finom, nagyon úri társaság! Mikor mindenki megitta a teáját, megkez­dődött az előadás, a legnagyobbik szobá­ban. A közönség itt ülve maradt a terített asztal mellett, a két másik szobából is be- sereglettek a vendégek, a háziasszony üd­vözlő szavai után Sziklay Ferenc kezd be­szélni. Előadása könnyed és magvas. A té­ma is, mintha e kedves, intim úri társaság számára teremtődött volna. A magyar nép­dalról van szó, az egyszerű nép daláról. Az előadó ismerteti azt a tudott, de szélesebb körökben elhanyagolt különbséget, amely az ősi magyar népdal és a münépdal között van. A legközvetlenebbül, legérthetőbben kezeli a témát, a nagyobbára hölgyekből álló közönségnek a zongorán is lcibillegteti az alapvető skálákat, ismertet néhány meg­kapó ősi népdalt, amire a jól nevelt közön­ség az elragadtatás halk, derűs morajával válaszol. Aztán néhány adatot közöl az elő­adó ... olyasmit, hogy a népdalgyűjtés eredményeképpen mintegy tízezer valódi népdalt vettek fel gramofonlemezre és kot­tára, ezzel szemben a münépdalok gyűjtése, ahol pedig sokkal teljesebb munkát lehetett végezni, alig kétezer darabot eredménye­zett. A talpraesett, jól tájékoztató előadást lel­kes taps hálálta meg, utána szavalat, majd énekszó következett cigányzenekisérettel, ahogy illik ilyen kedves teadélutánon. Pe­dig ... A téma, amely látszólag oly jól kitölti a kedves összejövetel kereteit, talán a legak­tuálisabb és legfontosabb témája ma a ma­gyar kultúrának. Ennek a témának zúgnia •és harsognia kellene előadótermekben és rá­dióban, kiáltania kellene írott tanulmányok­ban, hírlapi cikkekben, barátkoznia kellene az egész magyar közönséggel, főleg a vá­rosok értelmiségével, kulturelőadásokon, hangszerekben, énekszóban. Éppen Szlovenszkón nem nagyon törőd­nek a valódi magyar dallal, pedig itt kelle­ne a legtöbbet törődni vele. Nagyon szép, hogy a kassai Kazinczy Társaság hölgy­szakosztálya teáján erről folyt az előadás,; minden tisztelet úgy az előadó, mint a ren­dezőség buzgalmának, de ■—■ bocsássanak meg — a keret kicsi, a keretnek tágulnia! kell az egész itteni magyarság átölelésére.' A népdalgyűjtést a múlt század második felében kezdték, de — eltekintve elszigetelt akcióktól — csak a mai Magyarországon maradt meg divatnak. A legnagyobb ma­gyar élő zeneszerzők, mint Sziklay Ferenc is kifejtette, a gyűjtésben talált .népi moti- vumokra építik egész müvüket. És talán sehol sem annyira életkérdés a magyar lelkiség számára, mint itt Szloven­szkón, hogy kibányásszuk e kincsünket, vele erősítsük nemzeti jellegünket, mely egyre kopik a nagy keveredésben . . . Hova­tovább csak nyelvünk marad meg elválasz­tó különbségnek, de ez a nyelv is kopik, za­varosodig hasonul és telítődik idegen ele­mekkel. A szlovenszkói magyar nyelv ve-i szélyes változásáról már sokat írtak, de a, magyar népdal szlovenszkói alakulásáról! alig. A magyar népdal, amely —- tudjuk — jobban, megkapóbban és fogősabban kifeje­zője a népláleknek, mint l^rmely más nép dala, megejti az idegent is/Talán éppen az a baj, hogy megejti... Kétségbe kell esni, valahányszor prágai cigányos mulatóhe­lyen, de sokszor szlovenszkói városokban is valamely rokonszenvező idegen magához inti a cigányt és megrendeli nála a „Szo­morú vasárnap" cimü csikarós müdalt, utá­na esetleg a „Hej, cigány" operettbetétet és úgy véli, hogy ezzel behatolt a magyar néplélek mélységeibe és mellére tűzte a mé­zeskalácsszivet. Az idegen gondolhat, amit akar, de az a baj, hogy a cigány, a magyar dal népszerűsítője, operettslágereket vagy di­vatos cikornyás müdalokat játszik a vegyes, még ha túlnyomóan magyar közönség ki­elégítésére. Magyar népdal gyanánt játsza ezeket, váltakozva a valóban tiszta szlovák népdalokkal, amely utóbbiakat még nem fertőzte meg a „fejlődés". Csak ha kicsiny társaság megbújik magánházban, vagy fél­reeső kis lokálban, hangzik fel a régifajta tisztább müdal és nagyritkán egy-egy va­lódi népdal. Hogy visszatérjünk a durván szemléltető számokhoz, mindenütt csak a kétezer harsog fennen, a tizezer egy-egy dallamával pedig csak véletlenül találko­zunk bujdoklásában. ——o——————Bt—————b—wat óriási választék! Legolcsóbb árak! Pausz T., Kostce i \ •• Üveg — porcellán — villany csillárok! IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllHllllillllllllllllllllH Modern képkeretezés, üvegezés illlllllllllllllllllllllliitlIllttttlIIIIIIIIÚlllllllllillllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllllllKiiilllllllllllllllllllllililllllllllllillllll Telefon 2423 Alapítva 1833 Majdnem egyidőben indult útnak a ma­gyaros operett, amely a müdal motívumait vette kölcsön s az uj magyar zeneművészet, amely az ősi magyar népdalon épül. Az el­ső magyaros operett, a „Tatárjárás", sebes tempóban befutotta a egész világot, Bartó­kot pedig akkor még a magyar közönség nem ismerte. Ez a dolgok rendje a kommer­ciális világban: az émelygős szirup kell a tömegnek, nem a tiszta méz. Mi azonban, akik hovatovább mint kül­földi exportcikkel találkozunk a magyar dallal, kénytelenek vagyunk jobban óva­kodni, meg kell találnunk, meg kell őriz­nünk a magunk kincsét. Talán kevés Szlovenszkón az ősi népdal? Rengeteg! Első helyen vagyunk. Bartók Bélának a magyar népdalgyűjtésről szóló Farkas István: FÉNYKÉPEK Nemzetek a Vencel-téren Hivatalos kiküldetésben jártam a Moldva partjául* a száztornyu városban. A csillagok hul­ló meteorkövekként maradtak el a szlovenszkói éjszakában, mintha visszahívtak volna maguknak vallóan, talán érezték, hogy én a nagy hegyek, apró dombok és termő lankák világáé vagyok A puhajárásu német kocsiban álomba ringatott a sok-sok gondolat s szinte alig vettem észre, hogy ott vagyok a fővárosban, annak a folyónak a partján, amelynek szentjét, Nepomuki Szent Já­nost ott találni a magyar folyók mellett is. Délelőtt a minisztériumban jártam, az öreg, homályos folyósokon, ahol az őszi napsugár­nak fittyet hány a nappal is égő sok apró vil­lanylámpa ( talán a takarékossági intézkedések szimbólumai), meghallgattam egy nagyon udva­rias és nagyon jószándéku referens felvilágosí­tásait, cseh barátommal elmentem másokhoz is látogatóba, a sok tanácsos, felügyelő és referens között szinte magam is mintha rangot nyertem <?>> lr,a, de a végén, amikor a szomszédos temp­lomokban már régen elharangozták a tizenkettőt, mégis üresn kerültem ki a jó szavak tengeréből. Szerettem volna magyar iskolaügyünkről be­szélni, de az első kísérletre is az volt a felelet: „Ez a politika dolga, lépjenek közbe a « . Ki lépjen közbe, gondoltam magamban? Az alkotmány levélre gondoltam s a boldogult, nagy humanistára, aztán lassan megindultam előkelő szerepet játszó cseh barátommal a város szivébe. Most még azt illik elmondanom, hogy ahány­szor hivatalosan bemutattak, mindenütt a legud­variasabban fogadtak, másnap egy nagy, komoly és fontos gyűlésen lelkesen megtapsolták pársza­vas magyar beszédemet, amelyet inkább csak nemzetiségem kihangsulyozásaként mondottam s csodálkoztak, hogy folyékonyan beszélek szlo­vákul, költőket és közmondásokat idézek. Belül pedig úgy éreztem, hogy sokkal többet is tudnak százan és ezren, mint én, fajtámnak szerény kis képviselője s Párásban csakúgy csodálkoznak rajtunk, mint Belgrádban, Bukarestben vagy Ber­linben s a végén mindenhonnan csak szürkén ke­rülünk vissza Istentől szabott, kisded őrhelyünk­re. A lengyelek javára testvéri őszinteséggel le­mondtam kis tisztségemről s ezen is csodálkoz­tak. Én pedig emelt fővel, nyugodt öntudattal vállaltam mindent, fajtámat képviseltem s ilyen­kor megszűnik bennem minden más gondolat, hiúság, vágyak, jövő mind elmúlnak mellőlem, csak kis falvak és kis városok népére gondolok éppoly szeretettel, mint amilyen szeretettel Mi­kulás Perejma barátom gondolt a verhovinai ru­szinokra. Este, amikor az igazán szép Vencel-téren vé­letlenül együtt voltunk német, orosz és cseh ba­rátommal, a tündöklő nagyvárosi fényben elbe­szélgettünk, nagyon őszintén, nagyon embe­rien s mintha éreztük volna kicsiségünket a so­kat emlegetett Dunamedencében, nyelvünk mind­untalan németre botlott. Végre német barátom­mal kettesben maradtam s eldiskuráltam céle igazán minket, „kisebbségeket" érintő dol­gokról. — Du hast recht, — mondta — die Ungaren sind wirklich eine aufrichtige und gebildete Na- ion, Leider, dass wir uns nicht besser kennen, Aztán egyszerre csak megállt, rámvetette a szemét és azt kérdezte: — Minden magyar több nyelven beszél? — Igen — feleltem — a mi sorsunk eddig az volt, hogy keresztülegyük magunkat a germán és a gall kultúra kásahegyén, nemrégtől pedig előttünk magaslik a szláv kultúra kásahegye. Hát nem mndhatom, hogy a magunk egyedülálló, fáj­dalmasan szép nyelvével olyan jó lenne a dol­gunk. A transzparensek tengere ott tündöklőit a fe­jünk felett A cseh metropolis lármája tulhar- sogta szerény hangunkat. De német barátom szokásos szemüvege mögött ott csillogott talán személyemen (ki tudná megmondani, hogy az emberi szivek miként és miért tudnak néha ha­mar egymáshoz dobbanni?) keresztül, talán ré­gebbi megismerések folyományaképpen a ma­gyarság csodálatos szeretete. — Sajnos, a mi irodalmunk olyan roppant nagy s annyira elfoglal a hivatalos munka, a lapszerkesztés, a statisztika, hogy alig isme­rem a magyar irodalmat. Petefi * ♦ Ady * ♦ , Madacs . * * Ezekért a nevekért is hálás voltam s hirtelen iskolásfiu módján kezdtem idézgetni: — Ich weiss nicht, vas soll es bedeuten, dass ich so traurig bin . ♦ ♦ Kenust du das Laad, wo die Zitronen blüh'n? « ♦ ♦ Nach Frankreich zo- gen zwei Grenadiere ♦ , . Wex reitet so spát durch Nacht und Wind ♦ ♦ ♦ Német barátom megint rámnézett s elmoso­lyodott. — Hiába — mondta — kis nemzeteké az ál­landó jövő . , » Vivos voco — mondja Schiller a die Glocke cimü csodálatosan fenséges költeményében. — Én is az élőket, a nagyobbakat, az erősebbeket, a világ szemében fényt jelentőket hívtam a Ven­cel-téren. Isten megkétszerezte gyenge erőmet és lavinaként hullottak belőlem a német sza­vak, amit elgondoltam, olvastam vagy akárho­gyan magamba szívtam, az most mind ■ előkerült régen feledett rejtekhelyéről s úgy éreztem ma­gam, mint nyolcadéve a müncheni gyorsban, amikor egy vasúti fülke unatkozó, de később mégis felfigyelő népének tartottam önmagunk- ífól rögtönzött előadást. ♦ . . Félnappal később lengyel barátommal be­szélgettem egy bizalmas sarokban. — Régi lengyel barátom mindig megszorította a kezem s azt mondta: „A lengyel és a magyar testvérek." Én visszagondolok ezekre a sza­vakra s szeretném, ha Te is igy hinnéd, igy mondanád. Uj lengyel barátom a kezemet szorongatta s azt mondogatta szívből jött, meleg szavakkal: — Bocskay, Bem, a szabadság . . . ö lengyelül beszélt, én szlovákul. De észre sem vettük, hogy nem egyforma nyelven be­széltünk, mert nem is kellett beszélnünk egy­mással. S amikor ott álltunk, egymást nézve, egymásra mosolyogva, jött közös cseh barátunk, lelkes, becsületes, igaz ember és reánk mosoly­gott, könyvéhez, amely 1924-ben jelent meg, füg­gelék van mellékelve, amelyből megállapít­ható, hogy az addig gyűjtött 7800 valódi népdalból a mai Szlovenszkó és Kárpátalja területén több mint 2300-at gyűjtöttek ösz- sze. Majdnem 30 százalékot, ami sokszoro­san túlhaladja az összmagyarsághoz való arányszámunkat. És itt nem szabad azt hin­ni, hogy szlovák hatásról, szlovák népda­lok tömeges átvételéről van szó. Bartók egy másik, újabb munkájában kimutatja, hogy az évszázadok előtti időben, amennyire a népdalkutatásban vissza lehet menni, a ma­gyar népdal valóban többet kapott, mint adott a kevert szlovák vidéken, de a ma­gyar népdal reneszánsza, amely az utolsó 100 —120 évben ment végbe és amely pél­dátlan Közép- és Keleteurópa népei között, nemcsak a szlovák és ruszin, de a morva, lengyel és horvát népdal alakulására is döntő hatással volt. Ha nagy szavakat akarnánk használni, azt mondhatnék, hogy a szlovenszkói ma­gyarság a népi magyar kultúra fontos kin­csének letéteményese, de nem szabad élni a nagy szavakkal, mert a kincs egyelőre kicsúszott a kezünkből. A kincset újra fel kell szedni és össze kell rakosgatni. Nem­csak azért, mert számadással és felelősség­gel tartozunk, hanem főleg azért, mert ez a kultusz hozzátartozik lelkünk megmenté­séhez. Eddig csak a lévai Gyöngyösbokréta és a szernyei Gyöngykalári's szereplésében hallottunk kis körzetben összegyűjtött nép­dalokat, de hol van e kicsiny — akármilyen tiszteletreméltó — munka eredménye a régi gyűjtés bőségétől. És ma már nem volna szabad megeléged­nünk magával a gyűjtéssel. Ma nem olyan időket élünk, amikor a felvett gramofonle­mezeket és kottákat elraktározhatjuk a nép­rajzi múzeumban. Az ősi népdalnak életté kell válnia és hatnia kell minden lehetséges formában. Elsősorban a városokban, mert a falu úgyis maga alakítja a maga művésze­tét, minden külső befolyás nélkül. A falu­ban legfeljebb tudatossá lehet tenni a nép­művészet értékét azáltal, hogy a város is bőségesen kóstol belőle, meg lehet védeni szabad fejlődését, de irányítani nem lehet és nem is szabad, mert — mint Bartók Béla mondja — „abban az órában befel­legzett az egész falusi művészetnek". A városnak azonban a faluhoz kell for­dulnia. Sokat hallottuk, hogy a szloven­szkói nagyobb városok kulturális forrása Budapest volt, e városon keresztül szíttá magába a magyar művészetet, amelynek él­tető forrásaként újra meg újra ott pezsgett a népművészet. Ma talán jobban pezseg, mint valaha: Budapest évk óta lázasan ér­deklődik — szociológiában és művészetben — a nép iránt, de éppen a népművészeti érdeklődés a változott helyzetben Budapest­ről csak halvány ködképként jut el a szlo­venszkói városokig. A szociológiai érdek­lődés itt is megvan, de művészetben a szlo­venszkói város nem vesz át a falutól úgyszólván semmit sem. Megint csak a szernyei Gyöngykaláris és a lévai Gyön­gyösbokréta juthat eszünkbe, mint az egyé­ni erélyből fakadó szép és sikeres próbál­kozások, amelyek azonban nem juthattak ki a helyi körzetből. Azért nem, mert a szlovenszkói városok magyarsága, amelynek számára művészet­ben mindig Budapest adta meg az egyete­mes bélyeget, itt maradt tanácstalanul és nem találja meg a közvetlen szomszédságá­ban a megtalálni valókat, mert — nem Bu­dapest szállítja számára. Pedig csak az erélyes kezdés hiányzik, a siker minden várakozást felülmúlna. A vá­rosi magyar számára — ezt éppen Sziklay Ferenc előadása alatt éreztük — üdítő csepp az igazi magyar népdal minden üte­me, a népművészet minden kis mintája. Csak éppen keveseljük a mintát. Nem csep­peket akarunk, hanem bőséges zuhogást. Nagyon száraz a talaj!

Next

/
Thumbnails
Contents