Prágai Magyar Hirlap, 1937. június (16. évfolyam, 122-146 / 4268-4292. szám)

1937-06-20 / 139. (4285.) szám

fPRAíGMJV^GÍARHTKL^ Kis mozaik osztrák színekben Júniusban az uj nyaralás terveivel foglalkozunk, 'de inig a terv határozottan kialakul s mig összeállanak a nyaralás szükséges föltételei, addig csak a tavalyi nyár reminiszenciáinál üdülgetünk. Azon gondolkodva: hová, merre, meddig? —- az én lelkemben is egymáshoz illeszkednek az Ausztriában töltött tavalyi nyár emlékeinek derűs, sokszínű mozaik- lapocskái. Néhányat ime közreadok belőlük, talán másoknak is némi üdülésére fognak szolgálni. MARIACELL Nekem már valósággal második otthonom és senki- se féljen attól, hogy az újdonsült zarándokok vagy alpinisták szemével meglátott, baedekeri közhelyekké vált nevezetességekről fogok beszámolni. Bár ami igazán nagyjelentőségű, azt semmiféle nyelven sem lehet közhellyé csépelni és a Hochschwab mindenkor megtartja fönségét a természetbarát, a Bazilika pedig a szentségét az ájtatos hivő számára. A kereszteshadjárat nemes lovagjait nyomon követte a kétesszándéku kalandorok hada és nincs az az égbekarcsusodő- és -fehéredő liliomszál, amelyet ker­tésze úgy tudna gondozni, hogy a töve körül ne ta­lálna rejtekhelyét egy-két kunkori gyomocska, amely­nek bujkáló zöldje, lapuló törpesége csak még inkább kidomborítja a nemes virágszál királyi szépségét. A máriacelli zarándokjárások alkalmával sikerült megcsípnem két ilyen, az ember lelkét derűs mosoly­gásra borzoló kis élősdit. íme: A bazilika két bejáratánál, két persely mögött, két imádkozó öreganyóka képviseli az egyházközség és a politikai község szegényeit. Sűrűn mennek el mel­lettük a templomlátogatók, sűrűn hangzik a ,,Bitté schön" s ha garas cuppan be a persely száján, a „Ver- gelt’s Gott"! Egy este — magyar zarándokcsapat érkezett aznap — a hitközségi anyóka posztja felöl ez a két szó üti meg a fülemet: „Kérem szépen ...“ Természetesen, rögtön odalépek és csodálkozva kérdem az anyótól, hogy honnét tanult meg magyarul? Ő, még nagyobb csodálkozással tagadja, hogy egyáltalán jártas lenne a magyar nyelvben. Kissé méltatlankodva pirítok rá: „Miért tagadja? Hát nem maga mondta az imént: „Kérem szépen?..Egy legyintés, amely ebben a környezetben, az olvasóval összefűzött, imára össze­kulcsolt kezekből jőve egészen különös groteszkséggel hat, főleg mikor az anyóka evvel a mondattal festi alá: „Na ja,... az a pár szó, ami az üzlethez szükséges!..." Ha a zarándokok egyházi menetté fejlődve vonul­nak be a községbe, a „Wienerstrasse" bizonyos pont­jáig elébük megy a bazilika küldöttsége —■ egy pap, lobogóhordozók, minisztránsgyermekek —- és az egye­sült precesszió harangzúgás közben, ünnepélyesen tartja meg bevonulását. Ha az ember hosszabb időt tölt Máriacellben, szive és egész érdeklődése átveszi a városka ritmusát s amikor zugnak a harangok, ter­mészetesen kimegy a Wienerstrasse illető pontjáig, hogy megnézze a zarándokok fogadtatását. A helybeli küldöttség már felsorakozik, keresztvivö minisztránsok, egy sekrestyés, a nagy, templomi lobo­góval, a pap — természetesen valamennyien egyházi ruhában —■, de a zarándokok valahogy késnek, sokáig tart, mig elrendezkednek és felcihelődnek a vasút­állomás felőli dombon. Kezeimet illendően összekul­csolva, az aggok menháza falának támaszkodva vára­kozom. Az ucca túloldalán egy kiskocsma-féle „Gast- haus“ várakozik a Bürgeralpe lábához támaszkodva vendégeire. Hirtelen az a gondolat kerekedik föl ben­nem, hogy mi lene, ha az egyházi küldöttség vala­melyik tagja, beleszomjazva a várakozásba, kilépne a készenlétben álló testületből és bekukkantana egy pohár habzó puntigami sörre a kiskocsmába? S ime, alighogy elszáll a gondolatom, a lobogóvivő sekrestyés kiemeli a zászló rudját a derekáról lelógó bőrtartóból, odalép a kocsma küszöbéhez és a megértő kocsmáros máris nyújtja feléje a nagy korsó frissen csapolt pun- tigamit. A kanyarulatnál már feltűnik az érkező za­rándokok precessziója, a kis minisztránsok izgatottan integetnek a sekrestyésnek, aki odapislant, hogy fel­mérje a távolságot és számoljon a rendelkezésére álló idővel. Aztán, a legnyugodtabb sörivó-tempóban fenékig hajtja a korsót, széttörli a bajuszát, felemeli hosszú, csipkés egyházi ingét, belenyúl a nadrág­zsebébe és fizet, mialatt már megkondul a bazilika nagyharangja. Mosolygó nyugalommal lép vissza a helyére, visszaveszi a lobogót, éppen idejében ahhoz, hogy meghajthassa üdvözlésül az odacsatlakozott zarándokok lobogója előtt. Egy pillanatig forrón kerülgeti a fejemet a felhábo­rodás hulláma. Körülnézek, hogy ki háborodik még fel?... Aztán, csak elmosolyodom. Hiszen a pap, aki nyilván mindent látott, mosolyog, az egész közönség mosolyog, még a fehérruhás leányok vállain hordozott égi Anya szobra is elnézően mosolyog. G. Diszkrét leszek, az alább következők miatt nem árulom el a nevét a Grác-környéki kis községnek, mely az idegenforgalom ujoncéveit éli. De azért máris négy penzió között válogathat G.-ban az ember. Az illető penzió élelmességének dicséretére legyen mondva: én, a hangzatos reklámok alapján „beválasz­tottam'. Nem rovok meg érte senkit, de ha a stájer idegenforgalmi társaság alapított már érdemrendet, igényt Sírtok a kitüntetésre, mint aki hat hétig bírtam ki egyhuzamban a g.-i fronton,. A penzió törzskara ama bizonyos gráci nyugdíjasok­ból alakult. A szezámnyitó bűvös igéje: „Hofrat." Aki elrebegheti az igét, az előtt megnyílik az ebédlő kredence is, kap az asztalára asztalkendőt, hamutartót, sőt: még sótartót is. Nekem sohasem jutott eszembe, hogy visszaéljek a bűvös igével, igy hát az egész hat hét alatt magammal hordoztam az étkezésekhez egy orvosságos dobozban a sót, egy szalvétapótló tartalékzsebkendőt, a cigarettavégeket pedig rátapostam az asztalom mellett a padlóra. Hogy a hölgyek kedvéért a divatról is megemlé­kezzem: az uralkodó divat az volt, ami — volt! Mivel pedig minden rendes stájer férfinak van egy bőr- nadrágja és minden nőnek egy dirndlije, tehát: bőr­nadrág és dirndli. Azonkívül volt a tulajdonos család­jában egy sárga, havasi gyopárokkal kihimezett fél­cipő is, amely vasárnaponkint kitisztított állapotban a „Grossmama" toalettjének kiegészítéséül szolgált, köznapokon pedig — tisztátlanul — a különböző kor­ban lévő többi női családtagok kifutói és sporttevé­kenységének „alapját" képezte. S mivel a gráci nyug­díjas hölgyek szolid kelengyéjében még igen szép számmal fordulhat elő a múlt századból való hímzett, fodros alsószoknya, az alsószoknya is divat volt, háromtól tiz centiméterig kilógatva a felsőruha alól. De volt egy kivétel is: a viz bőségesen csobogott mindenfelé és a használata mégsem vált általános divattá, aminek bizonyságául az •— igen higiénikusan, harisnya nélkül futkosó tulajdonosi családtagok lábszárainak tisztasági állapota szolgált. De nehogy valaki az én „beválasztásom" alapján ítélje meg az egész G.-t, kötelességemnek tartok ide­jegyezni egyet-mást ama bizonyos penzióbeli észlele­teimen kívül is. Nem békéltetett-e meg még a mosogató vizszerü reggeli teával is a reggeli betéregetés a templomba, ahol az öreg pap, mikor levetette mise­ruháját maga szorgoskodott seprővel-lapáttal a padok között, sepregette a hívők cipőjén behordott sarat? És mosolyogtam-e még valahol olyan ártatlan, szívből fakadó derűvel, mint a g.-i — temetőben? G.-ben — akárcsak minálunk is a falvakon — minden embernek van egy mellékneve, amely valamikor talán gúnynév volt, de idővel elkoptatta az élet és gúnyos szándék nélkül szolgál jellemzésül, vagy megkülönböztetésül. Nos, a g.-i ember még a temetőbe is magával viszi azt a nevet, ahol tekintélyes, komor márványemléken ilyen felirás olvasható: „Frau Hani Exel, vulgo: Pilz in G.“ S a vándormuzsikus ütött-kopott fakeresztjén: „Peter Kohlmann, vulgo: Freiherr von Bergegg." Nem áldott falu, nem áldott nép az, amely még a temető komorságát is telehinti ilyen sziporkákkal, hogy az idegen, aki üdülni jött ide, még ott sem. ve- | sziti el az életkedvét és a mosolygó fejfákon át neki­bátorodva, megenyhülve néz szembe magával a halál­lal is? STAINZ Stainzba aggódva mentem, mert búcsú is volt ott — „Kirta" —, meg vásár is. S én nem szeretem sem a búcsút, sem a vásárt, nem szeretem az ilyen hangos­ságokat. S mi lehet ott, mit kell majd szenvednem, ahol mindkettő összejött? Amint távolból meglátom a főtér tolongását, szeretném valamiképpen biztosítani füleimet és idegeimet a várható zsivajgás ellen. De kellemesen csalódtam. Tolongás, illetve inkább go- molygás, ami nagyobb tömegek összetorlódásánál el­kerülhetetlen, az van, de a kísérőzenéje legfeljebb zsongásnak minősíthető. Akik éppen a dombtetőről ereszkednek alá, az, egykor az augusztinusok tulaj­donát képező templomban tartott „Hochamtmessé"- ről, azoknak áhítatát a legkevésbé - sem törheti meg az az enyhe zsibongás, amelynek közepette idelent vásárolják a mézessziveket, a vadkansörtés kalap- tüzékeket és a hovatovább időszerűvé váló őszi ruhá­zati cikkeket. De hogy ne Ítéljek esetleg felületesen a stainzi vásárról, kisétálok a marhavásártér felé. Ha már ott sem hallok gorombáskodást és káromko­dást — gondolom —-, akkor ezek az indulatkifejezési formák csakugyan ismeretlenek Stájerországban. Tájékozódó kérdezősködésemre egy gesztenyefa-allés ligethez utasítanak. Odamegyek és nem akarom hinni, hogy amit látok, az valóban marhavásár volna. A gesztenyefasorok között szép sorjában korlátokhoz kötve békésen kérődznek a jámbor alpesi ökrök és tehenek, a soraik között üresen hagyott utakon kedé­lyesen beszélgetve sétálnak fel és alá vevők és eladók. Elszoruló szívvel gondolok a mi vásáraink megrug­dalt, végigostorozott, a félelemtől megvadult, agyon­hajszolt szegény barmaira. Ha az a vásár, amit velük visznek véghez, akkor ez itt nem vásár, hanem' egy „garden party", amelyet Stainz község elöljárósága rendezett a négylábú, hasitottpatáju urak és hölgyek tiszteletére. DEUTSCHLANDSBERG A legelbüvölőbb kontraszt az, mikor az ember a poros országúiról a monstruózus autóbuszon befordul Deutschlandsberg főterére és ott kiszáll. Tapsolni és ujjongani szeretne az ember, mert azt képzeli, hogy valami varázslat beröpitette a gyermekkori mesevilág megvalósulásába, nagyra és valósággá nőtt körülötte egy játékváros, t amelyben kicsiben, színesben, tisztá­ban minden megvan, ami egy igazi nagyváros kellé­keihez tartozik. Még törvényszéke is van az alig két­ezer lakossal biró városkának. S az a méltóság, Ízlés, csin, kedvesség, ahogyan a jellegét viseli és gondozza! Ahogy a bájos, pasztellrózsaszin, kék, sárga és zöld házak felsorakoztak, összefogództak, hogy körülhatá­roljanak egy főteret, amilyen tisztán kisimul az aszfalt a főtér hátán, ahogy a szökőkút vize felsugárzik a hortenziák kék és rózsaszin virágbugái,között! Ahogy az egy-két divatárukereskedő összeállítja a kirakatá­ban mindazt, amire néhány kifinomult ízlésű embernek szüksége lehet! Ha milliárdos volnék, legszívesebben KRITIKA Irta: Darkó István Kedves pályaválasztó fiatalember, akivel teg­nap beszélgettem, sietve értesítem önt, hogy ez az írásom foglalja magában véleményemet és ta­nácsomat a feladott kérdésekre, nem pedig élő­szavaim. Mindjárt egy meghatározással élhetek, úgyis belevág a kérdésbe: író az, aki Írásban csak az igazat tudja mondani s aki hazudni legfeljebb csak élőszóval szokott. Azt mondtam tegnap, hogy ne válassza ezt a nehéz pályát, nem ajánl­hatom. Az igazság az, hogy ezt sem szabad az életében félreállitania. Tegnap elhallgattam, hogy beszélgetésünk köz­ben Szobráncz Józsefre gondoltam, egy különös emberre, aki abban a kis szlovenszkói városban, ahol valaha én is sokat kérdezősködtem a pálya- választás tárgyában, borbélymesterségünek szá­mított. Vagy babos nyakkendőt viselt magas ke­ménygallérral és vékony, hosszú nyakkal, amely­nek belsejében beszéd közben gyorsan emelke­dett és süllyedezett a férfinyak éke, az ádám­csutka. Lejebb fekete bársonykabátot hordott Szobráncz és hozzá világos selyem-mellényt Mes­terségét a lakásán folytatta, ott borotvált és nyirt, a ligetben és az uccákon sétálgatott csen­desen, illedelmesen és költő volt. Senki sem tudja ezt rajtam kívül. Én azonban meg vagyok győződve erről. Régi tervemet való­sítom meg, amikor Szobráncz Józsefről Írok, er­ről az ismeretlen, hírnév nélkül való, tiz évvel ezelőtt elhalt borbélymesterről és költőről. Sok szigorú életelv és szellemi nyugalom volt benne, az állandó izgulékonyság mellett. Magában be­szélgetett séta közben, de hiszen tudós osztály­főnökünk is ezt tette. Egyszer-egyszer letérdelt ez a Szobráncz egy éltes tanítónő ablaka alatt s igy szavalta fennhangon egy-egy versét. Ilyes­mit azonban, ahogyan emlékszem, abban a nagy- háború előtti világban néhány fiatal katonatiszt is megcselekedett. Nem akarom védelmezni Szob- ránczot; tény, hogy cseppet bolondnak tartották a városban. Nem túlságosan, de mégis. Ennek dacára sokan voltak, akik leültek a borotvája alá és ilyen hírnév mellett ez elég nagy szó. ötven év körüli ember volt. Sokat bámultam őt .s ma egész bizonyossággal kimondom róla, hogy költő volt, aki a mesgvén járkált. Egy nagyon keskeny, de mély árok ugyanis az, amely a lángész területét a bolondétól elválasztja, erről mindnyájan hallottunk már. Inkább és többször túl a mesgyén járkált Szobráncz, az bizonyos, de hiába, elvitatni nem lehet tőle, hogy azon a te­rületen botorkált, szántott, vetett és néha ara­tott is. Szobráncz József irta harminc éves korában, pályája zenitjén ezt a verset: „Szende szentem, szép szerelmem, száraz szivü szalmaszál! Szegény szivem szép szemedért t száz szuronnyal szembe száll. Szende szentem, szép szerelmem, szivszakadva szólj, szabad ? Szólj szelíden, szólj szomorún, szegény szivem szét szakad.** Nem tartom magamat irodalomkritikusnak s a finom analízisnek meg éppenséggel barátja sem vagyok. Azt vallom, hogy a megrágott ételt jó­ízűen le kell nyelni, de nem szabad visszaköpni a tányérra. így vagyunk a jó verssel is. Szob­ráncz sziszegő alliterációit azonban kedvem volna alapos tartalmi vizsgálatnak alávetni, hogy min­denképpen megcsodálhassuk. A második sor ha­ragos kitörését, az első szelid szerelmes sorban foglalt megszólításra hirtelen rávágott harag­ellentétet, a dühös fájdalom kirobbanását a szere­tett nővel szemben. Szende szentem, egyrészt, mig másrészt: száraz szivü szalmaszál! Nem tehe­tek róla, de a szerelmes lélekálJapot kétvégletü voltának eme kifejezését én zseniálisnak találom. Milyen szép és egyszerűségében is megkapó to­vábbá a száz szurony vállalása. Minden költő- szerelmes igy mondaná, még Petőfi is. Végezetül az utolsó kétségbeesett felszólítás: Szólj, szabad? Kérdezheti valaki, hogy mi szabad-e? Felelhetjük, hogy ez az egész érzésláng, ez a szélvészes be­széd, ez a szeszélyes szerelmi szózat. Szólj, mondja Szobráncz, szép szerelmem, de semmi ér­téke számomra szavadnak, ha hideg közömbös­séggel hangzik el, hanem „szivszakadva** felelj, tehát bensőd egész nyomatékával. Szelíden szólj,, MegctodcUfÁh ba szappan helyett LETON SZAPPANT ha s z n á 1'! 1937 június 20, vasárnap Arcbőre üde szépségét könnyen megőrizheti, ha követi példámat. Én Leton-szappannal ápolom, hasz­nálja ön is — mondja Margaret Sulvian. T I? HP TkT TOILET- JLrf JCj ! vJ 1^1 SZAPPAN H o 11 ywood szépségszappana. Kapható minden szaküziefben. Ára Kó 6.—. F ő ! e r a k a t: ©. £g\t$db Bratisíava, Masarykovo 6 — Ventur ucca 12. megvenném az egész Deutschlandsberget, tanácsházá- val, uszodájával, sétányával, a Lichtenstein hercegi várba felkanyargó, nagyszerű autóutjával. A gyalogos sétáló az ellenkező oldalon, a Lassnitz vízesései és szorulata mellett jut-fel a várba, amely különben most már a város tulajdonát képezi. S ott, a hegyoldalban megszűnik a bájosnak az unalma, ott már a felséges következik. A sehol másutt nem látott magasságú és makkegészségü, ezüstösszinü bükkfasudarak között ép- ugy megfogja az embert a magasságok felé szárnyaló áhítat, mint a celli bazilika boltivei között, a Hubertus- see fekete mélysége fölött, vagy a Hochschwab égnek törtető taraja alatt. N. JACZKÓ OLGA. hogy igen, szabad; vagy szomorún, hogy, sajnos, nem. Csak felelj már, hiszen ez a felelet nélkül való állapot, ez az egyoldali tűz maga a lassú halál. Költőnk elhallgatott, ám kitünően sejtetett feltételességgel fejezi be a sötét végső akkordot. „Szegény szivem szétszakad.** De érezzük, ugye­bár, hogy még minden jóra fordulhat? Több hasonló Szobráncz-verset őrzök részint írásban, részint fejben. Diákkoromban tanul­mányra is készültem, bevallom, a költőről szóló méltatásra, a helyi lapban, ahol néhány megje­lent e versek közül. Sokszor csodáltam Szobráncz Józsefet, mert ő nem tartotta magát költőnek. Ellentétben számtalan lelki rokonával, mindig haragot váltott ki belőle, ha valaki a költészetére utalt. Borbélymesternek vallotta magát és ennek megfelelő életmódot folytatott. Némi túlzással azt is mondhatnám, hogy éppen azért volt költő Szobráncz, mert nem akart az lenni. Kellemetlen feji szőrzetüktől szabadította meg nagy kézi- ügyességgel a férfinépeket és közben néha verset irt. így fejezte ki azt a másik Szobráncz Józsefet, aki dicséretreméltó szerénységgel maga elé bocsá­totta a szorgalmas borbélyt. Mégis, aki szavalni hallotta Szobránczot, csak futó vidámságot érzett a bolondos versformákon, utána nyomban meg­hatódott és a mély szivhangok hallatára szomor­kás érzéshullám borította el a hallgatókat. Nem hiszem persze, hogy életerős, egészséges, pályája elején álló fiatalember valami nagy kedv­vel vállalhatná az eféle szobránczságot. Bár­mennyi vonzó vonás van is benne, egészen bizo­nyosan csak a szemlélődés s az okulás számára fenntartott vonások ezek. Igyekezzünk, kedves pályaválasztó fiatalember, orvossá, mérnökké, ta­nárrá, bankigazgatóvá válni. Szobránczot, mint jelképet még ennél a pontnál is felemlegethetjük. Kenyérkereső, tisztes polgári foglalkozását ő meg- becsülendően egyensulyos lélekben egyeztette össze a költészettel. Azok közé az ősi költők közé tartozott, akik a fáradságos napi munka után néha dalba kezdtek, a maguk hangján és a ma­guk módján. A professzionizmus tagadása, a má­sik tanács, amelyet a megvizsgált költőből levon­hatunk. Az első az életvalóság megőrzése a köl­tészet megmentése mellett, őrizze meg, kedves barátom, a tehetséget, az önbizalmat erre is. Ké­sőbb elválik majd, hogy a költészet nem ol­vasztja-e magába, elsöprő áradással nem önti-e és nem süllyeszti-e el az élcírriunka minden más valóságát. Ebben az esetben mégis iró és költő lesz önből. Akkor majd nem lesz más teendője, mint fejét alázatosan meghajtani és szolgálni a Lelket. 6

Next

/
Thumbnails
Contents