Prágai Magyar Hirlap, 1937. március (16. évfolyam, 50-73 / 4196-4219. szám)
1937-03-21 / 67. (4213.) szám
12 T937 március n21f vasárnap. Az elzászi kultúrharc Elzásznak és Lotlharingiának Franciaországba történt bekebelezésekor Joffre marsall és Poin- {áré ünnepélyesen kijelentették, hogy kulturális jogaikat épségben fogják megtarthatni, azaz a Combes-korszak lóulturlharcos én laikus iskola- I örvényeit ez uj országrészekre kiterjeszteni nemi fogják: a fennálló jogi helyzet bárminemű megváltoztatása csak e' két tartomány képiviselőin ekés szenátorainak hozzájárulásával történhetik meg. Eszerint Elzászban és Lotlharíngiában még mindig*' I. Napóleonnak 1801. évi konkordátuma és Fa!lónknak 1850. évi törvénye van érvényben, mely a tanítási szabadságot, biztosítja. E két tartomány csak hitvaliláso® iskolákat ismer; 3, tanítást nagyrészt szerzetesek végzik s a világi papság megélhetése biztosítására államsegélyben részedül. A radikálisok már 1024-ben megkisérlették, hogy ez állapoton változtatnak: de Hámot ku:iai-cot vallott és e kis éri ette,! csak az elzász-lotha- ringiai autonómia-imozgalmat erősítették meg. Minin kerülő úthoz folyamodott. 1036 augusztusában a parlamenttel oly törvényt szavaztatott meg, mely az iskolakötelezettséget egy évvel, azaz a 14-ik életévig bezárólag hosszabbítja meg. Záradékul a kormány fenntartja magának a jogot. hogy a törvényit Elzászra és Lotharnigiára rendeleti utón kiterjeszthesse. A kormányrendelet 10:36 október 15-én jelent meg, mely az augusztusi törvény végrehajtásaként, a tanköte- h-zettséget. Elzász-Loéharingiában a 15-ik évig terjesztette ki. E rendeletét azután maga Bkim .Miiiler szenátorhoz, —- aki e rendelet törvényes voltát megtámadta, — intézett levelében következőképp indokolta meg: Elzász-Lotliaringiában a tankötelezettségnek egy évvel tovább kell tartania. mint Franciaország egyéb részeiben, amennyiben e keleti megyékben a tanulók a hittan és a német nyelv oktatásával „tulterkelvékA Az elzász-lotharingiaiaknak azonban szabadságukban áll. hogy vagy a kétnyelvűség és a vallásoktatás mellett maradnak s ez esetben a tankötele z e 11 s ég meg! tose-z a bibi t á s álban niegn yugsza - iiiik. •— vagy pedig az eddigi tankötelezettség keretében a Franciaország többi részében érvényes iskolát örvényt fogadják e'. azaz lemondanak a hittan és a német nyelv oktatásáról. Bilim a német paraszt gondolkodására számítóit, akinél kétségkívül nagy szerepet játszik az egy tanévtöbblet, amikor gyermekét már munkába foghatná. Azt hitte, hogy az elzász-lotha- i'ingiaiak ez áron feláldozzák a hittant és a német. nyelvtanítást. Számításában azonban csalódott. Élzász-Lotharingia katolikus népe a helyzetet megértette. 39 Szenátora közül 37, a képvise- ők. püspökök papjaikkal együtt egyértelmüleg kijelentették, hogy a régi iskola joghoz ragaszkodnak. a vallás védelmére alakult- bizottság pedig a híveket mozgósította a hitoktatás és a kétnyelvűség érdekében. A protestánsok is csatlakoztak a mozgalomhoz: külön bizottságot szerveztek, amely a katolikusokéval azonos követelésekért. szállt síkra. Mint legújabban jelentik, e nagyarányú akciónak sikerre van kilátása. A népfront kormánya nem akarja az annyira féltett keleti vidéket újabb békétlenség színhelyévé tenni és Bioim miniszterelnök Schumann Róbert elzászi képviselőnek kijelentette, hogy sohasem állott szándékában az elzászi iskolák vallási és tanítási programjának megsértése. Igyekezni fognak oly megoldást találni, mely az öszes érdekelteket kielégítheti. Legközelebb értekezletet fog- összehívni, melynek feladata lesz a fennálló nehézségek ki- 1< üszöbülése. (*) A Schola Cantorum második száma. Ez évben indult nneg ez az egyházi és világi zenefolyóirat, amely a Szlovenszikói Katolikus Magyar Kántorszövetségi hivatalos lapja. A folyóiratot, amely havonként egyszer jelenik meg zenei melléklettel, Érsekujvárott adják ki (Sládkovics-ucca 6.), szerkesztősége Fényiben van és felelős szerkesztője Horváth Dezső igazgató-tanító. A zenemelléklet szerkesztője Szendrei István egyházi karnagy Érsekujvárott. Már az első szám is azt mutatta, hogy a szlovenszkói zeneirodalom terén hézagpótló folyóirattal állunk szemben és a második szám ezt csak megerősíti. Az első cikk XI. Pius pápának van szentelve. A cikk wója azt Írja, hogy a szlovenszikói kántorszövetség bekapcsolódik az A éti© Catholica épitőimuirkájába és lerakja az egyházi éneik érvényesülésének alapjait. Horváth Dezső folytatja „A Szövetség célkitűzéseinek gyakorlati megvalósítása" c.iimü tanulmányát, amelyben elemzi az engedelmesség, a katolikus öntudat, a munka, az alkalmaztatás és a magyar nyelv szerepének fontosságát. Szendrei István „Az egyházi népének egységesítése“. cimunel irt fontos cikket, amelyben olyan tényekre mutat rá, amelyeknek dlöntő jelentőségük lehet. „Mi az orgona?" cimü cikk következik ezután, majd az énekkarok felállásáról egy érdekes tanulmány, egyházi hírek, szaklap- szemJe-ismertetések. A pompás zenei folyóirat előfizetési dija egy évre 30 korona, a hivataliból való tagok a tagsági dij fejéiben kapják a lapot. Egyes szám ára 5 korona. (*) Hollywoodban megrostálják a jelentkező színészeket. A hollywoodi filmgyárak közös megegyezéssel kimondották, hogy hosszú időre beszüntetik a segédszinészek szerződtetését, mert ezek valósággal elárasztották a filmmetropolist. A jövőben erős rosta alá veszik a jelentkezőket, külön vizsgáló bizottság próbálja ki a jelölteket. Az első ilyen rostálást most ejtették meg és a tömegvizsgálat lesújtó eredményű volt. Kiderült, hogy a legtöbb jelentkező rosszul táplált, gyön- getüdejü és a tehetségnek is híján van. Ezeket •t filmgyárak saját költségükön hazaszállítják, •őt még az európaiakat is hazaküldik, bármenynyire nagy is az útiköltség, csakhogy Hollywood megszabaduljon a sáskamódra belepő szinésztö- eoeg.LőL A SzMKE tizparancsa 1. Hitvallásodban buzgó légy. Ne bántsd a más vallását. 2. Szeresd magyar testvéredet, mint önmagadat. 3. Becsüld a másfajti népet, becsiilését vivm ki. 4. Tiszteld a törvényt, jogodat követeld. 5. Tiszteld a magántulajdont. 6. Az észt, a munkát s a termelés eszközeit védd a jogtalan kihasználástól. 7. Munkáddal, vagyonoddal magyar testvéredet támogasd. 8. Hitedért, nemzeti művelődésedért cselekedj, áldozz! 9. Vigyázz testi épségedre, mert az nemcsak a tiéd, hanem a nemzetedé is. 10. Tartsd meg a nemzeti parancsot! A gonosz parancsszegőtől fordulj el. A „Leánypolgári“ impressziók Erdőházi Hugó könyve olvasásakor KOMÁROM. — A fiatalság és a zúzmara? Groteszk ellentét. Fiatal, zuzmarás fenyőerdőn mentem keresztül nemrég. És az ellentét ezúttal tiszta konszonanciával zengett a lelkembe. Semmi zavaró nem volt benne, oly nyugodt, oly ,,levegős" volt az egész, hogy azt hihette az ember, tán nem is valóság, tán egy Bayerle-vászon az egész. A Bayerlékkel, a Trübnerekkel, a Morellikkel pedig úgy voltam eddig, hogy megnéztem: tetszik-e vagy nem? Dia .tetszett: csak az volt a fontos, miért tetszik? s ha nem: csak a hibáit kerestem. A zuzmarás fenyőerdő tetszett, nagyon tetszett és még a levegősségét, a giccse- lésig menő csodaszépségét is megbocsátottam, különben sem vettem észre ezeket az apró gyön- geségeket, mert itt magam váltam gyöngévé, a kép erősebb lett minden okfejtő kritikánál, egyszóval: szép volt. Szép volt, amikor egy lombtalan lombosfát pillantottam med ritka jövevényként a havas, sötétzöld társaságban; a lombosfa csupasz ágain egy-két ujjnyi széles jégkristály-boa húzódott végig; oly csodálatos volt, mintha a lombosfa is tűlevelűvé vált volna ebben a néma csodavilágban, csak épen ennek a tülevelei jégkristályokból voltak szépen kihegyezve. Nem néztem meg alaposabban a képet, nem is néztem annyira a kritikusnak, mint inkább a rajongónak a szemével. De az érzelmektől függetlenül megállapítottam, hogy igazán csak néhány benyomást ragadtam ki és rejtettem emlékezetem fiókjaiba; a részletekről aligha tudnék beszámolni. Erdőházi Hugó könyvét is ilyenformán néztem át, csak néhány impressziót ragadva ki belőle. Az egész: tetszett Ő is zúzmarát rakosgat gyermek-erdejének fiatal vállárrá: a nyomorgó, betegeskedő szegénység tél-idejének kevésbé csillogó zúzmaráját. Vájjon lesz-e ebből tavasz? Kismagyarok, nyomor-gyermekek iskolai életét festi és a szegénységet... ? S miiként a havasi tájban: itt is előtűnik olykor a giccselés, vagy ha úgy tetszik: a naivság. Amikor például a gazdag Zámbó Telekes javára egy télikabát erejéig szóló gyűjtést rendez; bár megtenné; és lehet is, hogy olykor, fehérhollóként, akadnak is Zám- bók, akik ilyet tesznek, de azt hiszem, ehez még. nőni kell! A nagybeteg Jakicsot bizony meglátogatják a kórházban; jómagam is nem egyszer láttam osztályaimban; hanem azért MINDEN OSZTÁLYBÓL való küldöttséget még nem volt alkalmam tapasztalni, Pedig milyen ideálisan szép —• lenne! A könyvnek első lapjaiban arról szól, hogy a szegény, hazátlan „kis drótos“-féle gyermekek sorsa a világháború előtti iskola gyermekét nem hatotta meg. Ez az ecsetvonás nem nyújt valóságot számunkra, mert hiszen ma is, őszülő fejjel — hogy csak egyetlen példát említsek — jól emlékezünk arra, hogy közülünk sokan könnyes -szemekkel, remegő lélekkel szívtuk magunkba Eötvösnek „A XteGFAGYOTT GYERMEK" cimü megható zsanérét! Mert a gyermekben akkor is, meg azután is mindig több volt az érzelmi, mint az értelmi erő! Az érzelmi motívumoknak ezt a pregnáns többségét, ezt az örök pluráliszát azonban mesteri kézzel festi Erdőházi Hugó. Rozs, amikor a kisvárosi mulatóban pénzért énekel, csupa érzelem; a felületesen vizsgálódó talán nem is fedezi föl a már szinte madáchi cinizmus sötét ege alá rejtett érzelem-vibrálást; sziporkázó zúzmara ez, melynek súlya alatt busán hajtja le ágait a kis fenyő; hát nem lesz ebből tavasz sohasem? És az első tavaszi bogár spontán fölfedezése; a zsendülő leánygyermekek hallelujája a mozduló kis piros élet fölött; a Zalezsák selyemzsebkendője; a bableveses pohár körül hirtelenében támadt kis háború; az első hóvirág; Jakics meggyógyulása; mind-mind csupa érzelem. A kép — habár szinte a szertelenségig spontán is — határozottan olyan, hogy szivesen gyönyörködünk benne, és ha erre a téli tájra reményt és Ígéretet csillogtatva ki-kisüt a tavaszt sejdittető napsugár, amikor könyve végső lapjain békevágyat, szeretet utáni sóvárgást, igazságosságban való hívást, emberségességre való törekvést és hitet tolmácsol lelkűnkbe az apró szivecskékből: akkor őszintén mondhatjuk; jó, hogy megszületett ez a könyv. HALASY JENŐ. (*) Gsemitzky László kassai kiállítása. Most ért végeit Csemiitziky Lászlónak, a, neinidikiivitil tehetséges líptós zenit,mlklósi magyiair ifeátónek kiállítása a kassai maiaeoumíbain. A két nagy termet megitiöiltö olajfestményeik, akivaineiileik és vázlatok magukon viselik a fiiaibalság szertelenségét, kitorratlaai&ágiát, de egyes képeken, különösen a portrékon már megmutatkozik a. művész öntudatos útikén esése. A biztos szem ma még kii- lön.féleképpen Hált, a 'biztos kéz még ktiiliönféfe megoldásokat keres, de a legnagyobb elmélyedést mutató képeiken, önarcképén és szülei arcképeim már megmutatkozik a vonal, amelyet a kiforrott művész követni fog. Vannak azitám szociális tárgyú elképzelései, ameilyeknek megoldásában csak a program forradalmian gyors megoldása izgatta, — ezeket a képeit a művész későbben nem fogja mutogatni. Az az érzésünk,' hogy Csemiitziky kitűnő portreitista tesz,. Ina meglő ggad és felismeri igáját érdeklődését és képességeit. (*) Romániai festők kiállítása Budapesten. Az elmúlt napokban Budapesten járt egy ismert kolozsvári műkereskedő, aki erdélyi magyar, szász és román festők kiállításét készítette elő május-1 ra. A kiállításon részt vesznek a nagybányai mü- vésztelep, a nagyszebeni, brassói szász és a legkiválóbb bukaresti román festők is. (*) A János vitéz franciául. Geiorges-Píhilippe Dlias, aki nemrégiben kitűnő kis francia nyelvű magyar lírai antológiában adott. ízeli tőt a francia olvasóknak a 'legkiválóbb magyar költőik verseiből h igaz, sikerült fordításokban interpretálta ’VőrÖs- marfhy, Petőfi, Arany és Ady legszebb verseit, az eredeti forma hűséges megtartásával, ezúttal sokkal nagyobb feladatra vállalkozott. Lefordította Petőfi nagyszerű meseeposzát, a János vitézt. Kimes alexandrinusokban készült a francia fordítás, s ez a forma teljesen megfelel a magyar négyütemű tizenkettes sornak, amelyben Petőfi a János vitézt irta. Megtartotta a fordító a páros rímeket i<+, csak it't-ott cserélte fel őket a négysoros strófákban keresztrimekkel, ami a francia alexandrinusokban egyáltalán nem zavar. Sikerült az eredeti naiv szépségéből, népies zamatéból s kedves huimonából is sokat átmenteni az eredetiből, pedig ez volt számára a legnehezebb feladat, de igen sokszor sikerrel birkózott umeg vele. A francia fordítás oime .Teán Je Preu\, alatta, zárójelben: JájWfi vitói, — A Irawwta kiadóé külső (köntöse Is méltó a tartalomhoz. Dhas (fordítása mint bibliofil kiadás jelent meg, igen szép papíron, remek metszésű betűkkel, tiszta nyomással és az egyik legkiválóbb magyar illusztráló művésznek, Márton Ferencnek tizenhat remekbe készült tolirajza díszíti. így a kötet, amely az Éclition de la öphére kiadásában jelent meg, ifjúsági ajándékkönyvnek is igen alkalmas. Szerepelni fog különben a párisi világkiállítás irodalmi csoportjában is. A János vitéz fordítója legújabban Arany Toldi-trilógiája első részének átültetésén dolgozik. (—s.) (*) Reichenthail Ferenc kiállítása Kassán. Kassáról jelentük: Sziomihaitom dJélUitán. nyílt mneig ia ikaseaii muzeuimhani Reichenthal Fereincneik, a kiváló szlovenszikói f estŐmíüvészinek lkát hétre tervezett reprezentatív kiáliliifbátBa.. A vermsámzst dr. Polilá.k mu'zeuniiiigiazig'aitó heisziódie vezette be, majd a meghívott müártok nagy léirdielkilödéssel járták sorra a (kiáliljtás termeit, hogy az érdekes uniivésizegyéiínség uj' termését ímegiszemdiél- jék éis fejlődéséinek vonalát figye leimmel koves- őéik. fiz a fejlődési vonal irészhen jeil)emtő&, részben érdekes. Egy újfajta,, programszerű ex- pressiziiionizimus ikiiaénlefiei azok 'a kompozíciók. ' a'melyeikben a művész jeilileigzeitesen, ikiifeijez'ő, de műn összefüggő motmiimokkal oldja meg témáját. A nnegoildáe még meim mindig síik érül, ele ■ahol isiikierül. ott valóiban rendkivülilt. nyújt A legmieigkapóbto, tailáu mert ilegeigyiszierüibib áilyiem ikoiinpoiziiciója, a zsidióitúirgyu „Miszitióinium", ahol az imádságba mamit,. átszellemült, ködös férfi- arc fő,íött, valóságképpen terül sziét, a tárgyik - gosan meigfesitett, iimakenidiő. Rendkívül éirde» kés,, levegős, szinte iilllaitois ilyien képe a velencei kompozició ás. Kevésbé hat a látszólag légii áiásabib téima, laimellyeil (többször is próbálkozik ia müiviéisz: a viirágicsioikorrail komibinált női tainiulmjányfeij. Itt a fej intelitektuális eiliméliyed'é- »e einőiszakosiaiii ütközik ia virágok leirjöft színeivel és Így meim meggyőző az egymáshoz tartozó s zi n fboilii zii i mis. A műi vésznek vissza, flceilleim; (itt, téniiia régi, kontúrokban ható expressizionúzimu- siához, hogy a, szilneket és a, imonidiaimivalóit ösz- stelnainigolhassa,. Miégis: a kiöiériLet nagyon sokat igórrő és néhány allkiotáisiban rniár egésizen szép t'iredmiéninyeil járt. Aiz uj képeik közűik amelyek nem ezt, a prognamioit köveibilk, a, iliegérdelcesebben múltatj'áík ,a művész fejlődéséit a női tiEOnuI- mánylfejelk, aimeilyek piredzen hozzák ki a. rész- leitelkiet,' mégis erőitoljeeien és egységeden nnntat- jülk a, művész egyéniségét. A régebbi képeik közül, amelytelk szintén részit Ikaptaik a ikiMilliitá-s-oui, ellénáillbajtatliainiuil haltnak az úti képek, az „Ebéid“ és „'Siratáfali" cimü nagy vásznaik, IcgifŐkiéppűii pedig my, fitabal púiról készthlt. ta,BNhA y* j MLLE. DE FONTANGE, a szép párisi színésznő, aki gróf Ohambrun, volt római nagykövet ellen revoíveres merényktet követett el. (*) Áprilisban jelentik meg a cseh és szlovák irók magyar antológiája. Miaut ismeretes, a mjiult év végén indult meg a nyitrai „Híd" kiadóvállalat kiadásában a négykötetes Szlovenszikói Magyar íróik Antológiája, melynek edidiig két kötete jellent meg és negyedévi időközökben jelennek meg a további kötetei. A szlovenszkói magyar irodalom keresztmetszetiéit mutatják be az antológia kötetei, melyek iránt Szlovenszikó- szente oly baituilmas érclekliődés nyilvánult meg, hogy az első kiadás mindkét kötetből! teljesen elfogyott és a nagy érdeklődésire való tekintette] második kiadást kellett készíteni. Aa első két kötet, második kiadása most hagyta el a sajtót-. Áruig aiz első kötet a Szlovenszlkóm éílő magyar- írók színe-javának válogatott munkáit hozta. a második kötetben azok az írók és költők vonultak fel, akik itt születtek, de elszármaztak Sízilovenszlkóiróll. A-prilisiban jelentik meg a sorozat harmadik kötete, mely a magyar-cseih* szlovák kult'iuköizeledés jegyében készül és a csehszlovák irodalom nagyjainak válogatott prózáit és verseit lh>ozza magyar fordításban. Többek között Wolfkeír, Brezina, Dyik, Jirásók, Capefc. Rubin, Sova, Maehair, Bezruő, Vrchlicky, Mácha. Ya-nönra, Halas, Xeruda^ Hóra, Nezval, Durych, Drnák, Olbracht cseh írók, toválbbá Milo Uirban, Gejza Vámos. Andrej Zarnov, Martin Kuku&in,, Joizef Hiron&ky. Piet'er Jilemiúcky, Jankó Jesensky, Jégé. Tido Gáspár, E, B. Lu- kác, M. Halaimova, Jozo Nizansíky. F. Kr.ál, Valentin Beniák, Paveil Hlbina, Frant. H;ciko, Zuzka ZguriSka etib. Írásait hozza, magyar fordításban és közli Hviezdosilav magyar nyelven költött versét. — Az 'antológia-sorozat megrendelhető a nyitrai szerkesztőségben (Meithód- tér 3). A négykötetes sorozat élőjegyzési ára 100 korona, mely részletekben is fizethető. Az antoióig'iasorozatot Dalilos István és Mántonvöl- gyi László szerkeszti. A harmadik kötet társ- szeirkeisztöjie Szállatnai Rezső. (*) Ez évben fölépítik a budapesti szabadtéri színházat, Budapestről jelentik: A Budapesti Szabadtéri Színház Barátainak Egyesülete most tartott ülést, amelyen dr. Rakovszky Iván elnök hangsúlyozta, hogy ma már a színpad valóban alkotni akar és minden eszközt fölhasznál arra, hogy az illúzió a lehető legtökéletesebb legyen. Ez nem mindig sikerülhet zárt színpadon. Magyarországon több kísérlet történt szabadtéri színpadokon, de Budapesten még nincs megfelelő szabadtéri színpad. Még ebben az évben — mondotta Rakovszky — föl fogják építeni a szabadtéri színpadot, mert a jövő esztendőben lesznek Budapesten az eucharisztikus és a Szent István- év nagyszerű ünnepségei, továbbá a külföldi magyarok világkongresszusa. Ezekre az alkalmakra Budapestnek szabadtéri színpad fölött kell rendelkeznie. A közgyűlés szükebbkörü bizottságot küldött ki, amelynek az a föladata, hogy megkeresse a lehetőségeket a pénzügyi kérdések megoldására. (*) Stefan Polatschek: * John Law feltalál ja a bankót. A skót John La>w már gyermekkorában csekkeket és hónokat állít ki és ezekkel fizet iskola társainak, vagy a kereskedőknek. Nem jön zavarba, ha. nincsen éppen pénz nála. Mint jómódú, előkelő, szép, elegáns fiatalember romantikus szerelmek (hőse — és mégis szivében csak a pénz szerelme él. Mint kitűnő matematikus, végül ie megtalálja ideáljának megvalósítását: feltalálja a bankjegyet. Angliából menekülnie kell egy súlyos botrány miatt. Franciaországiban száll partra és nemsokára a versailleei udvar és a, párisi Louvre kegyeltje. A francia kincstárnak sok pénzre van szüksége. John Lám* _ fogja elővarázsolni az ő színes, papírjaival. Pénzláz Francia- országban, példátlan konjunktúra a párisi tőzsdén és zug-tőzsdéiket), — majd az udvar fékevesztett pénzvágya inflációt,, drágaságot, súlyos válságot, lázadásokat és, John Law csúfos bukását Idézi elő. De nyugtalan élete nnég sok kalandon, utazáson, uj terveken és csalódásokon át. visz a tragikus vég felé. A pénz születése, az első devalváció, infláció, tőztiidie-haiusijie és tőzsde-krach, amik születésétől már mind nyomon köveitek, a tizennyolcadik század színes romantikája és furcsa morálja, a Régenee Franciaom,ágának fényűzése és intrikái, Jolim Law regényes, tragikus szerelmei oly együttest alkotnak, amely a regényt rendkívül érdékes olvasmánnyá avatja. — E regény magyar fordítása Prager Jenő po - .-onyi <Önyvkiaidóvállalata kiadásában — mint az llj Európa KönyvesEáza könyvsorozat legújabb kötete - most jelent, ikoroua, selvern* 88 '