Prágai Magyar Hirlap, 1936. december (15. évfolyam, 275-297 / 4124-4146. szám)

1936-12-06 / 280. (4129.) szám

4 1936 december 6, vasárnap. BECS—PÁRIS Irfa: Neubauer Pál már adyendrés húrokat pengetsz: Bakony, forrongó eszmék, barrikádok, Montpar- nasse, népfront, Camelöts du roi, no meg Blum, Léon Blum. Nem Léon Daudet, a rojalista vezér, aki levitézlett, hanem Léon Blum, aki feltört. Ha Bécs csökönyösen ra­gaszkodik Schönbrunnhoz, a „Maskerade“- hoz és az „Allotriá"-hoz, Párisban minden bizonnyal más táncot lejtenek, mint aho­gyan más táncot lejtettek a nagy forrada­lom idején is, amikor a boldog Ausztria még mindig házasodott. Ezzel szemben Páris, «— gondoltam ké­jesen, amikor leszálltam a vonatról és ott várakozó régi barátom gondjaira biztam j magam. Nem dőltem be annak, hogy Páris- J bán mindenki ragyogóan beszéli a franciát, hogy a kékzubbonyos munkás előkelő ká- váházba ül be, ahol úgy szolgálják ki, mint a polgárt. Nem szeretem a „keletről“ érke­ző utas homályosan borongó vagy éppen­séggel kritikátlanul lelkesedő felfedezéseit, j Stefan Zweiggal ültem egyszer egy salz- ! burgi kávéházban, amikor a főpincér anti- | demokratikus gyorsaságggal tuszkolt 'ki egy jjj odatévedt munkást. Zweig védelmére kelt | a munkásnak és követelte, hagyják és szol- I gálják ki. Zweig közismert személyiség I Salzburgban és az egész kávéház egy em­berként melléje állt. A vitába beleszólt Herr- mann Bahr is, aki lengő szakállával profé-- tásan festett. A munkás •— talán kissé ka­patos volt <— egy darabig bután nézte a két írót, azután meglepő kadenciával az öregapjukat emlegetve szidalmazni kezdte I őket, hogy a fene egye meg, jól tudja, en­nek a két urnák palotája van Salzburgban és akkor még ők adják itten a kávéházban a nagyot! Inkább fizessenek neki egy ká­vét vagy valami szeszes italt és ne járas­sák a szájukat. Krescsendós fokozással fel­bömbölte magát az antiszemitizmus magas C-jéig, amelytől tudvalevőleg nincs sima visszatérés a józanság tóni'kájáig. Kidobták. Öt illemperc után (vagy, mert nem óhajtot­ták a vele való találkozást az uccán) távo­zott Zweig és vele távozott Bahr. Kissé igy távoztam én is első párisi talál­kozásom színhelyéről. Nem kávéházról és munkáról volt szó, de Franciaországról és a népfrontról. Igen rendes emberek a bará-j taim, akik körében erről szó esett, sőt kö­zel állnak Romain Rollandhoz. Hogy pró­bára tegyem őket, magabizó kékzubbonyos grandezzával egy kis. poitikai kávét rendel­tem, hangoztatván, hogy a francia népfront korában tehát végleg levitézlett Léon Dau­det és a ,.király rikkancsai" tönkrementek. Percnyi habozás nélkül félreértették szavai­mat és átvették a salzburgi munkás szere­pét. Nagynehezen tudtam csak őket meg­nyugtatni azzal, hogy — Bécsről meséltem nekik. Helyesebben Schönbrunnről. Öt il­lemperc után (vagy mert nem óhajtották a további velem való beszélgetést) távoztam a kávéházból. Nem indultam a párisi ,,Mas- kerade“ és , Allotria" felfedezésére, de ke­resés nélkül bukkantam rájuk. Legközelebb felvázolom, hol és hogyan. Csodálatos: Bécs nem változik, akárcsak a szépasszony, akin nem fog az idő. És még csodálatosabb: Pá­ris állandóan változik és mindig változatlan marad. Az lehet, hogy sem a Bourbon-kirá- lyok, sem Napóleon nem ülnek a francia trónon, nemcsak lehet, hanem igy is van, — mégis ott ülnek és velük minden, ami •nincs. Ez nem politikum, sőt legkevésbbé az, ez légkör, étel, kedély, daccal és humor­ral való vállalása annak, amit Páris terem­tett, arisztokratikus ragaszkodás egy hitval­láshoz ... De ezt már elmondtam Béccsel kapcsolatban és nem akarok ismétlésekbe bocsátkozni. Ezért teszi okosan, aki Bécs- nek veszi az útját, ha Nyugatra indul. íRóma utcáin Irta: Borsody István Nyugatra az ember ma leplezetlen izga­lommal indul útnak. Nyugat a középeuró­pai ember számára ma sokkal nagyobb mértékben az ígéret földje, mint a régi vi­lágban, talán azért, mert Páristól nem az adyendrés Bakonyt várja, hanem az agyon­reklámozott „forrongó eszmék" megvalósu­lását. Okosan teszi, aki Becsnek veszi út­ját, már csak azért is, mert Bécsben nem forronganak az eszmék, Bécs jó előkészítés, brómos megnyugtatás, nem érheti kellemet­len meglepetés, szellemi baleset azt, aki nem sajnálja az osztrák fővárostól az időt és huszonnégvórás ottani tartózkodás után megy tovább Svájcnak. Mondhatnám, Bécs olyan, mint a szép-j asszony, akin nem fog az idő, szépasszony, aki nem változik. Ha lenne ilyen szépasz- szony, a férfi megunná. Bécset nem unod meg, bár minden báját régen ismered. Ka­rinthy rajzol meg két asszonyt, akik a há­ború kitörésekor találkoznak és megálla­podnak az ui ruhákban. A világháború' tombol, 1916-ot írunk, újra találkoznak és újra az uj ruhákat vitatják meg. Kitörnek világszerte a forradalmak, trónok omlanak össze, ők egyre szinte ugyanazokkal a sza-j vakkal az uj ruhákról beszélgetnek. Hát] ilyen Bécs. A két szépasszony megenged-' heti magának a gondolattalanság és felüle­tesség fényűzését: szépek. Bécs ugyanígy tesz. Bármi történik, nem változik. Meg­engedheti magának: szép. Az lehet, hogy a Habsburgok nem ülnek a Burgban, nem­csak lehet, hanem igy is van, mégis ott ül­nek és velük minden, ami nincs: a múlt, •amely jelenebb jelen a valódi jelennél. Ez nem politikum, sőt legkevésbbé az, ez lég­kör, étel, kedély, életfelfogás, daccal és hu­morral való vállalása annak, amit Bécs te­remtett, ami egyszerivé és világhírűvé tette, arisztokratikus ragaszkodás egy hitvallás­hoz. Schönbrunnban most volt először új­ból „udvari bál" udvar nélkül. A régi kan­dallókban lángolt a tűz, amely nem melegí­tett és mégis minden ott szorongott előttük: melegedtek az emberek, melegedett Bécs. Sokan azt mondják erre, hogy a maradiak adtak Schönbrunnban egymásnak találko­zót. Én a biedermeyer, az empire, a sajáto­san bécsi világ megelevenedését láttam ben­ne és a karcos Heuriger, Grinzing bora jot­tányit sem különbözik az „udvari bál" izé­től. A kettő összetartozik és ahol nincs Grinzing, ott nincs Schönbrunn. Ami nem áll éppen csak Grinzingre és Schönbrunn- ra, hanem a világ minden helyére. Nem helyhatározó ez, hanem tradíció ápolása. Egyébként úgy látom, hogy ez a „maradi- ság" az emberiség legszebb fejlődése. Hal­lom az ellenvetést és ennek okából újból szerényen megjegyzem: nem politizálok. „Politisch Lied — ein hásslich Lied", mondja Shakespeare, aki annak ellenére, hogy számára Csehország a tenger mellett fekszik, értett a politikához. Valahogyan érezhette ő is, hogy Grinzing miért fekszik Schönbrunn tőszomszédságában, ha nem is igy van. A geográfia magyar neve: a föld rajza. Úgy láttam, hogy a lélek rajza fon­tosabb. Ezt felejtik ki gyakran a politiku­sok. 4» Ezzel szemben Páris. A közbeeső utat hálókocsiban teszed meg és alszol. Ezt iól teszed. Buchs osztrák határállomástól Bé- csig elgondolkodhatsz azon, hogy mi a kü­lönbség a között, hogy a svájci szövetségi elnök mindennap villamoson megy a hiva­talába, viszont egy indiai maharadzsa vagy a maláji szultánok egyike tiz herceg­gel viteti nyoszolyáját, ha a népnek meg­mutatkozik. Azt mondják a hozzáértők, hogy a svájci nép boldog, a maláji boldog­talan. Lehet. Persze, eziránt is népszava­zást kellene elrendelni. És akkor az derül­ne ki, hogy ha boldog a svájci, nemcsak azért boldog, mert az elnök villamoson vagy gyalog megy a hivatalába. A maláji és indus nép pedig nem azért boldogtalan és elégedetlen, mert a maharadzsát tiz princ cipeli. Lévén a maharadzsa egy óriá­si hatalomnak az előretolt állása és expo­nense. Ez az óriási hatalom pedig éppen­séggel nem ázsiai, hanem európai és olyan alkotmánnyal bir, mint Svájc. Mikor ennyire jutottam a gondolataim­ban, elaludtam a hálókocsiban és francia földön ébredtem fel. Páristól egy órányira Szeptefmlbear derekán érkezeim Rómába. Ide­gen városiban legelsőnek az uccákkal találko­zik az ember. Nagyvárosok nagyjában egy­formák. Reggeli hangulatiban vitt a taxi a Tenmini pályaudvarról Róma uccái félő. Fris­sen Locsolták az úttestet. Miég nyár volt. Szeptemberben miég kánikula van Rómá­ban. A rendőrök fehér egyenruháikban világí­tanak. Most — novemberben — már a 'fasisz­ta divat szerint feke't uniformis járja. Aiz első, ami meglepett Róma uccáin, a ro­mok voltak. A Colosseum, a Fórumok, a Ter­mák ... A parkokban a pálmákat hamar megszoktam. Szinte furcsa már arra gondol­ni, hogy Prágában, vagy Eperjesen nincsenek pineiák, pálmák, citromfák ... A házakon zsalus ablakok. Nincs diupla üveg. Egy is elég télire. Fontosabb a zsalu, ami oltalmat nyújt a meleg ellen. Olajbogyókat kínálnak és forró gesztenyét az utcasarkokon. A kirakatok nem, különösek. Ugyanazt árulják az üzleteikben, minit egyéb országokban. Csak a nagy áruház ritkaság. Rengeteg, bár van mindenfelé. De ez nem „lo­kál". Büffének lenne nevezhető, ahol jó aperi- t ivókat kapni, süteményeket és az olcsó fe­ketekávét, a közkedvelt esipressót. Az olaszok igénytelenek. Reggelire beérik egy feketéi­vel. Ezekben a bárokban többnyire trafik is van. Mert dohányozni, azt ugyancsak szeret­nek! Jó erős cigarettáik vannak. És a nikotin­nak nincs olyan rossz híre, mint nálunk. Nem félnek tőle és nem védekeznek ellene. Sehol se láttam, hogy gyerekek cigarettázzanak. Itt ez föl se tűnik: hét éves gyerek tüzet kért tőlem . . . Ügyesek az olaszok. Ügyesen mozognak az emberek és az autók. Tülkölés, csilingelős is­meretlen. Nappal sehogyse figyelmeztetik a járókelőket, egyszerűen vakmerőén elsuhan­nak az utók, hogy szinte súrolják a testet. Eszeveszetten hajtanak. De valahogy nem tör­ténik baleset. Ahány sofőr, annyi Nuvolari... Végtelenül ügyesek: nem hiába az olaszok a világ legelső artistái. Este reflektorokkal fény- jelenzek az autók. Tülkölést eddig egyszer hallottam, miitor tűzoltók süvítettek végig az uccán. Nekik szabad. Az olaszok nincsenek tisztáiban vele, mikor van meleg s mikor hideg. Érzéketlenek az idő­járással szemben, ősszel hirtelen hidegre for­dul az idő, ők tovább járnak lenge, déli ru­háikban. De egy bizonyos naptól kezdve té­liesen öltözködnek: prémekben, bundákban. Közben újra meleg lehet, de nem vesznek ró­la tudomást. Tovább burkolóznak sálijaik­ba . . . A nők rémesen ki vannak festve. Körmök, ajkak, minden. Ez nem jelent f rivolt mondain- eéget. Hiszem Róma. olyan szolid város, nin­csenek éjjeli mulatók, párisi élet . . . De fes­tik magukat! Itália a festék és az ecset hazá­ja. Ahol R&ffaal, Tlzian, Tintoretto és a töb­biek a szinek zseniális művészei lehettek, ott mindenkinek van valami köze a festékhez. A nő nem él társadalmi életet A családi élet szigorú, a nő nem az uocára való. A ká­véházakban többnyire férfiak ülnek. És mi­lyen unalmas kávéházak! A férfidivat annyiban különleges, hogy szo­katlanul hosszú zakókat hordanak. De ami­ben utóiérhetétién az olasz nő és férfi — az a mozgás szépsége. Mennyi grácia van az olasz nő legkisebb mozdulatában! Apránként vá­sárolók az egyik trafikban, hogy minél töb­biét h.áljaim a kiszolgáló signorina hangját és I lássam kezét, ahogy a bélyeget leszakítja és átadja . . . A mozi a legolcsóbb szórakozás. Egy lírá­ért jó helyen lehet ülni. (Nem egészen korona ötven az otthoni pénzen.) De nincs sok öröme az embernek a filmekben. Az amerikai ka- landor-f Iliinek hódítanak És minden olaszra van szinkronizálva. A mozi nem finom szóra­kozás. De bol szórakoznak egyáltalán a ró­maiak? Sehol. Aliig van néhány igazi lokál. Ezekben föltűnően sóik magyar nevű artista szerepel: Dodó Faragó, Erzsi Paál, Marika Horváth, Lajos Ónody, Ilonka Simon. De a Baedeker is lemondóan megjegyzi: „Valódi éjjeli élet nincs Rómában". A színházak pedig csak december második felében nyitnak. Ak­kor kezdődik a szezon. A plakátok már kint vannak. S az olasz királyi opera tagjai közt ilyen nevek szerepelnek: Toti Dal Monté, Éva Parlato, Erna Sack, Benjamino Gigli, Aure- liano Pertile, Tito Schipa, Pietro Macagni. stlb. Olaszország nemrég háborút viselt. A nyo­mai ma már szelídek. „Négus könnyei“-nek hívnak egy borfajtát. Aibesszin babák jöttek divatba és csokoládé Tropankelmek. De látni gyarmati katonákat is: élő aszkarikat, rette­netes fekete arcbőrrel és színes uniformisban. Vagy háborús levelezőilapok: párjától búcsú­zó katona . . . Rossz emlékek. A Capitolitim alatt egy ketrecben a római farkasok élnek. Mellettük egy kalitkában a római sas. A római impériuim szimbólumai. De szimbólumok a vaskarika gyiixük is a ke­zeken: az aranyat föláldozták a ka,za oltárán. A belváros területén Rómáiban csak autóbu­szok járnak. A villamosaikat kitelepítették a külvárosokba. Milliós város Róma. De nem metropolis. Milánó sokkal forgalmasabb. Az ujsá'gstandokon szembetűnő a sok ma­gyar újság. Akárhol összeszámolok nyolc-tiz pesti lapot. Színházi Éleit mindenütt kapható. Prágai újságok köziül Prager Tagiblatt, Prager Presse, Die Zeit van meg mindenütt. Egyszer lá t Lám Ceskó Slovot ja és Aboj t á ,, D.q egé­Sebesl Ernő: Uj Zaharotlok jönnek!!! Nem fogott rajta átok s milliónyi Vad szitok zord leikéről mind lepattant. Az élet gyilkos, hosszú útját róni Csak azért tudta, mert a Láthatatlant: A Rontás démonát lekenyerezte. Csak játszott, s játszott csúf Halálfejekkel S hogy szemében már nem kéklik több reggel, Most ujjongást hiv életre a veszte. Mlnékünk ö hozatta el a Poklot, S aranyhegyei terhétől fuldoklott A Föld s most némul sodra vérözonnek. Mind hiú ábránd. A véres Üzemibe Egymást kergetve gyors parancs üzen be: A Halál él! S uj Zaharoffok jönnek!!! szén váratlan a sóik magyar fordítás a köny­vesboltokban. Nincs kirakat, ahol ne lehet­ne megtalálni Körmendi Ferenc összes mü­veit A többiek köziül Bús Fekete, Zilahy La­jos, Földi Mihály fordul elő a leggyakrab­ban. Magyar exporíirodalom. De kifejezd azt I is, hogy mi érdekli az olasz olvasót Nem a legkomolyabb irodalom. De a könyvet szere­tik. Rengeteg uceai könyvpiac van állandóan Roma-szer te. Az olaszoknak van egy nagy elő- inyük a műveltség terén: a művészetek iránti l fogékonyság. Képek, szobrok — nálunk ezek ja dolgok a szépleikek furcsa passziói közé tartoznak. Az olaszoknál természetes tartozé­ka az életnea. Hiszen akáíhová néznek, akár- hóvá lépnek, mindenütt művészet és szépség fogadja őket. Sok konflis vau Rómában. Főleg az idege­nek számára. Idillikus jármüvek cilinderes ko- Icsissal, piros kerekekkel. É's akik kocsik áz­nak, Róma romantikus vendégei többnyire: a nászút ások ... A. kocsis előkelő ur, nem ázák-fázik a bakon, mert gondosan be van ta­karva, ha rossz az idő és óriási esernyőt nyit ki- a feje fölött. Emellett idegenvezető: buz­gón magyaráz. Annyit biztosan tud Róma ne­vezetességeiből, amennyire a nászutasoknak I szükségük van . . . A pénzzel egy kis baj van. Minden fasiszta | szigorúság ellenére sok a hamis. Amig Dem | voltam óvatos, számtalanszor történt, hogy ine-m fogadták el huszlirásomat. Ez az ominó­zus érme. Rögtön kéznél van egy mérleg a pénztárak mellett. Ráteszik, vizsgálják és meg­állapítják, hogy rossz . . . Pedig különben igazán rend van az idegenforgalom terén. Ki­irtották az olasz utazások régi regényes kel­lemetlenségeit: a koldusokat és az idegen tájékozatlanságára számitó árakat is. Nem || skell már alkudozni Olaszországban. Meglepő, hogy mennyire tudnak az olaszc-k franciául, liléivé nem tudnak. De a latin nyelv rokonsága olyan erős a két nyelv közt, hogy az olasz nyelv egy kis mozdulattal már franciát mond. Ugyanazt érzem, mint mikor dánokat hallottam rosszul beszélni németüL Nemzetek, melyeknek ilyen rokon a nyelvük, hogy hogy nem élnek egyetértésiben? — cso­dálkozik az én magyar lelkem. Mi magyarok test vér tel énül Európában úgy vágyunk a ro­konságra. Milyen szeretettel tudjuk emleget­ni a távul észak finnjeit. A nagy népek ezt — úgy látszik — nem isimerik . . . Hó nincs télen Rómában. De ez nem foszt­ja meg a római gyerekeket a szánkózás Örö­meitől. A Janikulus gyönyörű sima szerpentin utjain kis kerekekre szerelt deszkákon sikla- nak le a sulhancok, ezek az eleven ördögök- Pont úgy csinálják, mint a mi ródlizóink. Déli tizenkettőkor óriási ágyudörrenés reszi- ketteti meg a levegőt. Utána fülsiketítőén | megszólalnak a szirénák és f eizugnak a római iharangok: nagyok, kicsinyek, gyönyörű han­I guak. Sehoise olyan szép a dél, •mint Rómá­ban. S ilyenkor megkezdődik a dléli munka- szünet. Üresek lesznek az uccák, alig látni embert. A munka lázas modern iramában is elmaradhatatlan ez a kis szieszta: a dolce far niente maradéka. Az üzletek csak három után nyitnak és négy óra lesz, mire az ucca vissza­nyeri rendes, megszokott forgalmát Kávéházak, cukrászdák, bárok előtt az aszfaltra még’ november végén is kis asztalo­kat, székeket raknak ki. Szól a zene az uocán, pedig már hideg van. Franciás kép ez. La­tin rokonság. Minden nagyváros hasonlít egymásra. Ide­gen országokban fölfedez az ember apró jel­legzetességeket furcsaságokat. A római uccá- nak is sok viselt dolga van, ami különbözik a •mi szokásainktól. De ezek még nem is adják meg Róma izét, sízdnét A levegő telve van egy különös hangulattól. Római levegő. Mély és szép, mint az antik márványoszlopok vagy az ősi dombok lombja. Az ucca képiéhez tartoznak a kutak is. A vi­zet mindig szerették a rómaiak. Mennyi kút van Rómában! Antik és modern. Micsoda pompás vizük van. Szomjasan hajlik fölé az arrajáró és iszik belőle. A legtöbb kút vize sitilizáilt fejek szájából szökik elő. Sokféle monda fűződik a kutakhoz. A Booca della Ve­ri ta kútja arról nevezetes, hogy aki hazudott, azt megharapta. De minden római kút híres arról, hogy aki ivott vizéből, Rómát el nem felejtheti, mert a bárhová is sodorja sorsa, Ró­mába mindig visszatér . . . (lldma.)

Next

/
Thumbnails
Contents