Prágai Magyar Hirlap, 1936. szeptember (15. évfolyam, 199-223 / 4048-4072. szám)
1936-09-20 / 216. (4065.) szám
ti T^GAI/V\ACíVARHÍRLAI» 1936 szeptember 20, vasárnap. Ida: Vlzu&auez Hál így nevezték egykor Nijinszkijt, az orosz csodatáncost, a Djagilev-Ballett büszkeségét. Rodin mondta róla, hogy a legnagyobb művész, mert mozdulatokkal maradéktalanul tudja kifejezni az emberi lelket. A világ lábai előtt hevert, A madárember váratlanul megőrült. Felesége, Pulszky Romola memoárokat adott ki és bennük megírja, hogyan történt a tragédia. Persze, csak a külső eseményeket írhatta le, az őrült lélek mélyére nem hatolhatott, hiszen be kell ismernie, hogy az egészséges Nijinszkijt sem ismerte, mert lángész volt, aki minden gondolattal, minden mozdulattal és megnyilatkozással meglepte. Ámbár éveken át vele élt, gyereke volt tőle és egész életét neki szentelte, a felületen maradt, Nijinszkij megközelíthetetlen volt. A tragédia bekövetkezése után Romola asszony nem tudott belenyugodni a változ- hatatlanba. Mindent megkísérelt, hogy férjén segítsen, persze eredménytelenül. Isten- kisértés számba ment, amikor szövetkezett Karszavinával, a régi balett első táncosnőjével, aki a maga nemében méltó partnernője volt Nijinszkijnek. Párisban táncestét rendeztek, amelyen mindama számokat adták elő, amelyek Nijinszkij alkotásai voltak. Az őrült ember felesége oldalán egy páholyból nézte végig a produkciót, de annak ellenére, hogy régi társai majdnem kivétel nélkül megjelentek a színpadon, nem ismert rájuk. Mosolyogva, idegenül, minden érdeklődés nélkül nézte őket és táncaikat, — a kísérlet sikertelen maradt. A világsajtót most járja be a hir, hogy Nijinszkij Romola egy utolsó eszközhöz folyamodik: Amerikában filmet csináltat Nijinszkij életéről és ebben a filmben a madárember újra meg fog elevenedni. Úgy tervezi, hogy a filmet a legnagyobb élethü- séggel készítteti el és Nijinszkij végig fogja nézni. Minden eddiginél vakmerőbb kísérlet: Nijinszkij fel fog támadni Nijinszkij előtt, hogy kiragadja az elborultság örök éjszakájából. A tapasztalat fogja megmutatni, sikerül-e a vakmerő terv. Lehet, hogy 8 madárember újra csak mosolyogni fog, lehet, hogy önmagára döbbenve az eddigi csendes téboly őrjöngésbe csap át. Ki számítaná ki egy ilyen lelki kísérlet hatásait? A kísérlet könnyelmű, de egyben nem gondolták át, akik kezdeményezik. Nem számolnak a múlttal és igy rosszul számítják ki a jövőt. A madárember - ez a probléma pszihológiai lényege —■ egészséges korában is legalább olyannyira madár volt, mint ember: idegen az emberek közt, akik csak emberek. Akkor is mosolygott az embereken és életükön és őt nem érdekelte a közönséges értelemben vett emberi élet, mert lelkülete és a világról alkotott fogalma talán sokkal közelebb állt a madárhoz, mint az emberhez. Mozdulatokkal maradéktalanul tudta kifejezni az emberi lelket, mondta róla Rodin és ezért is nevezték madárembernek. Sajátos összetétele volt a kettőnek, nem verhetett gyökeret a földön, nem volt hazája a föld. A világtól megcsodált mozdulataival arra törekedett, hogy a föld fölött lebegjen, minden életpillanatát arra használta fel, hogy a távozást revelálja. Az idegenszerü jövevény minden emberi adottsággal ellentétben a távozást alakította, művészetének a lényege az elmenetel volt. Az emberek az ellenkezőt akarják, eszükkel, tehetségükkel, minden erejükkel arra törekednek, hogy gyökeret verjenek, birtokukba vegyék a földet és az életet. Nijinszkij azért jelentett csodát az emberek szemében, mert nem ezt akarta, hanem indus világszemlélet módjára a földet ugródeszkának használta és rendkívüli művészetének egyetlen célja volt: Nirvána. Táncaival lét és nemlét közt lebegett hamletesen és egyre újabb formákat alkotott annak a szemléltetésére, hogy mindjobban távozik a földtől. Feltehető, hogy ezért mosolygott idegenül már akkor is, amikor az egész világ a lábai előtt hevert és ő az egész világot egy pillantásra sem méltatta. Ez az a pont, ahol a film kezdeményezői pszichológiai hibát követnek el. Nijinszkij már életében nem akarta az életet. Lehetetlen, hogy ma, amikor az elmúlt életnek még csak halvány emléke sem dereng benne, annyira szomjazná, hogy a megelevenedett múlt kiragadná az örök homályból, amelyben elmerült. Ez ellentétben állna azzal, amit a ,,madárember“ kifejezés jelent, ellentmondana a nirvánás lélek távozási törekvésének, ellenpólusa volna hasonlithatatlan táncmüvészetének, amely azért volt reveláció mindenki számára, mert szembehelyezkedett az élet valameny- nyi törekvésével, az életegoizmussal. Nijinszkij menekült. Úgy gondolom, hogy életének első tudatos pillanatától kezdve menekült. Itt-ott megállt és talán vissza is nézett, de ez csak másodpercekig tartott. Megnősült, gyermeke is volt, de a felesége mondja az emlékiratokban, hogy mint férj és apa is madárember maradt, szállt a föld, az élet, az emberek fölött, elszállt a saját maga élete fölött, amig eljött a pillanat, amikor beledobta magát a Nirvánába: végleg elmenekült. Azóta meg sem kísérelte a táncot, a nagy szenvedély lehullt róla, egyetlen táncmozdulatot sem tett, — nem volt rá szüksége, hogy kifejez-| ze az emberi lelket, amely számára elveszett. Ha megelevenedik az ember előtt ,,A rózsa lelke" cimü tánckompoziciója, az ember egyszerre megérti, miért halt el benne egy csapásra a tánc. A rózsa lelkét táncolta és aki úgy tudta érzékeltetni a virág idegenszerü lényegét, mint ő, szükségszeHelsinki, 1936 szeptember. A tegnapi estét Tulenheimo Antti főpolgármester családi körében töltöttem. Jóbarátaik, Liipola Yrjö, a nagy finn szobrászművész és magyar származású felesége, Forster Mara asz- szony mutattak be Finnország volt miniszter- elnöke, a helsinki egyetem rektora, a fiinn főváros jelenlegi főpolgármesterének. A vacsoraasztalt hatan ültük körül. A három vendég, a főpolgármesteri házaspár és bájos, okos diáklányuk, Paivikki Tulenheimo kisasz- szony. Úgy ültettek az asztalhoz, hogy a szemközti falon függő, magyar tájat ábrázoló nagy olajfestményt rögtön észre kellett vennem. Persze hogy egy-kettőre magyarokra terelődött a szó, a magyar irodalom és képzőművészet minden ágában akkora ismeretet árult el a család minden egyes tagja, hogy bármely jelesen ma- turázott magyar diáknak becsületére válhatott volna. Azonban ennél még több meglepetésben is volt részem. A polgármester könyvtárszobájába is elvezetett, s a roskadásig megrakott könyvpolcokról több magyar könyvet, képes albumot, magyar vonatkozású nyomtatványt rakott bámuló szemeim elé. Könyvtárszekrénye fiókjaiban elhelyezett éremgyüjteményéből pedig egymásután szedte elő a magyar vonatkozású plaketteket, érmeket, históriai vonatkozású régi magyar pénzeket. Kávé után azonban a kegyelmes asszony vette át a vezetést, s a fogadószoba asztalain elhelyezett szebbnél-szebb magyar csipkékre, matyó hímzésekre hívta fel figyelmemet, melyeket, ugylátszik, kiváló szakértelemmel, s főleg Ízléssel gyűjtöttek Magyarországon össze, mert ezekhez hasonló, a régi matyómunkák idejéből származó tompafényü szép példányokat csak Izabella főhercegasszony pozsonyi, Patay Gyu- láné és Batthyány Lajosné grófné magángyűjteményében volt alkalmam annak idején megcsodálhatni. Ebben a magyar-finn miliőben, a magyarság iránt őszinte baráti érzéssel telitett környezetben hogyisne érezte volna rögtön otthonosan magát a nagy messzeségből ideszakadt magyar vándor. Kényelmes fotelekbe süppedve száznyi magyar vonatkozású téma került egymás he- gyén-hátán napirendre. Kétizben járták be már az általuk annyira megszeretett rokonországot, s egy-két olyan idegenforgalmi látványosságról is tettek említést, amelyekre nem ritkán főleg a külföldiek figyelmeztetése után fordult csak sok magyarnak a figyelme. — Jobban kellene egymást megismernünk, több és több alkalmat szereznünk, lehetőséget teremtenünk, hogy látogassuk, beutazzuk egymás országait, közös eredetünk kapcsán támadt közös vonatkozásainkat nemcsak elméletileg, irodalmilag tárgyaljuk és tanulmányozzuk, — megismerjük, szeressük is közös ősi múltúnkat, s e múlt gránitköveivel körülrakott virágoskertjeink humusába ültessük a finn-magyar barátság hervadhatatlan rózsatöveit. Hogy azonban e szépenhangzó szólam ne- csak virágos frázis maradjon, hanem megvaló- sitható ténnyé is vá'hassák, alapos megbeszélés tárgyává tettük mindazokat a lehetőségeket, melyeknek realizálása esetén a finnek és magyarok közötti idegenforgalom, látogatáscsere mind- nagyobb méretekben megindulhasson. rüen távozott mindjobban az ember szűk világából. Nietzsche az ő társa a filozófiában és Nitzsche irta ugyancsak a lét és nemlét határáról azt a verset, amely a távozást, a menekülést ecseteli és amelynek visszatérő refrénje: ,,Wer dae verloir, w&s du verlorsit, Maclht mirgemdts h állít. “ Tél van, a varjak krákogva repülnek a város felé, ahol a kéményekből felszáll a meleg füst, ahol élet van, és Nietzsche, aki arra volt ítélve, hogy lángesze elboruljon, fáradtan néz utánuk és felsóhajt: „Bald wird es scbnein — — Web deim, deir keimie He imáit ha/t!“ Nijinszkijnek nem volt hazája a föld, ebben osztozott Nietzschével és amikor elvesztette, amit Nietzsche elvesztett, nem tudott többet megállni sehol. Mit jelenthet a visszafelé forgatott életfilm egy embernek, aki szállt, egyre szállt és nem tudott megállni sehol? Páholyából végig fogja nézni ezt a filmet, az emberi kisértetjárást, a tetemrehivást és mosolyogni fog. Hogyan ismerhetne rá önmagára, amikor a páholy, amelyben ül, más dimenziókban van és csak azok, akik szárnyalásában nem tudták követni és a földön rekedtek, félénk bizakodással figyelik majd ezt az emberi színjátékot, mert elfelejtik, hogy ami a madáremberben ember volt, régen, szinte végtelen idő előtt madárrá változott. Miután Finnország legnagyobb, legszebb részét beutaztam, személyes tapasztalataim, rengeteg emberrel való beszélgetéseim alapján afféle kis memorandumot állítottam össze, terítettem vendéglátó gazdám, az erre kiválóan illetékes, minden hasznos munkát örömmel látó Tulenheimo főpolgármester ur dolgozóasztalára. Megemlítettem mindenekelőtt, hogy bevezetőként a finn külügyminisztérium sajtóosztályának főnökével, majd azután a szabadságon lévő miniszterelnököt és külügyminisztert helyettesítő Mantere Oszkár kultuszminiszterrel is tárgyaltam a dologról, s mindkét helyen nagy megértést, bátorítást, az erre illetékes magyar faktorokkal a tervek keresztülvitelében való szoros együttműködést helyeztek kilátásba. Természe- sen magam csak mint privát megfigyelő, s szerény indítványtevő óhajtok mindaddig maradni, amig indítványomat az erre Szlovenszkón és Magyarországon illetékes tényezők magukévá téve, a tervek megvalósítása irányában saját hatáskörükben fognak tovább intézkedni. Idegen példák utánzása nem minden körülmények között ajánlatos és keresztülvihető, ezúttal azonban nyugodtan hivatkozhatunk a németek pompásan bevált nagyméretű német-finn diákcsereakciójráa, melynek folyamán például e nyáron 250 német és 250 finn diáklány és diákfiatalember nyert német és finn családoknál ingyen elhelyezést, tanulmányozta, megismerte, s fogja majd saját otthonában tovább ismertetni a német és finn kultúrát. Szórványosan, de csak igen kis mértékben megvolt ez már magyar és finn vonatkozásban is. Két magyar orvosnövendék, néhány mérnök és teolgóus itt jártak már e nyáron Finnországban, s találtak munkát, foglalkozást. De ez talán még nem egészen az elénk képzelt tökéletes cél. Százakat kellene megmozgatni, részükre anyagi lehetőséget szerezni, hogy legalább hathét hétre Finn-, illetve Magyarországba és az utódállamok magyarlakta vidékeire utazhassanak, s itt csereként családoknál, vagy olyan más módon helyeztessenek el, hogy a magyar életet, magyar kultúrát, magyar közgazdaságot a lehető legalaposabban tanulmányozhassák, s úti és ittartózkodási költségeik minimálisak legyenek. összébb foglalva az ideáit, körülbelüli a következőket beszéltük meg: elsősorban a dolog praktikus és mindenki ellőtt első hallásra tetszetős részével, a ima annyira divatos éis mindem országra, főleg financiális szempontból is igen foinitois idegenforgalmi vonatkozásokat tárgyat- fűik meg is megállapítottuk:, hogy a hivatalos és idegenforgalmi utazási irodáik mindenesetre céltudatos munkáján kívül az egyének nem hivatalos, de éppen ezért mindemnél lelkesebb, szeretettél; telített baráti propagandamunkájára Is nagy síziiilkség van, hogy egymás országainak: ismeretiem szépségeit a családi körökkel is meg- 'ismemtessük,, megszeret fessük., — egymás országaink beutazására egyénről egyénre csináljunk kedvet, beszéljünk magunk és készítsük elő meimzietteis t vére Lnket, hogy hely- és nyelv ismereteket szerezve, egymás között minél köny- nyobbé, intenzivebbé tegyük a közlekedésit. A szokványos prospektus, sajtó és pliaikáf reklám a hivat,adós utazási irodák feladata. Miénk legyen a társadalmi megoldási rész. 8 erre a legalkalmasabb mód az ellöibb eruliteitit német mintáira megszervezendő diákceereakcióina vonatkozó terv. S ezt kétféle módon lehetnie nagyobb tömegekre nézve is miegvalósitanL Elsősorban, próbaképp, lakoisságaink számarányára való tekintettel szerényen, öt ven, legfeljebb száz diáikkal kezdhetnők a dolgot. Itt is, ott is könnyű volna ötvein vagy száz olyan családot találni, aki diáikfiát vagy leányát ezlMiwlU /l íJüÁéni&L Tjjbu/jjJULUvó. vesen elküldemé négy-hat hétre s fogadná viszonzásként aiz illető vendéglátó család gyermekiét családi otthonába. A németek olyan szeretettel szervezték meg ezt az akciót, hogy az illető cserediiák teljesen családtagként olvadt be a vendéglátók körébe, a vendéglátó család fejelt Vater-nek és Mutter-nek, csereles tvéreit első perctől kezdve pajtásként tegezve szólították. Ehhez a cseréküldetáshez azonban bizonyos feltételekéit kellene kötni. A cseregyer- meknek előzőleg rövid egy-két hónapig tartó finn, illetve magyar nyelvkurzust kellene hallgatnia, hogy legalább némi nyelvtudással utazhassák ki az illfető országba s ott azután a meghitt családi körben játszi könnyedséggel sajátítsa ed a fiinn, illetve magyar nyelvet. S itt, ezen a ponton kapcsolódnék be a diákcsereakció az áltialáinos finn-magyar idegenforgalmi akcióba. Ezekből a finnül beszélő magyarokból és a magyarul beszélő finnekből meve- lődnének azután a legtökéletesebb finn, illetve magyar idegenforgalmi vezetők. Az idegen országból hazatérő cserelányok és fiuk természetszerűleg önkéntes lelkes propagálói lennének ezentúl a vendéglátó országnak. Miután ennek a lelkes személyes propagandának 'következtében a szülői, rokon és baráti körökből is mind többen kapnának a szeretettel dicsért országok látogatására kedvet, az idegien Riviérák és drága luxushelyeik helyett, most már északi finn testvéreinket is s ő!k miniket látogatnának mindsürüibbem s ezeknek a látogatóknak önkéntes vezetői, légárrá valóbb kalauzai lennének a finn és magyar nyelvet megtanult miagyar és finn csieirediálkok. A diákok második eltartási módija a gyárakban, orvosi 'klinikákon, stb. munkahelyeken való elhelyezésük volna. Ott tanulnának, dolgoznának, s aiz illető intézmény munkájuk ellenében lakást és ellátást', érdemleges esetben esetleg némi honoráriumot is foiyósiitíhaitna számukra. A polgármesteri család egyetlen gyermeke, Tulenheimo Paiivikki kisasszony, maga is dlák- leáiny s diákegyesületük vezető tagja, nagy érdeklődéssel figyelte tárgyalásainkat s kedvesein meghívott, hogy egyesületüket felkeressem s közvetlen közeliből tanulmányozzam a finn diákság tervszerűen kidolgozott, célirányos munkáját. Tulenheimo diákkisaisszomy a Finnországiba ránduló magyar diáklányoknak mindenesetre egyik főment óra lesz. S mi volna a financiális nehézségek megoldási módja? Kölcsönös érdekről lévén szó, elsősorban ős mindegyik érdekéit ország ingyen vasúti, illetve hajójegyet bocsátana a csereliátogatók rendelkezésére s egyúttal hivatalosan megkeresné az átutazó országok Illetékes hatóságait, hogy a lehető legnagyobb utazási kedvezményt adnák meg aiz átutazóiknak s ennek fejében biztosítanánk annak 'kötelezővé tételét, hogy Berlinben, Prágáiban vagy Varsóban a diákok néhány napra megszakítanák aiz utazást, ami tanulmány szempontjából aiz anyagból az illető országnak válnék hasznára, mert amit. vasúti .kedvezményként adna, ellenértékét fővárosában való tartózkodása ideje alatt költené el, hagyná az országban az utas. Ilyen értékes, bár csak rövid ideig tartó tanulmányért érdemes volna mindenkinek ezt a minimális, esetleg egész évi takarékoskodás utján félretett költséigösszieget összegyűjteni. Persze az már megint más lapra tartoznék, vájjon kellene es lelhetne-e erre az idegenforgalom és közgazdasági célból igein fontos akcióra hivatalos, vagy társadalmi útion is némi adományokat szerezni. Élő plakát, eleven idegenforgalmi segítőtárs lenne a jő vőben minden cseregyenek e a finn-magyar barátság, melyeit eddig elméletileg, irodalmi!! utón évék óta lelkesem hirdetünk, — praktikus céllá is válnék s a kölcsönös idegenforgalom óriási lépéssel haladhatna előre, Tulenheimo polgármester elmesélte, hogy diákkorában együtt mulatott magyar diákokkal s minden kioccintásináil ezzel köszöntötték egymásra.: — Ungormam, fiinnischman, — Brudemman. — írja be ezt, — kiértem a kegyelmes urat, — úti emlékkönyveimbe. Be is irta, Helsinki főpolgármesterének Irta: Hungaricus Viator otthonában