Prágai Magyar Hirlap, 1936. január (15. évfolyam, 1-25 / 3850-3874. szám)
1936-01-12 / 9. (3858.) szám
8 Tn^<ai A\\Ci^AR-HTRMI> _______________________________________________________ 1936 január 12, vaaSmap. Az ismeretlen Bismarck Megjelentek Bismarck életrajzírójának és munkatársának bizalmas feljegyzései Bismarck bizalmas munkatársairól is érdekes adatokat találunk Brauer könyvében. Határozottan legérdekesebb alakja volt Bismarck szükebb környezetének és lelkes munkatársi gárdájának Lothar Bücher, aki a forradalom előtti időben a kancellár legelszántabb ellenfeleinek sorába tartozott. Bu- cherről általában úgy beszélnek, mint a kancellár jobbkezéről, ami ha túlzás is volt, mindenesetre igaz az, hogy a kancellár emlékiratai valószínűleg soha nem jelentek volna meg Bucher nélkül s most nemcsak egy érdekes könyvvel, hanem értékes dokumentumokkal is szegényebbek lennénk. Brauer érdekesen írja le, hogyan került Bucher, a „hazaáruló" Bismarck minisztériumába. A felkelés leverése után Bucher Angliába menekült, ahol azonban sehogysem tudott talpraállni, sokat nyomorgott s amikor az amnesztia-rendelet megnyitotta előtte Németország sorompóit, boldogan rohant haza, de otthon is csak nélkülözés és reménytelenség várta. Szerette volna az ügyvédséget tovább folytatni, ehhez azonban legfelsőbb engedélyre volt szüksége és kétZweig Isfván és Alexander Petőfi Irta? Kosztolányi Dezső szakította az ajtót s a támolygó követ után kiáltotta: „Tous mes compliments á madame Lesourd." És a következő félórában már megindultak csapatai Páris ellen. ségbeesett helyzetében elhatározta, hogy nagy ellenfeléhez, Bismarckhoz fog fordulni, aki ekkor Poroszország miniszterelnöke volt. Bismarck: nem teljesítette Bucher kérését, nem interveniált érdekében az igazságügy minis'ztemél, ellenben —’ meghívta saját minisztériumába. A dolog nem ment könnyen, mert a király nem tudott sehogysem megbarátkozni azzal a gondolattal, hogy egy „hazaárulót" nevezzen ki a minisztériumba. Végre Bismarck úgy segitett magán, hogy hivatalos rendőrségi bizonyítványt állíttatott ki arról, hogy Bucher időközben megjavult. Ez hatott. A király nem hitt miniszterelnökének, de hitt a kis rendőrfogalmazó által ellenjegyzett és hivatalos pecséttel ellátott erkölcsi bizonyítványnak. így került Bucher Bismarck közelébe s ő lett a nagy kancellár Eckermannja, nélküle soha nem jelent volna meg a „Gedanken und Erinnerungen." Közben lényeges kérdésekben mindig éles ellentét volt Bismarck és Bucher között, aki élete végéig nem szűnt meg lelkes „negyvennyolcas" lenni. Szóval (*) Prága, január 11. Megint egyszer aktuálisak lettek a múlt század nagyjai, mohó érdeklődéssel fordul feléjük e csalódott és eszmék és ideálok után szomjazó nemzedék. Talán ez a magyarázata annak, hogy még mindig nem apadt ki az életrajzoknak, vallomásoknak s visszaemlékezéseknek áradata, amely a világháború után mindjárt elkezdett ömleni s azóta szakadatlanul ömlik, nyugtalanító bőségben. Szerencsére ma már egyre sűrűbben jelennek meg alapos és komoly könyvek s egyre ritkábban hallani az Emil Ludwig-féle regényes életrajzírók szavát. Most megjelent egy uj Bismark-könyv, amely valószinüleg számos eredeti és érdekes vonással gazdagítja a jólismert Bis- marck-portrét s ha nem is ad meglepően uj és szenzációs képet a múlt század e különös s mindenképpen bámulatraméltó alakjáról, emberibbé és közvetlenebbé teszi elképzelésünket az államférfiuról. Arthur von Brauer, aki Bismarck közvetlen környezetéhez tartozott, már életében is kiadta emlékiratait a vaskancellárról, számos Bismarck-tanulmány cámaszkodik az ő adataira; ezúttal azonban napvilágot látott az, amit az élő Brauer nem tartott ildomosnak elmondani mesteréről. Nyilvánosságra kerültek intimitások, éles, jellemző megfigyelések, apró emlékek. Az özvegy hozzájárulásával rendezték sajtó alá a könyvet, amely a német könyvpiacnak legnagyobb karácsonyi eseménye volt. A nagy sikerben volt is némi tüntetés a vilhelminus korszak ellen. Amint ismeretes, Brauer is azok közé tartozott, akiknek II. Vilmos ajtót mutatott, mert túlságosan, sokat beszéltek Bismarckról és főleg túlságosan keveset róla. Bismarck udvariassága Bismarck úgynevezett szerencséskezü diplomata volt, de hát persze a diplomáciában az ilyen szerencsés kézhez is tehetség kell. Élesen jellemző Bismarckra, hogyan simította el a spanyol-német viszályt, amely már-már háborúval fenyegetett. Érdemes lenne lapozgatni ezekben az elsárgult aktákban azoknak is, akik ma a világ sorsát intézik és ugylátszik, nem olyan szerencsés kézzel, mint annakidején Bismarck. A konfliktus az úgynevezett Karolin-szigetek miatt robbant ki, amikor az „Iltis" nevű német páncélos Yap déltengeri szigetre kitűzte a német lobogót. A spanyolokat elöntötte a harag, uccai tüntetésekben robbant ki a nép elkeseredése Németország ellen, kőzáport zúdítottak a német követség ablakaira, a Karolin-szigeteken minden német üzlet kirakatát bezúzták, a német zászlókat leszaggatták. A madridi német követ igen komorhangu táviratban számolt be az eseményekről. A helyzet kritikus volt, Bismarck pedig üdült. Táviratoztak neki, hogy azonnal jöjjön Berlinbe, mert sürgősen tenni kell valamit. Bismarck nem utazott Berlinbe, hanem utasítást adott, hogy kérjék föl békeközvetitésre a pápát. A pápa nem utasíthatta el a megtiszteltetést, a spanyolok pedig mindenkivel szemben bizalmatlanok és elutasítók lehettek volna, egyedül a pápával szemben nem. Mert ez aztán újabb tömegmegmozdulást okozott volna, ezúttal azonban nem a németek, hanem a spanyol kormány ellen. A pápa egyébként a spanyolok javára döntött, nem is ez volt a fontos, hanem az, hogy a háborút elkerüljék s erre egyetlen egy mód kínálkozott. Bismarck zsenialitása az volt, hogy mindig megtalálta ezt az egyetlenegy módot. Jellemző Bismarckra az az epizód is, amit Brauer, a kancellár egyik híressé vált mondásának illusztrálására feljegyez. Bismarck magánéletben meglehetősen nyers, sőt sokszor goromba ember volt, de azért azt vallotta, hogy a diplomata még az akasztófa alatt se veszítse et udvariasságát. 1870-ben, a francia—'porosz háború előestéjén, amikor valójában uj korszak előtt állott Nyugateurópa, utolsó kihallgatáson fogadta a francia követet. III. Napóleon követe akkor Lesourd volt Berlinben, érzékeny lelkű ember, aki sokat fáradozott a konfliktus elsimításán s aki érezte, hogy hazája milyen végzetes lépésre határozta el Magát a hadüzenettel. Falfehér arccal el* Budapest, január 11. A magyar nyelvművelő bizottságon megint elverték egy kissé a port. Megleckéztették, ki is csúfolták. Mindezt pedig azért, mert a magyar toliforgatókat figyelmeztetni merte a magyar tudóstársaság egy régebbi határozatára, hogy a családnév, még ha idegen is, nyelvünk hagyománya szerint elül Írandó, csak azután következhet a keresztnév. Ezt a szokást akkor is tiszteletben kellene tartanunk, ha véletlenül csak aféle szeszélye volna nyelvünknek s nem mélyből fakadó ösztöne, melyet tüzetesebben is megokolhatunk. Egy nyelvben az az illendő, amit századok gyakorlata szentelt meg. De a keresztnevek hátravetése a tetejében fölöttébb bölcs intézkedés is. A családnév tágabb fogalomkört, szélesebb gondolatcsoportot jelent, melyet a keresztnév utóbb el- szükit, közelebbről is meghatároz. Ha azt irom, hogy Arany János, akkor az Aranyok közül való Jánost értem rajta. Az idegenajku előbb a Jánost emlegeti, akiből millió és millió van, csak később mutat rá a családnévre. Ennélfogva a mi jelzési módunk észszerűbb, inkább megfelel az általános emberi gondolkozásmenetnek. Ezt több állam is elismerte, amikor utóbb hivatalosan rendelte el, hogy az adóhivatalokban — az ügykezelés egyszerűsége és áttekinthetősége érdekében — az adózó polgárok családneve elül írandó, utána a keresztnevük, noha ők a családneveket és keresztneveket egyébként megfordítva Írják és ejtik. Azok, akik vitatkoznak velünk, nem is régi nyelvszokásunkat kifogásolják, csak azt, hogy eszükbe idézzük tudóstársaságunknak az idegen család- és keresztnevek szórendjére vonatkozó döntését, mely igy szól: „Egynéhány idegen tulajdonnevet a magyar irodalmi szokás egészen az eredeti formában fogadott el: például Paolo Veronese, Wolfram von Eschenbach stb. De ezt a kivételes szokást nem lehet szabállyá tenni. A külföldi tulajdonneveket tehát rendesen a magyar szokás szerint a keresztnév hátratételé- vel írjuk, még akkor is, ha a keresztnevet, mint nálunk nem divót, nem fordíthatjuk is le: Thiers Adolf, Gladstonc Vilmos stb. * Nem hiszem, hogy ebben bárki valami vas- kalaposságot fedezhetne föl. Ha a mi regényírónk Jókai Mór, akkor a franciák regényírója Dumas Sándor. Magunk között valamennyien igy is nevezzük őt művészi finnyáságunk minden sérelme nélkül s nem Alexandre Dumas-nak. Ri- chard Wagner pedig csak Wagner Rihárd s Oscar Wilde csak Wilde Oszkár. Ezek a nevek azonban abban a korszakban fémjeleződtek és mentek át a köztudatba, amikor nálunk a nemmagyarban csak az érteket tisztelték és nem kapott lábra az a nyegle idegenimádat, mely mindent finomabbnak, nemesebbnek, előkelőbbnek érez, ami idegenhangzásu. Sajnos, újabban teljes ezen a téren a zűrzavar. Nemrég mutattak nekem egy szinlapot, amelyen a zeneszerző neve már egészen németül van irva, a keresztnév clőrevetésével, a szövegíró neve felemásan, elül a vezetékneve, utána a keresztneve, de németül. Aki ezt elolvassa, az nem tudja, melyik a keresztnév s melyik a vezetéknév. Megkövetelhetjük, hogy itt hamarosan rendet teremtsenek és sutba dobva a majomkodó divathóbortot, irodalmi hagyományunkat kövessük. V ■ ■ Mivel érvelnek ellenünk? Némelyek váltig csodálkoznak és hasukat focnák röhögtükben, hogy e szerint Shakespeare-t Shakespeare Vilmosnak hívják. Hát ez csakugyan furcsa, hogy egy ilyen lángelme, aki egyedülálló fogalommá tette családnevét, egyáltalán keresztnevet is használt, mint valami sajtkereskedő, vagy borügynök, akinek szüksége van a közelebbi megkülönböztetésre s egyformán furcsa, akár Vilmosnak nevezzük őt, akár Williamnak. A mi meghökkenésünk talán onnan származik, hogy sok Vilmost ismertünk, aki igénytelen boltiszolga volt vagy féleszű részeges. De az angolok is sok ilyen William-et ismertek. A keresztnévben mindig van valami bizalmaskodó, komázó. Ezt a használat valósággal összegyűri, bepiszkítja, mint azokat a kártyákat, melyekkel családi körben orronverőcskét játszanak. Goethe Farkas János éppoly nevetséges, mint Johann Wolfgang Goethe. Ő csak Goethe, mint Shakespeare is csak Shakespeare és nem Vilmos, de nem is William. A vita és harc voltaképp a körül forog, hogy a legutóbb forgalomba került híres neveket magyarosan irjuk-e, úgy ahogy a múltban tettük. Immár beletörődtek abba, ami ellen még néhány évvel ezelőtt kézzel-lábbal kapálóztak, hogy a mentalitás nem több, mint a gondolkozásmód s abba is, hogy Friedrich Schiller már Schiller Frigyes, mert igy szállt ránk a neve, de tiszteletlenségnek, jogtiprásnak és istenkisértésnek érzik, hogy Stefan Zweig-et, ezt a méltán népszerű népszerűsítőt egyszerűen Zweig Istvánnak tiszteljük. Itt a nemzeti önérzet ágaskodik föl. Nem a saját nemzeti önérzetünk, hanem a mások nemzeti önérzete. Sehol a világon nem dagadozik annyira a más nemzetek önérzete, mint a magyarok között. Különösen akkor, amikor a túloldalon szellemünk és nyelvünk önállósága forog kockán. Állandóan Európa feje fáj nekik. Riadtan kérdezik, hogy mit szól majd a mi meghitt családi szokásunkhoz a müveit Európa és nem tart-e majd bennünket kötnivaló bolondoknak vagy gaz kegyéletsértőknek, hogy éppúgy a magunk nyelvén szólaltatjuk meg az ő hiressé- gük keresztnevét, mint ők? Thomas Mann •— mi tűrés-tagadás — valóban csak Mann Tamás. Első pillanatra igy ez a név szokatlan. Ha azonban húsz év óta igy irtuk és nyomtattuk volna, akkor a Mann Tamás éppoly tündöklő pályát futott volna meg közönségünk előtt, mint Thomas Mann. Hogy egy iró jogot tarthat a teljes nevére, mint szerves zenei egészre, az kétségtelen. De miért nem háborodnak föl ellenfeleink legalább a kölcsönösség alapján azon, hogy Petőfi Sándor, aki van olyan érték, mint Stefan Zweia. azonnal Alexander. Alexandre s Alessandro 'Petőfivé válik, mihelyt elhagyja a magyar nyelvterületet? a király végeredményben hamis jelentést kapott róla. Érdekes, de már sokkal jobban ismert alakja volt Bismarck környezetének Fried* rich von Holstein, a híres „szürke eminenc‘*« akit a kancellár nagyon sokra tartott s an* nak ellenére, hogy nem kis része volt Bis* marck bukásában s egyik kedvenc diplomán ciai elgondolásának aláaknázásában, mégis élete végéig barátjának ismerte. „A hibák száma, amiket megakadályozott, sokkal nagyobb, mint azoké, amelyeket elkövetett" — szokta róla mondani a kancellár, amikor! hűségesebb hívei felhánytorgatták előtte Holstein súlyos bűneit. Brauer nem egyiz- ben kísérelte meg, hogy lehántsa a „szürke eminenc" alakjáról a rátapadó vádak fo- lyondárját. Számos bizalmas levelet intézett Holstein Brauerhez és igyekszik tisztára mosni magát az Anglia és Németország között támadt elhidegülés miatt, amelyben, a kortársak és főleg az utókor véleménye szerint nagy része volt. A levelekből kiderül, hogy Holstein föltétien híve volt az angol barátságnak. „Nem Franciaország, hanem Anglia révén kell bekapcsolódnia Németországnak a világpolitikába" — vallotta nem egy levelében és nyilatkozatában. Brauer szerint az algezirászi afférhoz vezető Marokko-politi- kával sem értett egyet Holstein. Persze nagyon nehéz a szürke eminenc állásfoglalásairól őszinte ítéletet alkotni, hiszen minden kérdésben ötféle álláspontot foglalt el, ajtókat hagyott nyitva minden irányba s véleményét mindig olyan homályosan, körmön- fontan fogalmazta meg, hogy mindenki azt olvashatta ki belőle, amire éppen áhítozott, így történt azután, hogy mindenki az ellenkezőjét olvasta ki. Bismarck és Bleichröderék „Istállóm legjobb lovának" nevezte Bismarck Hatzfeld grófot, akit híres szocialista barátja, Lassalle ajánlott kegyeibe. (Hatzfeld gróf Lassalle barátnőjének volt a fia.) A fiatal gróf diplomáciai szolgálatai valóban értékesek voltak, de az államtitkári poszton nem a legjobban vált be, mert nem volt érzéke a bürokratikus teendők iránt, túlságosan nagyvonalú volt és az apró- cseprő ügyeket mindig átengedte titkárainak- s az ilyen apró-cseprő ügyek sorába tartozott az ő szemében minden, aminek nem volt köze a nagypolitikához. Mindent aláirt, amit elébe tettek, egyszerűen azért, mert irtózott az aktastilusóí. Számos konfliktusra, egyizben pedig majdnem nemzetközi bonyodalomra vezetett ez a nagyvonalúság, Érdekes Brauer állásfoglalása az egyik legtöbbet vitatott kérdésben, amely most különösen érdekli Németországot. Bismarck ellen ugyanis többizben emelték nyílt és burkolt formában a vádat, hogy a Bleichrö- der-családdal túlságosan meghitt volt a kancellár kapcsolata s Bleichröderék zsíros üzletekhez jutottak a kancellár révén, akit viszont ajándékokkal halmoztak el, sőt állítólag Bismarck tőzsdeüzleteit is Bleichröderék bonyolították le, természetesen a kancellár bizalmas intenciói alapján. Az ilyen bizalmas intenciók milliókat jövedelmeztek a Bleich- röder-családnak. Brauer erélyesen cáfolja a vádakat és hivatkozik arra, hogy amikor a kancellár szolgálatában a posta áttanulmányozásával volt elfoglalva, nem egyszer akadtak .kezébe a Bleichröder-család magánküldeményei, ezeket azonban — minthogy a bizalmas jelzés nem volt rajtuk — felbontották és hivatalos utón juttatták a kancellár kezeihez. Ha tehát valami eltit- ’colnivalója lett volna Bismarcknak e küldeményekkel kapcsolatban, egészen bizonyos, hogy nem kerültek volna a hivatalos útra, hanem egyenesen a kancellár kapta volna ezeket kézhez. Egyizben, amikor Bismarck a Rothschild-ház fejével. James-szel beszélgetett berlini bankárokról, szóba került a Bleichröder-ház is, tehát Bismarck házibankja. Rothschild legyintett: — Ki az a Bleichröder? Abból a pro- vizióból élnek, amit én juttatok nekik, így volt ez ötven év előtt. Meliervich és Treitschke Bismarck nagy érdeklődéssel olvasta Treitschke híres német történetét, de amint ez Brauer könyvéből kiderül, nem minden kérdésben értett egyet a nagy porosz tör- ténetiróval. Például nem osztotta Treitschke véleményét Mef- ternichröl. Fehér asztalnál többizben szóba került Metternich s ilyenkor Bismarck mindig hangoztatta: — Nagyon jelentékeny ember volt és főn t % A „hazaáruló" és a „szürke eminenc“ csukló hangon vett búcsút Bismarcktól s valósággal úgy támolygott ki a szobából, Bismarck, mikor már Lesourd elhagyta a szobát, ugylátszik, eszébe jutott valami, fel-