Prágai Magyar Hirlap, 1935. szeptember (14. évfolyam, 200-223 / 3752-3775. szám)
1935-09-15 / 212. (3764.) szám
»tA'üüAft.HlkliAP 1935 ucptembcr 15, vaaartiap. EMBER ÉS VILÁG írja: Kosztolányi Dezső IRODALMI LEVÉL (SZERELEM - A SZAVAK ÉS SORSUK) Mi az a .őz ere lem? Mi az, szeretni? Mi a szerelem bűvös állapota, a szerelmesség? Erről és hasonlókról már egész könyvtárnyit firkált ösz- sze az emberiség s hogy milyen értékű, azt csak most érzem, amikor Jósé Ortega y Gras- set ide vonatkozó Írásait böngészgetem, amelyek összegyűjtött műveinek testes kötetében jelentek meg. Ez a pallérozott gondolkozó lámpájával átvilágítja a ködöt. 6 egyszerre fényesség gyullad. Latin Ő, a legszebb és legősibb értelemben, az ibériai félsziget latinja, Seneca és Mar- tialis kései leszármazottja, aki egységben látja a testet és szellemet, az eget és földet Izig- vérig mai, a tudomány legutóbbi eredményeire épit, de épp ezért nem szolgálja a félmult előítéleteit. Ha haladó, a szellem nevében mer visszaható is lenni. Hogy is vélekedünk mi a szerelemről, „művelt, természettudományos emberek44, akik ma élünk? Azt tartjuk, hogy a szerelem a vér színes füstje, az érzékiség tulvilági tűzijátéka vagy szivárványa. Nyomban Stendhalra gondolunk, az ő kristályosodott elméletére, arra a galyra, mely a vízesésbe hull, aztán bevonódik" tündöklő kristályokkal, úgy hogy eredeti mivolta nem is látszik, csak csalóka és tündén máza. Ortega y Grasset szétszedi ezt a tetszetős, népszerű elméletet s kimutatja, hogy hamis, hogy a 19. század idealizmusában és pesz- szimizmusában fogant, hogy olyan ember alkotta. aki sohase szeretett és akit sohase szerettek. A szerelem mivolta nem ez az öncsalás, hanem a magányunktól való futás, az önkívület. Valaha a középkorban a corteziá-ból keletkezett 6 Dante ismerte igazán mélységét, akinek élete, fejlődése egy nő mosolyától függött. De a nő föladata ma is és mindig csak az, hogy a férfi káprázata legyen, hogy igényességével, lelkiségével kerülő utón hasson az életre. A férfi cselekszik. A nő van. Rendkívül érdekes ez a fejtegetése, amelyben összeveti a misztikusokat, Plotinus-t, Eckehart mestert a szerelmesekkel. Isten rajongói kizárják magukból a világot, föláldozzák kötelékeit, csak arra törekszenek, hogy a dolgok sokféleségétől megszabadulva elveszítsék értelmüket, egy pontra rögzítsék tekintetüket, teljesen üresek legyenek s megteljenek Istennel. A misztikus nem is gondol Istenre, mert benne van. A szerelmes se gondol kedvesére, mert egy vele s amikor magával foglalkozik, vele foglalkozik. Figyelme éppoly görcsös-merev, külsőséges, mint a misztikusé. Amint Böhm .Jakab egy óntányérra bámult s abból merítette minden lázát és megismerését, a szerelmes is makacsul egy tárgyra mered, állandóan azt óhajtja hallani, hogy ..szeretik44, holott egy szellemes mondást másodszori hallásra már megunna. Még valamire fölhívja érdeklődésünket a spanyol gondolkodó. Arra, hogy a voltaképeni szerelem milyen kevéssé függ össze a szépséggel. Csak Plató fogalmazása, nyomán hisszük, hogy kedvesünkben a szépséget szeretjük. Az úgynevezett, tökéletes szépség, a vonalak aránya és összehangzása, a görög eszmény alig kelt nagyobb szenvedélyt. Ünnepelt társadalmi, színházi csodák inkább a távolságot hangsúlyozzák, nem a közelséget, — a tekintetnek és mozdulatnak azt a bensőséges — egyéni varázsát —, amely az igazi szerelmet fölébreszti. „Szeretlek44, mert szép vagy — ez afféle szólam, piától hatás. Az igazi vallomás ez: ^Szeretlek, mert vagy.“ Amig ezeket az értekezéseket lapozgatom, gyakran elcsodálkozom. Az ember szeretekből támadt, azért él, gyakran azért is hal meg. Úgy látszik, mégis a főfoglalkozása az a földön, hogy szeressék. Mellette minden egyéb — hídépítés, országhóditás — csak eszköznek, jelentéktelen mellékfoglalkozásnak rémlik. A. .J. Storfer Berlinben könyvet adott, ki: „A szavak és sorsuk44. Betűrendben vonultatja föl a szavakat e közben évezredekre visszanyúló történetüket adja széles és éles nyelvészeti tudással. Mennyi kaland, félreértés, igazi és talmi dicsőség egyetlen szóban. Némelyik hajdan fejedelem volt s most balkörmü csirkefogókkal, kültelki zsi vány okkal árul egy gyékényen, a másik viszont valamikor zsellér volt, említeni se lehetett jobb társaságban s ma bóknak, értékjelzőnek, dicséretnek használják. A múlt sohase vész el'teljesen. Megmarad a szó mélyén, mint mellékzönge fi gazdagítja* színezi tartalmát. Itt van például az alamizsna. A bibliában előforduló zsidó részvét görög fordítása, eleemosyne, latin közvetítéssel került a germán nyelvekbe, „a szegényeknek való adomány44 fogalmára, de az ófranciában tábori lelkészt is jelent s ma a párisi alvilágban olyan tolvajt, akinek egy koldus falaz. Hozzánk is eljut, a szlávoktól, de az elemózsia, mely legközelebb van a. szó görög alakjához, már „utravaló élelem44, nyilván azért, mert a középkori kolduló barátok ilyen formában kapták az alamizsnát. Van-e európai fülnek ki- naiibb szó, mint a mandarin? Tudomásul kell vennünk, hogy ezt Kínában nem ismerik, portugál tengerészek Indiában hallották, onnan hozták Európába a 18. században. A kuli, a hires kínai kuli is indus szó. De a satin — ki hitte volna? — már valóban kinai szó s a tea is az, délkinai tájszó. Az irodalmi nyelvben C9ha-nak hivják. Innen a csá.ja. A japán kiOrtdn választéki Legolcsóbb áraki Pausz T., Kosié® Üveg — por cellán — villany csillárok! Modern képkeretezés, üvegezés Telefon 2423 Alapítva 1833 monó egyszerűen ruhát jelent, a harakiri has- metszést és a dzsiu-dzsítzu tiz müfogást. A Chateaubriand nevű dús marhaszeletet, melyet a vendéglőben oly ünnepi pompával tálalnak föl, nem a regényes francia költőről keresztelték el, hanem egy Chábrillon nevű szakácsról, akinek nevét az ismert költőével cserélték föl háládatlanul. A gáz szót Baptista Helmont, egy brüsszeli orvos gyártotta mesterségesen és önkényesen, a 17. században. Mussolini nevében benne van a Tigris mellett lévő Mosul város neve, ahol először készítettek csalánszövetet 6 az ö neve voltaképen ezt jelenti: „csalánJAN MAYEN Irta: Hegedűs Lóránt (Julius.) A Milwauke Izland északi fjordjait kerülgette s a kapitány egész éjjel nem hunyta le szemét, nehogy ott vigyen neki a ködnek, ahol az kemény szikla. Azután egyenest északra tartott a gőzös. A hajó orrán álló matróz leeresztette mérőónját, vastag faggyuréteget kenve rá. A szalag sokáig siklott, mig egyszer megállt. Mikor felhúzta a matróz, a faggyúban egy összetört kagyló lenyomata látszott. 175 méter mélységet mutatott a mérőón; a tengerfenéktér- kép és az iránytű leolvasásából megtudtuk, hogy a hajó átszelte az északi sarkkört. Innét még 1400 kilométer utunk céljáig, az örök jég honának határáig. Ami ezután következett matrózünnépély alakjában. inkább megriasztott, mint bátorított a sarkvidéken, s végül is megszöktem a keresztelő elől, amelyen minden utazónak át kellene esni. Recsegő trombitaharsogás között festett orrú, bolond-kalapu zenekarral jelent meg zöld kóc- szakállal Neptun isten, najád feleségével s a német középkori kinzókamrák jeleneteire emlékeztető szerszámok, priccsek, hordók és dézsák kerültek a fedélzetre. Még szörnyűbb volt, hogy hosszú német versek harsogtak, amelyeket végig kellett hallgatniok azoknak, akik a sarkkőn Mécs László: PIROS VIRÁG A PUSZTÁN Minden falunak van olyan árva földje, melyben nem nő virág, fü, vetés. Még csöndje is telve tüskével: hol szúrós bogáncsok vetnek minden élő lénynek mérges gáncsot. Itt a hajnaltündér sohasem harangoz kék harangvirággal meséhez, kalandhoz, mert harangvirágok itt sohasem nőnek. Nem való e föld csak sertéslegelőnek. S minden falunak van oly árva suhanca, ki soha se indul szép mesében harcra, sosem fog legyőzni semmiféle sárkányt, nem kap arany tallért, kacagó királylányt. Egy vágya se szökken gyöngy-szemü kalászba, nem lesz más belőle, csak szürke kanászka, csak szürke kanászka, majd még szürkébb kanász, Isten gazdag telkén lengő, jég-vert kalász. Egy sertéslegelőn nagy kánikulában jártomban ily kamasz kondáskát találtam. Mikor ráakadtam, gyökeret vert lábam, mert ily kedves képet még keveset láttam. Amig sok disznó a föld testét túrta, a kis kondásgyerek furulyáját fújta. Olyan szépen fújta, éreztem, ha mennyben angyalok közt állna, ott se fújná szebben ! Mert szép hegedülni hangversenyteremben, még szebb citerázni angyaloknak mennyben, de legnagyobb virtus pusztán ázni, fázni s disznóknak jó sziwel, szépen furulyázni! Ha jóságot látok, sírnom vagy nevetnem kell mindég: most sírtam, de rögtön nevettem, mert nadrágján hátul láttam egy nagy foltot, a folt piros volt és vidáman rikoltott. Nevetésem lassan elhalkult. Tűnődtem. A sáros sertések röfögtek köröttem. Ajtatos lélekkel gondoltam a drága kézre, mely foltot varrt e szurtos nadrágra. Csak anya tud venni ily nadrágot kézbe! A folt gondba került, vérátömlesztésbe: lánykori ujjasát szabdalta szét boldog szívvel, hogy felvarrja az éktelen foltot. Hogy jobban megnéztem: sziv-formának látszott e folt és a pusztán jóságot virágzott. Ezen piros virág nevetése mellett mendegéltem haza s mosolyognom kellett. szövet-szövő41. Az arab zenit helyesen: &amt (igaz ut. irány) egy irásihibáiból származik, akár a mi föveg szavunk, melyet a süveg helyett (a németes hosszú s miatt) néhányon fo- vegnek olvastak. Bámulom az emberi szellem rugalmasságát. Bámulom a szavakat, a mindig kétes, átalakuló, változó jegyekét, a tökéletlenségükben is tökéletes hangszereket, melyekkel hiánytalanul ki lehet fejezni ezer felé sandító, hullámzó-tűremlő emberi lelkünket. Micsoda családfái vannak a szavaknak. Gyökerük leereszkedik a poklok mocsaráig * iMúbozáE1- a csillagokat verdesi. diplomára cl voltak szánva. Végül is tisztesség ne essék szólván — meglógtam és nevem kiáltásakor sehol sem találtak. Rájöttem tudniillik arra, hogy nemcsak hosszú német verseket és lehetetlen rímeket kell lenyelnie annak, a'kit Neptun Aegir birodalma nevében felavat, hanem az előttem sorakozó utasoknak jégdarabokat dugtak az inge alá és még jól járt az, akinek a fejét nem merítették a fagyos-vizes dézsába, mindezt a matrózok és egyéb személyzet rettentő nevetése között. A Milwauke azonban nem zavartatta magát az éretlen komédia által s ment egyenest északnak, hogy négy nap, négy éjjel elérhesse a Spitz- bergák legfelső öbleit. A szerencse, amely utunkat kísérte, móst újra mellénk szegődött s egyszer csak a hajó rádiója jelezte, hogy a mindig láthatatlan Jan Mayén sziget a közelünkben van. Jan Mayen! Miden ifjúsági regény káprázatos csodája! Az a sziget, amelyet minden száz esztendőben mindig újra kellett fölfedezni, mert megint eltűnt a térképről s ahol a kalandos képzelet kitombolhatja magát. Nem is tudok egyetlen regényíró nemzetet, amely valaha Jan Mayent ne vette volna birtokába. A rejtélynek oka az, hogy a sziget azon a választón van, ahol egyrészt a Golf-áramlat, amely Mexikóból indul a sark felé s amely már vitte a Milwauket, fölfelé tör, mig a túlsó oldalon a Grönland mellett megindult jéghegyek vonulási árama következik. E kettő találkozása a sziget partján okozza azt, hogy állandó köd és gőz borítja el a sziklákat s ritka halandó, aki tisztán megpillantja. Úgy látszik, mi a ritka halandók közé tartoztunk, mert nemsokára egyenest északon két óriási féllábu elefánt ágaskodott ki a vizből szürkén, merész agyarakkal s rettenetes, ember- és állatfölötti méretűvé növekedett. Ezek a Jan Mayen sziget első előrevetett sziklacsompói voltak. Aztán kissé keletre fordult a hajó, hogy egy láthatatlan akadályt kikerüljön, amikor napszállta felé óriás hegy látszott előttünk megfagyott, merev tagokkal: a gleccser most először lejött a tengerig. Ahogy az égből leszálló jégfolyam a maga tükröző fehérségében, amit kék szakadékok tesznek külvi- lágivá és félelmetessé, leért a vízhez és — nem hasonlat ez, hanem valóság — karmait belevájta a hullámokba, ahogy a két őselem, jég és habzó tenger találkozott, ahogy vad kietlenségben az őstermészet megmozdult, felülről jeget és alulról mélységes tengert bocsátva föl, — ez a látvány oly megrázó volt a maga egységében és zord fenségében, hogy megérttette velünk azt a rejtelmet, amely Jan Mayen körül immár századok óta annyi nemzedék lelkében körbejár. A hajóról még a Ferenc József hegyet is, a maga 800 méterével jót láthattuk s amint azok a széttört sziklák, melyek Jan Mayent környezik, egymásután hol kibuktak a viz alól, hol megint elmerültek a jeges hullámokban, szemlélte- tővé tették előttünk a földtantudósok nagy fölfedezését, hogy a Fároyer szigetek és Izland, ahonnét távoztunk, a Spitzbergá'k, ahová törekszünk, mind egy elsülyedt óriás világrésznek voltak darabjai, amely Angliától Grönlandig terjedt s amelynek most a csipkés tornyai állnak ki a tátongó mélységből, emberek ijesztgetésére és költők csodálatára. Jan Mayen lassan beburkolod zott a Jeges- tenger ködébe s mi még ezer kilométerre voltunk az örök jég határától.