Prágai Magyar Hirlap, 1935. augusztus (14. évfolyam, 174-199 / 3726-3751. szám)

1935-08-28 / 196. (3748.) szám

4 TO^<fflMAG£ARHlIg>aP 1935 augusztus 28, szerda* H$mm€4dámk Icia: Szvaiká Pál Héts'zá’z MunokUify a UeqyteiÖH Az esti vonattal érkeztem Cortina d'Ampez- zóba, szürkületkor, amikor a színek megrésze­gítő játéka elmúlt a csupasz sziklafalakról s a hegyek szertelen figurái ijesztően megnőnek a pá’ó'1- alkonyatban A Kárpátoktól nem félek, a Tátra kissé ijesztős, de nem nagyon, i glecs- cserek látványa felemelő s nem félelmetes, de a dolomitok, úgy ahogy azon az estén az Am- pezzó széles völgye fölött megmutatkoztak, nyugtalanítottak lentről is, a föléjük hatolás leg­csekélyebb kísérlete nélkül. A hegyek között ők a torz emberek. Megszoktuk az Alpesek? vagy a Kárpátok vonalait, mert a hegyek alap­jában véve ugyanúgy hasonlítanak egymáshoz, mint az emberek, még ha minden ember más és más is, de orra, füle, szeme, nyaka, feje van valamennyinek és a megszokott helyén. Egy he­gyet, a szabályosak közül, könnyű lerajzolni. Van csúcsa, nyerge, völgye, s ha magas, a leg­felsőbb völgyében gleccser hömpölyög alá, he­gyi patakok rohanva keresik logikus útjaikat, s előre érezzük merre zúdulnak majd a mélybe, égövünkön ezerkilencszáz méter magasságban cserjék és füvek kezdődnek, ezerhétszázban fenyvesek, ezerötszázon szállodák és szanató­riumok, kétezerkétszázon hágók és müutak, olyan szabályos az egész, mint Európánk, ahol, ha valami téves kapcsolás történik, már szen­zációt szimatolunk. Majd holnap. De ma nem. Tovább kerestünk még tiz helyen szobát, seholsem volt. „Csak nem vagy gyáva", szólalt meg bennem hirtelen az előre megnevelt turista lélek. Jó van, felme­gyek most éjjel a Tre Crocira. De hogy? Az emberek csodálkozva néztek reám. — Hogy? Hát taxin. Két perc múlva ott volt a kocsi, a csomag­jaimat felrakták, s indultunk. Az olasz sofőr nekiszaladt a hegynek, mintha billiárdasztalon gurulna. Az ut tényleg sima volt, kitűnő, de óriási módon tekervényes. Közben éjjel lett, gyenge holdfény mázolta át rémekké a sziklá­kat, vad szerpentineken futottunk keresztül, szakadékok szélén, suhogó erdőkben, kidőlt szálfák kontúrjai rémitgettek, — egyre vadab- bul felfelé, egyre sötétebben. A város mélyen alattunk volt, a villanykörték el-eltüntek a le­szálló párában, fekete köd telepedett a hold alá, — minek szaporítsam a szót, rémes volt. Feladtam magmnak a retorikai kérdést szaba­don Goethe után: wer reitet so spát durch Nacht und Wind, de csak futottunk felfelé. Szédültem a sok kanyarodótól, amikor a sofőr hátrafordult s rámmosolygott a sötétben kétsze­resen villogó fehér fogakkal: — Egy felrobbant erőd a háborúból, — vilá­gosított fel kedvesen. A régi fronton metünk át. Hatalmas fekete romhalmaz jelezte a régi erőd emlékét. Itt, e lehetetlen magasságban küzdöttek a katonák, jobbra-balra valószínűleg csupa lövészárok és drótakadály húzódott, most már nemcsak a ter­mészet rémitgetett, hanem az emberek is, a múlt, s a taxi csak kapaszkodott, emelkedett felfelé. Elhagytuk a fák szféráját, bokrok közé jutottunk, a fülem zúgott a hirtelen magasság- különbségtől, a levegő szagos lett, hideg, éles, nyugtalanító, amit talán az ózon okoz — bódul­tán szálltam ki a kocsiból, amikor megállt egy ajtó előtt. * Beléptem a kapun. Végre emberek között, gondoltam, nem bánom, akármilyen hely ez. Hirtelen éreztem, hogy puha, süppedős, bár­sonyszőnyegen járok. Hatalmas termetű, elegáns portás sietett felém, két háziszolga, két boj. A falon kétméteres tükörben láttam, ahogy cso­magjaimat leszedik a kocsiról. Valaki előttem felrántott egy nehéz, tapétás ajtót. Emberzsivaj csapott meg, vágyva, akaratlanul oda néztem. Kétszáz szmokingos, estélyiruhás angol ült a fejedelmileg kivilágított teremben és vacsorá­zott. A rés előtt éppen a maitre d'hőtel vonult el, a felejthetetlen maitre d'hőtel, a nagy európai típus legkitenyésztettebb példánya, hideg és szi­gorú arccal, tipegő, s mégis biztos lépéssel, az udvariasság legkiszámitottabb mozdulataival vo­nult el az elkényeztetett igények e maitre d'hőtel- csodája, s az egyik kristálydiszben ragyogó asz­tal fehérhaju angol urának utolérhetetlen moz­dulattal apportírozta a menükártyát. Kétszáz szmokingos angol a Tre Crociban. A világ felett úszó zord hegyek között. Szabad-e csodálkozni, ha megtudjuk, hogy a háborúban szegedi bakák harcoltak három évig a Monté Cristallo gleccsere alatt, ahol nincs három négy­zetméter sikföld és nincs tiz kilogram humusz? A dolomitok torz emberek: a fülük, az orruk, a fejük nincs a rendes helyén, persze, hogy ijesztők. Az abnormistól félünk, de nem tudjuk levenni riadt szemünket szabálytalan figurájá­ról. így voltam a dolomitokkal. Úgy éreztem, a gyönyörű Monté Cristallónak nincsen a he­lyén a homloka: lent kezdődik, már kétezer méter magasan, ahonnét háromezerszázig külö­nös domborodással emelkedik fel a csupasz sziklahomlok. A Tofánát pedig mintha lenya­kazták volna, fej nélküli, hatalmas mellkassal mered az égnek. S valamennyi hegy külön áll, mogorván, egyéni stilusu elszigeteltségében, csu­pa csökönyös individuum, s nem fogják szépen egymás kezét a hullámos nyergeken át, mint másutt az Alpesekben a jó hegygyerekek a hosszú, szép hegyláncok karéjában, melyben mintha ringiráját táncolnának. Persze, hogy nyugtalanitott e meg nem szokott, idegen hegy­vidéki kép, féltem a dolomitok között, s a nyomott hangulatban nem kaptam szállást Cor­tina d'Ampezzóban. Ott álltam az állomáson, telefonálgattunk jobbra, balra, sehol semmi. Az éjszaka egyre alább szállott, a hegyek egyre nőttek. Kissé ijedten gondoltam, hogy mi lesz itt, amikor az egyik vasúti alkalmazottnak mentőötlete tá­madt. — Feltelefonálunk a Tre Crocira. Ott van szálló, ezerkilencszáz méter magasságban, s biztosan van szoba. Cortina d'Ampezzo ezerkétszáz méter maga­san fekszik. Tre Croci tehát hétszáz méterrel magasabban. Nálunk otthon a Kiskárpátok „bércei", melyekre nagyon büszkék vagyunk, ha alföldies városunkból széles gesztussal meg­mutatjuk az idegennek a messzekéklő hegyeket, össze-vissza alig érik el a hétszáz métert, pe­dig a város már százötvenen fekszik. Kétnapos expedíció kell, ha elmegyünk a Viszokára, a legmagasabb hegyünkre, s mint hőstettről be­szélünk a kirándulásról. S most menjek föl alud­ni háromszor olyan magasra, mert a völgyben nincs szoba. Nálunk kétezer méter magasan már az ég kezdődik. — Hol van Tre Croci? A hivatalnok sunyin mosolyogva mutatott maga fölé, a Monté Cristallo irányában. Na­gyon magasra mutatott, megborzadtam tőle. El­határoztam, oda nem megyek. Majd holnap, ha kicsomagolom szöges cipőmet, s behatolok a hegyek némaságába, a vadregényes sziklák kö­zé, ahol túrázni kívántam, igen, azért jöttem ide, mászni, a magasságokkal viaskodni, személye­sen megismerkedni a csúcsok mámorával, érez­ni a különös érzést, ami félelmetes és az ember mégis kivánja, mert az emberi bátorsággal in­cselkedik, s az ember megy, megy felfelé, pe­dig inkább a kávéházban ülne, de megy, megy kapaszkodik, mert egy belső hang gunyorosan ismételgeti mellkasában, ahol a szív szörnyű tempóban zakatol: „Csak nem vagy gyáva, csak nem vagy gyenge?" Otthon elhatároztam, túlozni nem fogom a hegymá^ást, de ezernyolc­száz-kétezer méterig elmegyek. Erélyes akciót tervez a román kormány a fogházigazgatók és panamista tisztviselők ellen Bukarest, augusztus 27. A Zorilé érte­sülése szerint a Tatarescu-kormány a köz- alkalmazottak körében nagyarányú áthe­lyezési akciót tervez. A kormány ezzel akar véget vetni a példátlan módon elharapózott visszaéléseknek és panamáknak. Különösen a fogházigazgatókkal szemben lép föl a kormány igen erélyesen s minden panaszt aprólékosan megvizsgál. Elfogták a kínai kaíózok aki ötvenezer tengeri rabló Seleit uralkodott Megkezdődött a világ legnagyobb gangszter-szervezetének fel­göngyölítése ■ Biztosabbá válik a közlekedés a kínai vizeken ? Sanghai, augusztus 27. A kínai lapoknak óriási szenzációjuk van. Egy-, sőt kétolda­las hatalmas riportokban számolnak be ar­ról, hogy a hatóságoknak közel tízévi küz­delem után sikerült elfogni Tang-Csin- Csiaot, a rettegett kínai kalózok legendás hirü királynőjét. Tang-Csin-Csiaora valóban ráillik a ki­rálynői név, mert — mint a hivatalos je­lentésből kitűnik, — nem kevesebb, mint ötvenezer elszánt tengeri bandita fölött gyakorolt korlátlan hatalmat. A vállalkozó szellemű, negyven év körüli, föltűnően csinos, előkelő kínai nő körül­belül tizenöt évvel ezelőtt szervezte meg a kínai kalózokat s ettől az időtől kezdve va­lóságos rémévé vált a kereskedelmi hajók­nak. A kalózközpont Bias-öbölben ütötte föl főhadiszállását. A kalózokat több cso­portra osztották föl s az egyes csoportok­nak szigorúan meg volt határozva hatás­körük, s mindegyik csoport élén egy-egy főnök állt. A szervezet Hongkongtól Sang- hai-ig minden kikötőben rendes kémszerve­zetet tartott fenn, a kémközpontot hol az egyik, hol a másik kikötőben állították föl, aszerint, hogy hol kellett valami nagyobb- arányu szállítást kikémlelni. A kémszervezet mindenről pontos értesülése­ket szerzett s igy aztán előre kidolgozott terv szerint támadták meg és rabolták ki az érté­kesebb szállítmánnyal megrakott hajókat, Különös előszeretettel viseltettek az ezüst-, se­lyem-, fegyver- és lőszerszállitmányok iránt s szinte fantasztikus összeget tesz ki a zsákmányolt szállítmányok értéke. A nagy hajók kirablásánál igen egyszerű, de bevált taktikával dolgoztak. A kiszemelt hajóra a szervezet embereiből né­hány elszánt kalózt mint utast vagy munkást helyeztek el. A nyílt tengeren aztán megkezdő­dött az aknamunka. A jobbára kínaiakból álló személyzetet lefizették s busás honoráriumot he­lyeztek kilátásba a hajórakomány megszerzésé­nek esetére. Mikor igy kellőképpen előkészítették a dol­got, alkalmas pillanatban lefegyverezték a ha­jó őrségét, az ellenállókat legyilkolták. Ezután a hajóval behajóztak egy félreeső kikötőbe, ahol az árut kirakták s nyomtalanul eltűntek. A kirabolt hajókat legtöbbször el is sül­lyesztették. A kisebb hajók ellen közvet­len támadásokat követtek el. Ezeket úgy hajtották végre, hogy egy kisebb vitorláshajón néhány bátor felfegyverzett kalózt helyeztek el. Mikor a vitorlás az áldozatul kiszemelt hajó fe­lé közeledett, a vitorlás személyzete elkezdett segítségért kiabálni. Mikor a hajó segítségükre sietett, átugráltak annak fedélzetére és az egész hajót rakományával együtt hatalmukba kerítet­ték. Igen érdekesen végeztek a motoroshajók­kal. A motoros csavarját acélhálókkal lefogták, leállították a nyilt tengeren s azután kirabolták. Az ilyen hajókat rendszerint a maguk céljaira használták fel. A kalózbanda fejei ezekben a rablásokban so­ha nem vettek részt, ök Tang-Csin-Csiao vezérlete alatt csak az irányitó szerepet töl­tötték be s ugyancsak ők végezték a zsák­mány felosztását, amiből csak a „királynő" és az egyes csoportok főnökei kaptak, mig a többieknek rendes havi fizetéssel kellett be­érniük. A hatóságok már néhány hónappal ezelőtt fi­gyelni kezdték Tang-Csm-Csiaot s tegnapelőtt Hongkong közelében, Huksonban drámai kö­rülmények közt letartóztatták. Kihallgatása során semmit sem volt hajlandó vallani, de a lefoglalt anyagból sikerült megállapítani a banda fő embereinek neveit. A kalózbandában számos előkelő, gazdag kí­nai polgár van, akik közül már többet letar­tóztattak. A kínai kalózok között királynőjük és banda­vezéreik letartóztatása óriási pánikot keltett s •a hatóságok remélik, hogy néhány éven belül sikerülni fog a tengereket megtisztítani, ha­csak nem akad ismét egy vezérlésre termett alak. aki a banda élére áll. A belügyminiszter tanulságos esete egy járási főnőkkel Prága, augusztus 27. „Ha a belügyminisz­ter ur egyszerű polgárként jár el" cim alatt olvassuk a Polední Listben és a Haló Noviny- ben az alábbi érdekes esetet: — A Z.-i járási hivatalban maga a belügy­miniszter ur végzett inspekciót. Az első reg­geli vonattal érkezett s nyomban a hivatalba ment, hogy a járási főnök úrral akar beszélni. Két órácskát várt. Tdz órakor beloholt a járá­si főnök ur. A miniszter ur adja a közönséges halandó polgárt és tisztelettel bátorkodott in­formációt kérni egy ügy állásáról. A járási főnök ur meghallgatta, hivatalosan köhögött egyet, majd igy szólt: — Hát fiatalember, jöjjön majd egy hét múlva az elintézésért! — De a dolog sürgős — bátorkodik a mi­niszter. — Sürgős, nem-sürgős, nekem mindegy, csak nem gondolja, hogy azért az 500 koroná­ért, amim itt van, agyon dolgozom magam! — Hogy, hogy, járási főnök urnák, csak 500 koronája van? — csodálkozott megint a miniszter. — Hát persze, — mondotta a megöregedett járási főnök — most kapok 4360-at és ha nyugdíjba megyek, kapnék 3800-at. Vagyis én tehát itt tulajdonképpen 500-ért dolgozom. Különben ajánlom magamat... HUt UhúU & Ictftók? MÉG EGYSZER AZ ELNÖKVÁLASZTÁS „Ki lesz hát a jövő köztársasági elnök" cim alatt Stribrny György a POLEDNI LIST-ben is­mételten visszatér az elnökválasztás kérdésére. Az agrárpárt königgrátzi lapjának, a „Pokróc­nak ama megállapításával vitázik, hogy az elnök- választás kérdése nem aktuális, mert a mai elnök egészséges. Stribrny szerint igenis aktuális a kérdés, mint ahogy a nyolcvanéves gazda házá­ban aktuális, hogy ki vezesse tovább a gazda­ságot s a jövőbeli örökösöknek nemcsak joguk, de kötelességük erről beszélni. Emellett nem kell halálról beszélni, elég mérlegelni a megszolgált kikötményt. Stribrny a továbbiakban összefog­lalja a jövő köztársasági elnök személyével kap­csolatos kombinációkat, megemliti dr. Foerster akadémiai elnök és Pékár egyetemi tanár cáfo­latait, hogy velők a jelölés kérdéséről valaki is tárgyalt volna, majd a „Pokrok” cikkéhez tér vissza s abból a következőket idézi: „Már a régi szólásmondás szerint is, hogy mindenkinek csak bizonyos ideig játszanak, a polgári pártok­nak van igényük erre a jelentős állami hivatalra. A szocializmus úgyis már hosszabb ideje uralko­dott, mint amennyire az a nemzetnek üdvös lett volna-. És csak a köztársasági elnök ur személyi­sége erejének köszönhető, hogy a szocialista kí­vánságok nem mentek a lehetetlenség határán túl... A baloldalnak elmúlt az érája. Nagyon élénken mutatta meg, hogy mit tudott és mit mü­veit. Ma itt állanak a polgári pártok, amelyek joggal és igazság szerint is jelentkeznek az el­nöki székért.” Stribrny ezzel fejezi be cikkét: „A múlt cikkeimben említett lehetőség, hogy t. i. az elnök magas korára való tekintettel lemondana, állítólag nem esik latiba. Állítólag egészségesnek érzi magát és a korai lemondás gondolatával nem foglalkozik.*1 A KOALÍCIÓ EGYSÉGE A szociáldemokrata PRÁVO LIDU „Ki bontja meg a koalíciós szövetséget?” cim alatt- vissza­utasítja a Veinkov ama vádját, hogy a szocialista- csoportok a koalíción kívül álló kommunistákkal szövetkeznének. A cikkíró kimutatja, hogy az ilyen szemrehányással az agrár Venkov élhet- a legkevésbé, mert köztudomású az úgynevezett- ko-lini eset, amikor az agrárpárt, az iparospárt, a fasiszta párt és a nemzeti egyesülés kolini vá­rosatyái egységese^ mondtak le tüntetésképpen a szocialista városatyákkal szemben.

Next

/
Thumbnails
Contents