Prágai Magyar Hirlap, 1935. július (14. évfolyam, 149-173 / 3701-3725. szám)

1935-07-23 / 166. (3718.) szám

2 mi jtá<u» n, kwM. két s csak a diplomaták teszteletére adnak es­tély a császári palotában­Aiutolsó kísérlet Róma, julius 22. Sir Eric Drammond, Anglia római követének előkészítő tanácskozásai de Chabrun követtel és Suvich alállamtitkárrai az abessziniai konfliktus elhárításának ügyében befejeződtek és most már döntő tanácskozások kezdődnek Mussolini miniszterelnök jelenlété­ben. Annak ellenére, hogy a tanácskozások so­rán felmerült javaslatokat a legnagyobb titok­ban tartják, az United Press római munkatársa beavatott helyen kapott információk alapján a következő négy javaslatot közli az olasz— abessziniai konfliktus békés elhárítására vo­natkozóan: 1. Abesszínia és Olaszország kelet­afrikai gyarmatai között újból meg kell állapi tani a határvonalat. 2. Olaszország egy sereg gazdasági koncessziót fog kapni Abesszíniától. 3. Olaszország jogot kap, hogy az Eritreát az olasz Szomálifölddel összekötő vasútvonalat megépítse. 4. Etiópia kormánya mellé olasz ta­nácsadót osztanának be. Jólinformált politikai körökben a javaslatok első két pontját Abesszínia számára elfogadha­tónak tartják, az utóbbi két pontot azonban el- fogahatatlannak, mert Abesszínia ebben a két feltételben politikai szuverénitásának jelentős korlátozását fogja látni. Azonkívül valószínű­leg olasz politikai körök sem tartják kielégítő­nek ezt a megoldást. Általában az a vélemény, hogy a nyégus legutóbbi parlamenti beszéde annyira elmérgesitette a helyzetet, hogy ma már alig van remény arra, hogy békés utón le­hessen elintézni a keletafrikai konfliktust. Va­lószínű, hogy a három nagyhatalom utolsó kí­sérlete csak formális jelleggel bír és maguk a javaslattevők sem hisznek komolyan abban, hogy a háború elkerülhető. Ezt a szkeptikus feltevést látszik megérin­teni az az angol lapjelentés is, amely Szerint Olaszország addisabebai követének tiltakozó jegyzéke az abessziniai kormányra semmiféle hatást nem gyakorolt Beavatott körökből szár­mazó információ szerint a kormány egyáltalán nem adott még választ az olasz követ tiltakozó jegyzékére. Olaszorsiás magyar lovakat vásárol az abessziniai háborúra Budapest, julius 22. (Budapesti szerkesztősé­günk telefonjelentése.) Lapjelentések szerint Olaszország nagyobb mennyiségű magyar lovat szándéko­zik vásárolni keletafrikai csapatai számára, Hir szerint az ez irányú tárgyalások már meg indultak az olasz megbízottak és a magyar ér­dekeltségek között. Az olasz kormány ugyanis figyelembe vette, hogy a rendkívül nehéz afrikai viszonyok között az erős és kitartó magyar lovak a legmegfe­lelőbbek, amit igazol az is, hogy az egyiptomi kormány által legutóbb vásárolt mágyar ló­anyag teljes mértékben megfelelt. Néhány olasz cég megbízottja máris megérke­zett Magyarországra s előreláthatólag a napok­ban nagyobb arányú lóvásárlást eszközölnek. Pásztorlevél a birodalmi kormány katolikus politikája ellen Freiburg, julius 22. Dr. Konrad Gröber | püspök pásztorlevelet adott ki, amelyet va­sárnap az egyházkerületében lévő összes templomokban fölolvastak. A pásztorlevél megállapítja, hogy a kormány eljárása, amit a katolikus kérdésben tanúsít, ellen­tétben áll a konkordátum rendelkezéseivel. Ez az első nyilvános katolikus fellépés Gö- ring rendeletével szemben, amit — mint emlékezetes — a politizáló papok ellen ki­adott. Göring rendelete értelmében mind­azok a papok, akik a pásztorlevelet fölol­vassák, püspökükkel együtt szembekerültek I a hatósági közegekkel. Berlin, julius 22. A hivatalos német sajtó­iroda ma azt a feltünéstkeltő jelentést közölte, hogy Kerrl birodalmi miniszter, akit az egyházi ügyek teljhatalmú irányításával bízott meg a kancellár, váratlanul háromheti szabadságra megy. A hivatalos jelentés szerint Kerrl ezalatt az idő alatt a rábízott reförmtervek előkészíté­sén fog dolgozni. A Havas-iroda berlini tudósí­tója szerint, azonban Kerrl váratlan szabadságo­lása azt jelenti,- hogy a- német kormány az ed­dig folytatott élesen egyházellenes politikával szakítani kíván. Békét akarunk középeurópában! — mondta Mussolini a csehszlovák újságírók kiildóttségé- nek ■ Az olasz kormányfő a csehszlovák-olasz viszonyról Róma, julius 22. Mussolini a Palazzo Vene- ziában fogadta Qano propagandaminiszter je­lenlétében a csehszlovák újságírók küldöttségét. A csehszlovák újságírók nevében Klíma szer­kesztő üdvözölte az olasz kormányfőt és meleg köszönetét mondott azért a szívélyes fogadta­tásért, amelyben az olasz kormány a csehszlo­vák sajtó képviselőit részesítette. Mussolini vá­laszolt az üdvözlő szávakra és kijeléntete, hogy meg van győződve arról, hogy a csehszlovák új­ságírók olaszországi látogatása közelebb fogja hozni egymáshoz a két nemzetet. — Olaszországot külföldön ném ismerik eléggé — mondotta az olasz kormányfő. Ahol ismerik, ot is inkább művészeti és irodalmi je­lentőségét látják, de nem látják a mai Olasz­országot, a dolgozó olasz népét és azokat az eredményeket, amelyeket az olasz nép a fa­siszta forradalom óta elért. Csehszlovákia és Olaszország között fennálló viszonyról a kővetkezőket mondta Mussolini: — A mi viszonyunk Csehszlovákiához min­dig jó« volt és ha átmenetileg bizonyos nehéz­ségek is támadtak időnként, ezek majdnem min­dig általános jellegűek voltak. Mussolini a továbbiak során annak az óhajá­nak adott kifejezést, hogy Olaszország és Cseh­szlovákia között a tények reális erején nyugvó jóbarátság fejlődjék ki. Az ilyen jóbarátságnak a nemzetközi politikában is megvan a jelentő­sége. De minden baráti törekvésnek összhang­ban kell lennie az érdekelt nemzetek pszicholó­giájával, különben a barátság csak jegyző­könyvekben marad meg és nem hatol a nép szé­les rétegeinek lelkületébe. Az újságíróknak az a feladatuk, hogy az igaz­ságot és a valóságot fölismerjék. Aktuális politikai kérdésekről is nyilatkozott az olasz miniszterelnök, aki kijelentette, hogy az olasz nép jelenleg tényleg a mozgósítás álla­potában van. — Mi békét akarunk — móndotta a miniszter­elnök — de megköveteljük, hogy a többi né­pek is tiszteletben tartsák a mi békés szándé­kainkat. Békét akarunk mindenekelőtt Középeurópában, amelynek nyugalmáért annyi áldozatot hóztunk már. Többször bebizonyítottuk, hogy Közép- euiópa. békéjére súlyt helyezünk és hajlandók vagyunk ezt újból bebizonyítani, ha szükség lesz rá. Róma és a Habsburg-kérdés Paris, julius 22. A kormányhoz közelálló „Temps" érdekes tudósítást közöl Rómából a Habsburg-kérdéssél kapcsolatban. A tudósítás francia politikai körökben főlég azért keltett nagy feltűnést, mert az olasz álláspont bizónyos elhajlását ismerteti a Habsburg-restauráció kér­désében. A Temps bizalmas helyen szerzett ér­tesülése szerint ugyanis Olaszország jelenleg el­utasító állásponton van a Habsburg-restauráció kérdésével szemben — de a római kormány abban az esetben, ha sú­lyos külpolitikai krízis esetén olyan formabán vetődne föl a kérdés, hogy Anschluss, vagy restauráció, kénytelen lenne az utóbbit vá­lasztani. Mussolini sohá nem támogatta az osztrák, vagy a magyar legitimista törekvéseket. A Habsburg- kérdésről mint volt frontharcos és mint a Habs­burgok ellenfele ugyanúgy gondolkozik, mint dr. Benes. Ezt bizónyitja egyébként az 1933 októberében fölmerült házassági tervvel szem­ben tanúsított határozott elutasító magatartása is. Egyetlen egy ponton azonban mégis eltér Róma álláspontja a kisantant álláspontjától. Az olasz kormány ugyanis végső esetben a Habsburg-restaurációt is hajlandó lenne ki­játszani Németország Anschluss-törekvései el­len. Természetesen a fasiszta kormány ezt az utolsó kártyát tromfnak tartogatja és semmi szín alatt sem hajlandó kijátszani mindaddig, amig a döntő pillanat el nem érkezett. Egyelőre az osztrák helyzetet Olaszországban úgy Ítélik meg, hogy í ez a döntő pillanat még elég messze van és ta­lán soha nem fog elkövetkezni. A KODHAláSZ ttlEX SREEFF SURUGYI iSGilfS 41 ! mérföldnyire a Dél keresztjétől felbukkant a tengeri kígyó. Lehetett vagy nyolcvan yard hosszú. Egyenletes, hengeres teste volt, amely élénk csavarodásokkal kúszott a viz felszínén, magasra tartott feje a lóéhoz hasonlított és két vizsugárhoz hasonló oszlop lóvéit belőle a ma­gasba. Ez az eset belekerült a tudományos iro­dalomba is és sok vitára adott alkalmat. A Steward átvette Bürkétől a kabinjegyeket és levezette őket két egymás mellett álló fülké­hez, amelyek a folyosónak egy oldalsó kiugrá­sát foglalták el s ajtajaik egymással szemben nyíltak. Bürke bevezette Adelaidet mindkét ka­binba, hogy válassza ki, melyikük tetszik. — Arra a rövid időre, amit a hajón töltünk, tökéletesen mindegy, — mondotta a leány, ami­kor a steward már magukra hagyta őket. — Maradok ebben és ha hosszabb lenne az utazá­sunk, talán akkor is emellett döntenék. A kabinjukba vonultak és Adelaide az egyik kis táskát kicsomagolta, átöltözött, Bürke pedig a toilett-cikkeit hozta rendbe. Észre sem vették, hogy a hajó nagy bugással nekiindult a hosszú útnak, amelynek olyan tragikus és váratlanul gyors befejeződése lett. Fél óráig időztek a kabinjukban. Ekkor már a Dél keresztje egyenletesen ringva siklott a csatorna zöldeskék vizében. Most már huszon­hat csomós sebességgel haladt a loxodromia irá­nyában a csatorna kijárata felé. Bürke elhagyta kabinját és bekopogott Adc- laidehoz. A leány ekkora már felkészült cs örömmel fogadta a férfi hívását, hogy délelőtti időtöltésre menjenek fel a fedélzetre. A nap most már erősen közeledett delelő pontjához és tüzének ereje itt nagyobb volt, mint a szárazföldön. Az utasok legnagyobb ré­sze a fedélzeten volt, hogy a ritkaszép őszutói napot élvezze, mert ilyenekkel ugyancsak fu­karkodik ebben az időszakban a Csatorna fe­letti égboltozat. Az utasok között már kezdtek kialakulni az egyes társaságok, hogy minél kel­lemesebb legyen a hosszú lélekzetü tengeri ut. Fel és alá hullámzottak az emberek a fedélzeten, kisebb-nagyobb csoportok alakultak, vidám te- refere töltötte be a tágas teret. A csatornán is nagy élénkség volt. Egyre-másra siklottak el mellettük a hajók, amelyek a francia part és Dover között a személy- és teherforgalmat le­bonyolítják, halászbárkák haladtak a part men­tén, amely mintegy két mérföldnyi távolságban volt tőlük, hogy árián mindinkább eltűnjön, egy-egy kecses yacht siklott el mellettük, majd egy iromba csatahajó óriás ágyúinak csövei ásí­tottak rájuk. Az élénk, zajos életben csak Bürke és Ade­laide nem vett részt. Csendben leültek a fedélzet sarkán, illetve csak a férfi ült, mert a leány ké­nyelmesen elnyujtózott a heverőszékben, az elő­ző napok izgalmai után az utolsó cseppig ki­használva azt a kényelmet, amelyet ilyenfajta szék nyújthat. Ha valaki a hajó indulása után nyomban a heverőszékbe fekszik, arról nyugod­tan feltételezheti akárki, hogy beteg. Ebben az esetben azonban mégis csalódna, mert Adriáidé rugalmas lelke már kiheverte azt a súlyos csa­pást, amely két nappal ezelőtt tört rá, inkább azonban azt mondhatjuk, titokban talán remény­kedett, hátha az a sötét sejtelem, amelyet Bür­ke oly nyíltan fejezett ki bem valóság is egy­kor, amikor minden baj elmúlik felőlük, viszont­látja nagybátyját, akinek szerető gondoskodása nélkül az életet nagyon nehezen tudta elkép­zelni. — Kimondhatatlanul jól érzem magam most itt, a szabad viz felett, mondotta hosszabb ideig tartó hallgatás után. — Szinte fáj az a gondolat, hogy ez az ut olyan hamar ér véget. Szivesen mennék a hajóval tovább uj és ismeretlen vi­zekre. Gibraltáron túl, az afrikai föld partján nem ismerem a vizet és minden víznek más és más sajátossága van. — Igen, Marokkó mellett sötétszinü és büdös, —• hütötte le romantikus lelkesedését Bürke. -— Az arabok minden disznóságukat belé hordják. Mérföldekre bűzlik. Végigkiséri ez a szag az embert egészen Guinea partjáig. Ott uj szagok váltják fel. De ezeket sem mondhatnám kelle­meseknek. A leányt nem hütötte le a fiú romlatlan ciniz­musa, inkább jót nevetett. — Bobby, ezt a derűt szeretem magán, amely- ivei olyan könnyen, felülről nézi a dolgokat. Tudja, hogy milyen izgalomba hozott, amikor á magáról szóló cikkeket olvastam. Szinte ked­vet éreztem, hogy leüljek a Lambáüth gépéhez és leveleket fogalmazzak a lapoknak: Dear Sir! És elmondottam völna ezekben a levelekben, hogy aki Bürke Bobbyról ilyen alantas dolgokat feltételez, az maga is egy sötétlelkü ember és a saját sötét lelkületét vetíti át másra. — Nagyon hízelgő, Adelaide, a maga kedvező véleménye rólam és jól esik, hogy a négy-öt em­ber között, akik még így gondolkodnak rólam, van maga is. De ha egyetlen egy sem állna mel­lettem, ha mindenki magamra hagyott volna, akkor is tovább mennék az utón, amelyre lép­tem. Egyszerűen nagyon érdekel a dolog és én az életben az izgalmakat keresem. Az angol em­ber halvérüségét mindig lesajnáltam. Ha ez az igazi Jellemvonása minden angolnak, ákkör talán én nem is vagyok angol... — És sohasem gondolt arra... hogy megál­lapodik, högy egyszer arra is gondol... Akadozva mondta ezt, mért érezte, hogy nem volt szabad mondania, de csak úgy kisiklott a száján, nem Is gondolva arra, hogy olyan terü­letre téved, amelyen talán két napi bizalmas barátság után nem is szabadna járnia. De már megtörtént és Bobby nem vett rossz néven. — Úgy érzem, Adelaide, hogy még sok érde­kes feladatot- kell megoldanom, hogy szerepet szánt nekem a végzet, amelyet be kell töltenem és ebben mindenféle kötöttségek akadályozná­nak. A természetben és az emberek világában még sok érdekes tanulmányozni való van és bár én amatőr vagyok mindenben, de a megismerés vágya hallatlanul buzog bennem. Kis :Jeig csend állott be közöttük, majd Bür­ke kissé ellágyult hangon, clgondolkodva mon­dottá: — Azért néha nekem is vannak és voltak ábrándjaim. Amikor nagyon egyédül voltam. Például a sivatagban. Fejem alá gyúrtam a kö­pönyegem és hallgattam egy távöli bushman- télep asszonyainak furcsa zümmögését. A csilla­gos ég virrasztóit fölöttem és ilyenkor haza gondoltam. Egy vidéki lakra, a tengerparton ... Kemény terméskőből összerótt angol uriházra, hatalmas kandalókkal, a szoba falán az anyám és az apám képe, a kónyhában jó öreg Ágnes, aki még az anyámnak is főzött..'. A nyárra.' amikor a ház előtti kis kertben virágzanak a já­cintok. Nagyon széretem a jácintot... És ek­kor a sakálüvöltés^elerondit az álmaimba. Any- nyi sakál van, Adelaide és én olyan nyugtalan vérü vagyok, hogy nem érzem jól magam, amig csak egy hullarabló sakált sejtek ezen a földgó- lyón. Amint ezeket elmondotta, tekintete a hajó elő­terére Irányult. Szeme Összehuzódott és olyan különös volt ez a tekintet, hogy Adelaide is abba az irányba nézett. Ebben a 'pillanatban éles sikoly hallatszott. Egy leány ült az alacsony korláton, fiatalemberek társaságtól körülvéve. Vidáman huneuroztak, flöírtölgettek és a leány most megcsúszott és a tengerbe zuhant. A fiatal­emberek kétségbeesett, zűrzavaros lármája hal­latszott., tanácstalanul futkároztak össze-vissra, mind mástól várva a segítséget. Folytatása kMkdfc

Next

/
Thumbnails
Contents