Prágai Magyar Hirlap, 1935. április (14. évfolyam, 78-100 / 3630-3652. szám)

1935-04-14 / 89. (3641.) szám

1935 áprffifl 14, vasárnap Kassa, április 13. A Rákóczi-évforduló —- úgy látszik ■—■ megtermékenyítő hatással van irodalmunk­ra is. Legalább Darkó István ..Só és ke­nyér" cimü egyfelvonásos szinjátéka ezt bi- zonyitja. Nem afféle megrendelt alkalmi da­rab ez, Darkót csakugyan megihlette a nagy évforduló ! A ,,Só és kenyér" nagy sikert aratott. És e sikernek titkát abban találjuk, mert ez a színdarab irodalmi szempontból csakugyan értékes alkotás és mert nagyszerűen illesz­kedett bele a Rákóczi-ünnepségek hangu­latába. A történelmi s emlékünnepeknek ér­telmük. nagy jelentőségük épp abban van, hogy amikor a múlt nagy eseményei, kiváló alakjai iránt leróják az ünneplők kegyele­tüknek adóját, ugyanekkor reáeszméluek arra is. hogy azok az alkotó erők. vagy em­beri gvöngeségek. amelyek a múlt magyar­jaiban megvoltak, ma is működnek mi ben­nünk. Csak azoknak az emlékünnepeknek van sikerük, amelyek a múltat meg tudiák velünk értetni, közelebb hozzák azt mihoz- zánk. Darkó írói művészete ilymódon fér­kőzött szinjátékán át a mai kisebbségi sors­ban élő magyar ember szivéhez. A múlt ké­peiben az ünneplő közönség a mai társada­lomnak. önmagának problémáit, erényeit és gyengeségeit látta visszatükröződni. Rá­kóczi ma is a testet öltött eszmény minden magyar ember előtt. Ezt érezzük Darkó da­rabjának előadása közben. De többi alakja is ma is itt. él közöttünk : Mikes törhetetlen hűségével, szép magyar leikével ; a két buj­dosó kuruc, akik ínség és megpróbáltatá­sok közepette sem tagadják meg eszményü­ket ; Bercsényiné és Rákóczi fia. akik vi­szont az eszményt földi hiúságokért köny­nyen feláldozzák; a török pasa, aki típusa az elkorcsosult magyarnak. És habár Darkó alakjait elég közel hozza a mai kor emberé­hez, az egész darabot történelmi levegő jár­ja át, amit elősegít az ódon nyelvezet is. amely Mikes nyelvét juttatja eszünkbe. A Kazinczy-Társaságnak köszönhetjük, hogy e színdarab előadásával közönségünk­nek alkalma nyílott Darkó tehetségét uj ol­dalról megismerhetni. És mi e kiváló fiatal iró tehetségében bízunk rendületlenül. Kü­lönben sem osztjuk azt a badar véleményt, hogy Szlovenszkó szegény Írói tehetségek­ben. Ha sikerül itt az irók számára az erdé­lyihez hasonló atmoszférát teremtenünk, ha elősegítjük Íróink érvényesülését, úgy itt is lesz virágzó irodalmi élet. Darkótól speciá­lisan sokat várunk és hisszük, hogy e vára­kozásunkban nem is fogunk csalatkozni. A Kazinczy-Társaság műkedvelői gárdája minden izében sikerült előadásban mutatta be Darkó darabját. Rákóczi fejedelmi alakja, rokonszenves egyénisége életet nyert Ma- rossy Lajos kiváló alakításában, a két buj­dosó kuruc szerepében Schmotzer József és Harsányi István felejthetetlen marad az ün­neplő közönségre nézve, a két nő-szerepben Isépy Nata és Kuhlmann Sárika kedvessé­gükkel. nőiességükkel. Pálvágási mint Mi­kes remek dikciójával és érzelmes férfiassá­gával. Bánhidy Arisztid mint ajtónálló nya­kas magyarságával arattak zajos sikert, amelyben osztozott kisebb szerepében Dro- tár István és Dokupil István is. A kitűnő rendezés Marossy Lajosnak, a szinielőadás gondos előkészítése és a szín­pad korszerű bebútorozása Éder Elza ér­deme. Gömöry János. Hollywood, április. Most fejezte, be Max Reinhardt Shakespeare ..Szentivánéji álom" ■ cimü vígjátékénak filmváltozatát és már meg is kezdődtek a rövidítés, a vágás és a zenei szinkronizálás munkálatai. Reinhardt első filmbeli teljesítményéről ékesen szá- j mólnak be a számadatok. Ezek nélkül alig | tudná valaki, hogyan készült ez a film. A j normális film hossza 2 — 3000 méter. Rein- | hardt filmje .5000 méter hosszú, azonban i 100.000 méter hossz-u szalagot forgattak. ! Ami azt jelenti, hogy ennek a szalagnak j hossza megfelel a Bécstől Semmeringig tér- j jedő távolságnak. A film végleges hossza ! 5 százaléka lesz a leforgatott 100.000 mé- | temek, tehát 5000 méter. ! Mindama jelentések alapján, amelyek ed­dig Reinhardt uj munkájáról beérkeztek, ez a film terjedelemben, színezésben, mozgás­ban. a képek szépségében fölülmúl mindent, amit eddig az amerikai gyárak termeltek. Hollywoodból azt jelentik, hogy Reinhardt fantáziája önmagát múlta fölül és hogy a filmben megelevenedő álomképek, amelyek­ben a gnómok és tündérek táncot lejtenek, Theseus palotájának pompája, a groteszk kézművesek otromba jelenetei és Shakes­peare darabjának halhatatlan szerelmi jele­netei olyan fényűzéssel és pazarlással van­nak kiállítva, amellyel egy eddigi film sem dicsekedhetik. A film kísérőzenéjét Erich Wolfgang Korngold irta. akinek állítólag a legkongeniálisabb zenei aláfestés sike­rült. Reinhardt minden apró jelenetet a ze­neszerzővel együtt gondolt át, az egész fil­met együtt csinálták. Hollywoodban egy víg epizódot is mesél* getnek. amelynek humoros hőse Korngold. Az egyik erdei jelenetben egy valóságos vaddisznó áll a cselekmény központjában. Ez a tisztességet nem ismerő, állat egy őri­zetlen pillanatban kettétépte a láncot és nekiment Korngoldnak. „Ez már aztán mégsem járja, tanár ur, — kiáltott fel Korn­gold, — hiszen magának elég lehet az a tény. hogy Shakespeare és Mendelssohn halottak !“ Reinhardt uj gyermeksztárt is fedezett fel Shakespeare filmje számára : Mickey Roomy a gyermek neve és ő játsza Puck szerepét. A zseniális gyerek úgy szívja fel Reinhardt legapróbb rendezői utasításait, mint egy spongya és amit játszik, az nem­csak egyszerű másolat, hanem mindenben teljes mértékben érvényesül a gyerek egyé­nisége, temperamentuma, sőt szelleme is. A gyerek egész rendkivüli tehetség, nemcsak mint színész, hanem zenei szempontból is, amellett végtelenül bájos, természetes és já­tékos kölyök. Tiszta amerikai tempó, hogy Mickey Roomy. aki egy sérülés következté­ben jelenleg mankót kénytelen igénybe venni, máris egy uj filmben lép fel. amely­ben egy nyomorék gyermeket kell megsze­mélyesítenie. Erich Wolfgang Korngold. aki Holly­woodban nagy tekintélynek örvend, a film­városról nagy elismeréssel és megelégedés­sel nyilatkozott. A speciális filmtechniká­ban — mondotta — olyan tudásra tett szert, hogy most már ő maga vezethetne bármi­lyen filmprodukciót. Sok uj ajánlatot kapott és valószínű, hogy annak a gyárnak az aján­latát fogja elfogadni, amely azzal a tervvel foglalkozik, hogy a ..Denevér"-t megfilme­sítse. Ez egy londoni gyár és ezt a filmet is Reinhardt felügyelete alatt készítik el. Sebesi Ernő: Számadás Számadás önmagával és mindenkivel: az élet­tel. amelyet élni kell és amelyet élni jó, ha bár­milyen fájdalmas is. Számadás arról, hová ju­tott el a költő, mit hogyan látott és mi maradt mindabból, ami egyszer ,,1914 junius 28" aztán telefonpózna, vagy sofőr, facér munkás, aki mélyen a szemedbe néz és tudod, hogy „talál­koztál" nem vele, de egy számodra uj világgal. Alig gondoltad el ezt, már szomjas rög és szá­guldó táj. tragikus föld és szomorú lélek. Ma­dách Imre és esti láz, Ahasvér, holt katona és gyilkos ez a nagy, felmérhetetlen Min­den — — — „Hiába nőttek közénk a falak, Magamban én már megtaláltalak. Te csúcs vagy! S rád a mélyből meredek, Mert minden vagy!! A vég s az eredet! 11“ Szeme nem kerül el semmit, meglátja a legki­sebbet' és a legnagyobbat egyaránt és mindig költő módjára úgy látja meg. hogy szemében a legnagyobb csak oly kicsi, mint amilyen a legkisebb, hiszen minden Egy és ez az Egység: Isten. Sebesi Ernő panteista. Nem úgy, hogy elomlik és áradozva a lelket látja az úgyneve­zett léleknélküli tárgyakban és nem agy, hogy emberi kategóriákkal teliti meg a természetet, hanem úgy. hogy minden felolvad az Egység­ben és egyben .kiválik belőle: analízis és szin­tézis egyszerre. Ilyen tág kerete van Sebesi verselésének és ennek a keretnek megfelelnek a kifejezési esz­közei. Négy sor elolvasása után magától fel­tűnik. milyen abszolút nyugalommal és kereset- lenséggel irja őket. Valami egészen egyénien biztos erő és energia vonul át minden során, nem a rutinié keze ez, hanem az emberé, aki sokat küzdött, akiből az élmények könnyet és csalódást váltottak ki és aki nem egyszer ál­lott szemben a nirvánával, de akit megmentett az a veleszületett erő, amely a legfájdalmasabb és megsemmisítő élményt egy más dimenzióba tudja átlendíteni, ahonnan mint formált vers hull ránk vissza. Onnét, a másik dimenzióból hozza magával azt a nagy megnyugvást, amely elsőnek úgy hat, mint a rutinié tolla és talán egy kicsit jégkéreg a megfékezett temperamen­tum sodró árja fölött. A jégkéreg azonnal fel­enged, amint sziveddel olvasod a verseket, ö is tudja, hogy minden tragikum viszonylagos: „Ma Ádám álma igaz, kincses ékünk S bár Éva csókjáról csalóka iz száll, Ő mégis igy szólt: „Küzdj és bizva bizzál!" Nem optimista, de nem pesszimista, túl van mindkét emberi, nagyon is emberi világképen, amelyek elnagyolják a kis virágát és megsem­misítik a nagy csodákat. Jólesik sétát tenni Se­besivei és meglátogatni egy rövid óra alatt a Mindent, amely vég és eredet egyben. Jólesik zenei őszintesége, örömmel érezzük, hogy nem terhel meg metafora- és képhalmazzal és csilin­gelő verselés sodrába nem sodortatva soha, ko­moly méltósággal, de soha sem nagyképűen elénk rajzolja a Minden végtelenségét. Biztos és megbízható az Ízlése és ezért verselése is és | hig romantika hiánya majdnem klasszicitást je­lent nála. Uj gondolati és megélési kategóriái vannak, amelyek meglepnek és fogva tartanak, mert meggyőzőek. Egy-egy akkord úgy csendül ki szimfonikus erővel a kis versből, mintha egy elkövetkezendő hatalmas kompozíciót haran­gozna be. A kötet végén van néhány műfordítása. Kástnertől. Rilkétől, Rinqelnatztól. Schaukaltól. Wolkertöl. Novomeskytől, Brechttől fordít verseket. A legsikerültebb műfordítása .(akkor is, ha utánköltés) sem adhatja vissza a költe­mény eredeti zamatját és légkörét, de talán meg­érdemelten azzal mondom a legjobbat ezekről a műfordításokról, ha megjegyzem,, hogy e ma­gyar fordítások következtében minden olvasó, aki nem bírja a versek eredeti nyelvét, ezt most még jobban fogja sajnálni, mert Sebesi révén mély bepillantást nyer e versek szépségébe. Költő fordította a költőket és a teljesítmény le­hető makszimumát nyújtja. Az ízléses kiállítású könyv az eperjesi ,.Szent Miklós" könyvnyomda munkáját dicséri. n. p. (*) A Kazinczy-Társaság vitaestje. Kas­sai szerkesztőségünk jelenti : A Kazinczy­Társaság hétfőn, e hó 15-én vitaestét ren­dez saját helyiségében (Kovács-u. 10, I. em.). Tárgy: Korunk válsága. Előadó: Ungár Jób. Belépés díjtalan. Ruhatár 2 ko­rona. (*) Uj plasztikus film. Parisból jelentik: Egy hónappal ezelőtt mutatta be Lumiére. a film atyja, a plasztikus filmet és máris több ország­ból jelentenek uj hasonló találmányokat. Le Barbier francia technikus Lumiérenek jelentette be Nizzából, hogy más eljárással feltalálta a plasztikus filmet. Lumiére meghívta kollégáját Párisba a találmány bemutatására. Hir szerint az uj találmány olyan, hogy a nézőnek nem kell szemüveget viselni és mégis teljes élethüséggel látja a megelevenedett képet (*) „A legboldogabb ember" bemutatója Kas­sán. Kassai szerkesztőségünktől: László Miklós szinjátéka, az ,,A legboldogabb ember" önkény- j telenül azokat az Andersen-meséket juttatja az ! eszünkbe, amelyek a valóság fájdalmasan csil­logó szálaival vannak átszőve s igy szinte mo­derneknek látszanak, de mégis szétoldódnak a mesék ködös távlataiba;!. Hajnalka Péter, a da­rab főhőse mindennapi, nagyon is ismert reali­tásaink alakja. Egész életét szorgos munkában töltötte az íróasztal mellett, amikor egy reggel, ötvenéves korára, egyszerre „leépítik". Éppen nősülni akart, éppen révbe jutott. A felmondás összetöri, de a jóság áradata önti el és végigál­modja a boldog élet minden álmát. Megnősül, Rothschildnak kölcsönző dúsgazdag álmában, amelyből nincs • felébredés. Emberi álmodozása fizikai örökálommá válik. A szereplők művészi játéka a darab megindító jeleneteivel párosulva, elérte, hogy a néző sokszor ennek a mesébe áz- | tatott realitásnak a hangulatába került. Különö­sen Vágó Artúr érdeme ez. Hajnalka szerepé­ben. De nagyon jók voltak kívüle Jánossy TerJ ka, Szigeti Irén, Némethy, Turóczy, Farkas is. A kisebb szerepeket T. Némethy Rózsi. Kollár Mária, Bálint György, Reichel Edit. Lengyel János játszották finoman. A tavaszi kassai sze­zon első prózai sikerét Vágó Artúr rendezte. Az együttes zökkenések nélküli, igazán élveze­tes játékot nyújtott. (*) A Magyar Család áprilisi száma gazdag tartalommal most jelent meg. Sziklay Ferenc be­fejezi „Pálinka" cimü pompás kisregényét, dr. Baranyay József II. Rákóczi Ferenc életéről és haláláról irt népszerű, nagyobb cikket, Dienes Adorján „A két Gábor" c. érdekes történeti el­beszélésében Báthory Gáborról és Bethlen Gá­borról ir, Kenedy Erzsébet „Fáni" címmel érde­kes történetet ad egy szegény öreg leányról, mig a Magunk között rovatban Fekete István a kisebbségi magyarság dolgairól közöl világnézeti cikket. Versekkel Kossányi József, Virsik Má­ria, Garai István, Agárdy Zsigmond. Juhász Béla, Boross Béla szerepelnek. Különösen kivá­lik Kossányi József, Virsik Mária és Boross Bé­la verse. Sípos Győző Andrej Zarnov-forditás- sal szerepel. A gazdag kulturkrónika beszámol a költői jubileumokról, a Magyar Család tavaszi vándor útjáról, a jövő irodalmi előadásairól, fal- vaink és városaink kült űréi étéről. Említi • a könyvtáros-tanfolyamot és egyéb érdekes aktua­litásokat. A gazdasági, háztartási és egészség­ápolási rovatban az asszonyok találnak hasznos tudnivalókat, Könyv- és lapszemléje vetekedik, bármely tisztán irodalmi folyóirat hasonló ro­vatával. Gazdag jutalmakkal egybekötött ke­resztrejtvény zárja le az áprilisi számot, mely húsz nagy, albumalaku oldalon, ízléses borító­lappal jelent meg. A magyar családok mindjob­ban kelendő és legolcsóbb havi folyóiratát Far­kas István szerkeszti, irodalmi főmunkatársaik: Darkó István és dr. Sziklay Ferenc. A lap a nyár folyamán kezdi közölni Darkó István uj, eredeti kis regényét. Egészévi előfizetéi ára 12 számra csupán 20 korona. Mutatványszámot kí­vánatra szívesen küld a szerkesztőség és kiadó- hivatal: Sahy—Ipolyság, Újváros 1. (*) Uj magyar dalárda Csallóközben. Tudó­sítónk jelenti: Somorján uj dalárda alakult So- mórjai Dalkör címen. Az alakuló közgyűlésen elnöknek dr. Zelligcr Ernő városbirót, alelnök- nek Boró Sándort, karnagynak Regéczy Ala­dárt, titkárnak Cseh Zoltánt, pénztárosnak Bu- day Ernőt és kottatárosnak Uhlyárik Erzsébe­tet választották meg. Ezenkívül tizenkéttagu vá­lasztmány fog működni. A NYUGATSZLOVENSZKÓI MAGYAR SZÍNHÁZ MŰSORA LOSONCON: Vasárnap este: Vadvirág. Hétfő: Csibi. Kedd: Az abbé. Szerda: Livia. a cirkusz csillaga. (Bucsu- előadás.) A KASSAI CAPITOL-MOZGÓ MŰSORA: Mellékucca. Iréné Dunne páratlan slágerfilmje. A KASSA] riVOLl-MOZGÓ MŰSORA: Csárdáskirálynő. Kálmán Imre operettje. AZ UNGVÁRI MOZGÓK MŰSORA. VÁROSI. Péntek—szombat—vasárnap—hétfő, f. hó 12 — 15-én: Kastély a holdban. Szombat.—-vasárnap, f. hó 13—14-én, nép­előadásban: Atlantis királynője. Kedd—szerda—csütörtök, f. hó 16—18-án: Vihar az északi sarkon. RIO RAD10. P én t e k—szómba t—v a sár n ap : A szivek muzsikája. Szombat—vasárnap, népelöadásban: Bcngál. Kedd—szerda —csütörtök: 12 SZTOHÁzKölrtvKübTURA. „Só és kenyér" Darkó István Rákóczi-szinjátéka Százezer méter filmszalag kellett Reinhardtnaka „Szentivánéji álom" filmváltozatához Reinhardt első Hímje — az eddigi legnagyobb teljesítmény ■ Zeneszerző, vaddisznó és egy uj csodagyerek ■

Next

/
Thumbnails
Contents