Prágai Magyar Hirlap, 1935. január (14. évfolyam, 1-26 / 3553-3578. szám)

1935-01-27 / 23. (3575.) szám

4 T>RXGAlMA<AARHlm>At> 1935 január 27, raPáraaip. Francia pacal avagy beszéljünk másról Irta: Zilahy Lajos Ha mégegyszer elölről kezdhetném az élete­met, sok mindent megfordítva csinálnék. Hogy a népek és nemzetek igazi lelkét megismerjem, világtörténelmi könyvek helyett feltétlenül a szakácskönyvekhez fordulnék. A história lapjai rengeteget hazudnak, a szakácskönyvekben azonban efféle emberi gyöngeségnek nyoma sincs. Egy szakácskönyvön keresztül az ember ismeretlen népek gyomrába lát. A szakács- könyv a költészet, a képzelet, az önleleplezés csodálatos gyűjteménye. Jellemrajz, földrajz, éghajlat, növény- és állatvilág, kedélyállapot, Ízlés, világszemlélet, ez mind kiolvasható egy jó szakácskönyvből. Nemrégiben kitűnő irótársam maró gúnnyal emlékezett meg a német konyháról és mögötte a német szellemről, amely egy népszerű sajtot Leichenfinger (hullaujj) névvel illet, viszont egy vörösbort a Blutgeschwür (vérfekély) ne­gédes elnevezés alatt hozott forgalomba. Mind­ez azt bizonyítja, hogy a németek nem finy- nyás emberek. Népek és nemzetek megítélésé­ben a szakácskönyv alapján nagyon messze mégse tanácsos elkalandozni, mert a gasztro­nómia bizalmas lapjai az angolokról is kelle­metlen dolgokat suttognak. Számomra az angolszász fajnak ilyen irányú eltévelyedései Amerikában érik el csúcspontju­kat a meleg kutya (hot dog) nevezetű ételben. Gondolj el nyájas és gyanútlan olvasó egy ket­tévágott zsemlyét, amelyben friss salátalevél közöt egy frissen főtt virstli gőzölög. Eddig rendben van. De amikor beleharapsz, az ijedt­ségtől meredten áll meg az állkapcsod, mert Ínyedet émelyítően édes, gyári szirup öntötte el. Szirup és virstli, — ez az én barbár, keleti fogalmaimat végkép meghaladja. Általában az amerikai konyháról még rosz- szabb véleményem van, mint az angolokról. Az angol csak reggelizni tud, a reggeli órák elmúl­tával, faggyuezagával és fürészpor izü pudding- jaival halálra üldözi az embert. Az amerikai vi­szont már majdnem ott tart, hogy kizárólag bádogot eszik. Konzervből eszi a tejet, a főzelé­ket, a levest, a gyümölcsöt, ami még csak bagy- ján, viszont egy konzervbe nyomott megko- pasztott csirke rám például igen kínos, múzeu­mi hatást gyakorol. Az amerikai konyhában tükröződik legtisztábban a gépkorszak szelle­me. Ha ehez hozzáveszem még egy amerikai tudósnak azt a jóslatát, hogy száz esztendőn belül a baromfitenyésztés például teljesen fe­leslegesség válik, mert a biológiai laboratóriu­mok a csirkének csak az ehető részeit, a comb­ját, vagy a mellehusát. fogják „felnevelni”, akkor kétségbeesett vággyal futok vissza a szabad tíizekhez és a nyárshoz. Lesz-e időm és erőm valaha méltón elmon­dani, hogy pár évvel ezelőtt Kecskeméten et­tem a világ legjobb nyársonsült csirkéjét? Vagy leróhatom-e egyszer hálámat a newyorki ki6 japán vendéglő iránt, ahol minden vendég asz­talánál tetemesen megrakott füzfakosárral je­lenik meg a japán szakács — mindenféle friss főzelék és szalagokra, vágott nyers hús van a kosárban — és ezt a fejedelmi japán „gulyá6“-t patikatisztasággal ott főzik meg az asztalon (egy kis gázrezsón), semmi titkot nem hagyva a konyha külső rejtelmei felől, ami roppant megnyugvással tölti el az ember lelkét, külö­nösen Newyorkban. Köszönthetem-e valaha zengő ódában a jugoszláv szigetek szegény ha­lászait, akik fenyőgallyak parazsán sült „sal- pa” nevű hallal kináltak meg, amelynek Ize. nedve, fűszeres füstszaga királyok étkeinél királyibb eledel. De azért szerelmem és végső hódolatom mégis a francia konyháé. Ennek viszont külön fűszere van: a francia szellem, amely rengeteg képzelőerővel és gyöngédséggel veszi körül a szakácsmüvészet tudományát. Enólkül hajító­fát sem ér az egész. Meg vagyok győződve, hogy a kitűnő pesti Inyesmester könyvének nagy sikeréhez igen nagy mértékben járul hoz­zá a hang és az a sok iz&3 megjegyzés, amely- lyel a képzeletre is líat. Ezen a téren feltétlenül a franciák vezetnek. ültél-e már Parisban Prunier éttermében és hallgatóztál-e, hogy a szomszéd asztalnál miről társalog az a két becsületrendes, sárgabajuszu francia öregur? Kihallgattad-e, hogy milyen fontoskodva, mennyi angyali nagyképűséggel, lelkűknek mennyi odaadásával és képzeletük­nek mennyi esapongásával tárgyalják meg órá­kon át. az elfogyasztott rizséé csirke vagy a marseillesi halászlé művészi hatásait a zsige- rekre? Ha azt akarod, hogy örülni tudj az életnek, olvasd szorgalmasan a francia szakácsköny­veket Itt van például a pacal. Megvetett étel, sze­gény emberek eledele. A neve is szegényes, szomorú: marhapacal. De mit tud ebből csi­nálni a francia! Különben mit beszélek annyit, inkább szó- szerint lefordítom Fulbert Dumonteil ur pacal- receptjét, amelyet mint valami költeményt, Marceron asszonynak ajánlott. „ ... Caenbnn voltam. Egy uccakanyarulat- nál felséges km • k szag ütötte meg az orro­mat. Felkiáltottam: — Álljunk csak meg! Pacalszag van a le­vegőben! Ebben a pillanatban fiatal normand nő je­lent. meg a közeli vendéglő ajtajában. Nem éppen darázsdereku, — telt idomai Rubenst bizonyára kísértésbe hozták volna.. Fehér és rózsaszínű volt, mint a Calville-alma. Kis pa­mutsapkája hetykén az egyik fülére huzva. A sapka hófehér bojtja kacéran himbálódzott. — Bájos gyermekem, — szóltam hozzá — kaphatnék egy kis pacalt? Ezt olyan hangon mondtam, mintha azt kér­deztem volna: Kaphatnék egy csók'. • — Plogyne kérem. Éppen most fik; meg. Beléptem az egyszerű helyiségbe és viheivez- kedtem a gőzölgő tűzhely mellett. Az egyik fazékból gyöngéd illat szállt felém. Szidónia — így hívták a tündért — már hozott is egy üveg jófajta, almabort., ' amely a mennyezetig röpiti a dugót és gyöngyöző haJbcsiptkét borit a® ab­roszra. Az almajjorral együtt Szidónia is ka­cagott. ?• Aztán elibém tette a pacalt és ón kénytelen voltam megosztani csodálatomat a pacal és a kis pamutsapka fehér bojtja között. — Isteni ez a pacal! Rrremek! Drága Szidó­nia, nem árulná el a készítési módját? Szidónia mosolyogva ceruzát, papirt kerí­tett, gyorsan leírta a receptet és olyan arckife­jezéssel dugta a kezembe, mintha szerelmesle­vélke lett volna. Ez állott a levélkében: „Kiválasztunk egy szép darab pacalt. Forró vízbe dobva félóráig főzzük. Felszeleteljük és három borjúlábat teszünk hozzá. Ezeknek a csontjából áhitatos, lassú rotyogással külön levest főzünk. Aztán mindezt együtt egy nagy fazékba tesszük. Ne felejtsük ki persze a friss petrezselymet, a kötelező zellert, az örökbecsű fokhagymagerezdet, a fehérborsot, a szegfű­szeget, a kakukfüvet, a babért és aztán öntöz­zük meg szeretett pacalunkat egy borospohár- nyi jó öreg almapálinkával, ami oly kedves a normand gégéknek. A fazék fedelét tésztával körültapasztva, légmentesen elzárjuk és az elő­re megmelegitett sütőben teljes tiz órán át for­tyogni, zümmögni, dudorászni hagyjuk.” Szidóni később büszkén említette, hogy egye­nes leszármazottja a nagy Benőit Szidóniának, aki ezt a pacal-receptet feltalálta. Oaen volt tehát a bölcsője ennek a nemek pacalnak, amely dús és zamatos illatával máig is betölti Hóditó Vilmo6 hazáját. Ó egyedül- való pacal, vidám fortyogásod, aranyszínű le- ved jószága áthatol a határokon túlírna is! A békeszerető Benoit-dinasztia századokon át ra- belais-i magaslaton álló pacaljaikkal lakatták jód a hálás nemzedékeket. Álditóíliag Benőit Szi­dónia volt korának legnagyobb pacal szakács­nője, a tudós és ínyenc város szülötte. Az. ő kéménye énekelte a jó étkezés legszebb í. - költeményét, zömök kis fazekad fölött i. ae -; gőzök fehér fátyolbokrétája lengett, ragyogó rézedényék, tükörfényes serpenyők, ülaío-; palacsintasütők ragyogtak a lángok vidám tán­cában és megelégedetten dorombolt a forgó nyárs. A nagy Szidóniának valamikor ugyanez a kis vendéglő volt a szentélye, ahol most en ebé­deltem s amelynek oromfalán a köztiszteletben álló cégért még most is a szélrózsa minden irá­nyában himbálja a normand szél. Mielőtt a nagy Szidónia jobblétre szenderült. az utó­korra. hagyta ezt a pacal-receptet. Években és dicsőségben gazdagon szállt a sirba és árván hagyta tágas udvarát, melyet almafák árnyé­kolnak be, ahol kacsák hápognak, pujkák füty- työgnek, gyöngytyukok rikácsolnak és harcia­sán kukorékolnak a kakasok. Ezek mond­tak bájos és rusztikus istenhozzádot a jó öreg Szidóniának, aki mindennek bizonyára, jobban örült, mintha Bossuet tartott volna ha­lotti beszédet fölötte. Eddig tart Fulbert-Dumonteil ur írása a pacalról. Mikor elolvastam, olyan tüzbe jöttem, hogy azonnal hivattam a szakécsnémat. Estére pa- zalt főzünk! Az én tiszaháti, fekete-kun Julis­kám ellenséges és visszautasító arckifejezéssel hallgatta végig a francia recept parancsait. Este váltott taxikon rohantam haza, hogy idejében otthon legyek. Ünnepélyes, türelmet­len percek ... végre hozták a pacalt! Ehetetlen volt. ' ................. ■■■■ - ~ Ór iási választéki Legolcsóbb árak) Pausz T., Kosice Üveg — porcellán — villanycsillárok! wiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiM i Modern képkeretezés, üvegezés niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiN Telefon 2423 Alapítva 1833 — irar-TTWTVTTMi ■■nummimriTirwnnn -nwian 11 ifiwwwMiMWMiBaÉBtfBMWwwi—BwoMMBaMMWMUWMBBWMB EMBER ÉS VILÁG írta: Kosztolányi Dezső NOVELLA KALAND Parasztdarabot mutattak be Pesten. A szerző a vidékéről fölhozatta a főpróbára Káli nénit, az uraság negyvenhét éves béres- asszonyát, hogy a népviselet hűségéi ellen­őrizze s egyben-másban majd tanácsot adjon a szereplőknek. Kati néni eddig még nem járt Budapesten. Délelőtt érkezett meg kosarakkal, batyukkal. Hazai szoknyákat, pruszlikokat hozott bennük. Az állomáson a szerző várta gépkocsival, hogy mielőbb a főpróbára vigye. Ideje sem maradt csodálkozni Kati néninek a házakon meg a népen, mert a gépkocsi máris a színház elé röpítette. Ott a művész- bejárón át fölvezették a színpadra, onnan pe­dig egy keskeny folyosóra, ahol apró, erősen világított kalitkák sorakoztak egymás mellé, az öltözők. Azokban félig meztelen urihölgyek tollászkodtak, a színésznők. Mindez borzasztóan gyönyörű volt. Csupa szép nagysága az ő vidékének viseletében: gyöngyvirág-arcok kandikáltak ki a kendők alól, patyolat-kacsok nyúllak ki a pruszlikok ujjából s megszorították az ő durva paraszt kezét. — Jau vágyok-é Kati néni lelkem? — kér­dezte a pesti színésznő, mert a pesti színész­nő jobban akarta tudni az ő táj nyelvét, mint Kati néni. — Jó, — felelte Kati néni oly egyszerűen, mint valami pesti. — Nagyon jő. — Hát én? — Maga is kedves. Jaj, de srép menyecske. — A keszkenőm? — A kendője is jó. Csak egy kicsit... — és szakértő ujjaival megigazította a kendő ráncait. Berregtek a villamoscsengők, a színésznők a színpadra siettek, kezdődött a főpróba. Kati néni azalatt egy pádon üldögélt, kezét ölébe rakva nézelődött. Jöttek-mentek, lámpák ki­gyulladtak, elaludtak, kívül tapsoltak. Két órakor a szerző is megjelent a színpadon. Az izgalomtól kipirulva ölelgette a szereplőket, nőket és férfiakat egyaránt, aztán kocsira rakta őket, vitte a fényképészhez. Kati néni csak várt-várt. Egy csöppet elál- mosodott, mert az egyszerű emberek olyanok, mint a gyermekek: mihelyt nem foglalkoznak velük, félrebillen a fejük, bóbiskolni kez­denek. Három órakor fölocsudott, Korgott a gyomra, enni szeretett volna valamit. Föl­kelt a pádról, végighaladt a homályos folyo­són. Egy lélek se volt ott. Valami vörös bádogdobozt látott., melyet üveglap fedett s mellette ezt az Írást: — Tűzveszély esetén betörni. Távolabb egy fekete táblán krétával megint a lám i írás. Üggyel-bajjal betűzhette: — Vi 11-kor jelmezes és diszlet.es főpróba. Diszletezők. Világositok, öltöztetők. öltözte­tőnők. Fodrászok. Zenészek. Néma szeréplök. Utána fényképezés. Ebből se okosodott ki. Vonogatta vállát. Megindult lefelé a csigalépcsőn és három­negyed négykor szerencsésén elérkezett a vasajtóig. Ezt sokáig próbálta nyitogatni. De nem engedett. Most már megértette, hogy az urak nyilván itt felejtették, elmentek és be­zárták őt. Fülelt az uccára. Gépkocsik sivalkodtak, tülkölitek, megrázták masztodon testükkel a kövezetét. Kati néni kiabált is, de nem hal­lotta senki. Akkor öklével kezdett döröm­bölni az ajtón. Csakhogy a dörömbölés meg- öblösödve a gépház mélyén és a zsinórpadlás magasán oly lármával felelt, hogy elállt a szive verése. Hanyatt-homlok szaladt vissza­felé. Közben emberfejet látott fából, amelyikre bozontos szőke női parókát csaptak, fatörzse­ket, akár az erdőben, arzénnel beporzott zöld lombokat, pázsitot, amelyen szagtalan virá­gok nyíltak, kardokat, tőröket meg egy ki­rályi bársonypalástot is aranykoronával. — Csakhogy megint itt vagyok, _ mon­dotta magában, amikor félötkor visszabotor­kált a pádhoz. A közelben megpillantott egy égve hagyott villany lámpát. Bemeut az öltözőbe, leült a székre, a tükör elé. Nézegette az apró-cseprő holmikat, az ollókat, ráspolyokat, tégelyeket, ibrikeket. Unalmában a gumilabdával szi­vattyúzni kezdte az illats/órót s az üde felhőt lehelt rá. A rizsporos pamacsot a balarcára nyomta, a pirositót pedig félénken a jobb­arcára. Balarca fehér lett, jobbarca piros. Öt óra tájt elfogyott türelme. Nem bánta már, akármi történik, mindenáron ki akart jutni ebből a pokolból s a zegzugos, tekervé- nyes útvesztőkön addig kanyargóit, amig va­lamivel félhat után kiért a színpadra. — Jaj Istenem, — sóhajtotta alig hall­hatóan. Fekete páholyok ásítottak feléje, üres zárt­székek sora. Fölfelé tekintett, az égbe. Onuan erdők, szobák, börtönök lógtak köteleken. Valami furcsa diszlett vigyorgott rá figurá­sán. Egy ember orrából vasmacska csüngött, száján gőzmasina futott, homloka telistele volt firkálva körökkel, háromszögekkel. Ronda egy kép volt. Kati néni keresztet vetett. Péterre gondolt, a fiára meg az urára, akit szintén Péternek hívta]*. Nem hitte már, hogy valaha is viszont­látja őket. Szája elpityerdült. Egynegyedhétkor a színpadra lépett egy tűzoltó. Lámpását magasra emelve világított. A sugólyuktól nem messze a nézőtér felé fordulva térdepelt Kati néni s kél ke/ét össze- téve imádkozott.

Next

/
Thumbnails
Contents