Prágai Magyar Hirlap, 1935. január (14. évfolyam, 1-26 / 3553-3578. szám)
1935-01-20 / 17. (3569.) szám
r~\- :f:íf W , 1-935 január 20, vasárnap. ___________________ ,PRa:GAlA\\G^ARH!RIiAI> Eg y polgár vallomásai írja: Máral Sándor 9. A frankfurti pálmakert közelében vettem lakást, a Liebig-utcában, egy szabónál. Púpos ember volt s beköltözésemet követő héten megnősült; szálas, magas, német mithológiai nőalakra emlékeztető nőt vett feleségül, s a nászéjszakán, mely a szobámmal szomszédos fülkében zajlott le, verekedtek éjjel: a púpos szabó szadista volt, korbáccsal verte két méter magas, Brunhildaszerü feleségét, a menyecske kéjesén nyögött verés közben 6 egész éjjel extafci- kusan kiáltotta: .,Du bist herrlicb!“ Érdeklődve hallgattam a különös nászünnepet, undor nélkül, s mint később csodálkozva észrevettem, különösebb meglepődés nélkül. Valahogy minden ismerősnek és természetesnek tetszett, olyan megéltnek tetszett, ami az emberekre vonatkozott. Ezt az álláspontot megtanulni nem lehet, természetesen következik egy lelki alkatból. A tigris húst eszik, a frankfurti szabó veri a feleségét, aki kéjesen hörög hozzá: ez az élet, gondoltam reggel felé, mikor a pár elfáradt s én is elaludtam. Minden délelőtt tizenegykor elhajtott ablakaim előtt, két szénfekete paripától vont ba^ tárban, főkötősen, mantillosan és csipkeernyő- sen. az öreg Gudula asszony, a legidősebb Rot- schild-ősanya. Az utca végiben lakott, nagy park közelében a régi frankfurti Rotscbild- kastélyban. A parkot éjjel-nappal fegyveres örök állták körül. Gudula néni nyájasan kö- szöntgetett batárjából a frankfurtiaknak, akik levett kalappal üdvözölték őket, mint valami régi feudális hercegség fejedelemasszonyát. Nagyon öreg volt, aszalt arca merő ránc, a bakon eilinderes, lakkcsizmás, fehérnadrágo-s kocs’s és lakáj ültek, s az egész felvonulás úgy hatott a „forradalmi*4 néniét köztársaságban, mint tüntetés és színvallás. A királyok és hercegek elmentek, a Rotschildok maradtak. Gudula néni területenkívüliségben élt frankfurti palotájában. Minden évben egyszer valamelyik családi ünnepnapon, .•megÍáí^%C^k'.''..fiai, :/rók<K nai, a párisi, londoni,. bécsi .Rotschildök;. a;Lie- big-uteán, ilyenkor naphosszat, ablakokban könyököltek a bennszülöttek, s bámulták á dinasztia felvonulását. A pénz vastagon ragadt Frankfurton, mint az arany a Boekenbeimer-Landstrasse palotái előtt a vaskerítés lándzsahegyein. A pénz, mely letelepedett e városban, évszázadokon meghiggadt már, kisugárzott a városra, mindent méltóságteljes arányokban rendezett el. Élt még egy tagja a dinasztiának Frankfurtban, valamelyik Rotschild-Góldschmiöd báró; irodájában egymásnak adták a kilincset a világ minden tájáról érkező kéregetők, köztük sok magyar csavargó is. Ezek a vándorok pontos név- és címtárra! utazták be Németországot, s mint szorgalmas ügynökök, az idegen városban üzleties alapossággal látogatták meg a jótékony hajlamú magánosokat, a hitfelekezetek elöljáróit, a politikai pártokat s az állami és városi jóléti intézményeket. Az egyik ilyen vándor, egy behemót székely fiú. hozzám is beállított, pesti ismerősökre hivatkozott, szállást kért, tiszta inget és gallért, & hálából, viszonzásképen megmutatott egy ilyen „tarha- eimtárat'4. A testes könyvecskét vegyi tintával írták és sokszorosították, minden adakozó neve, lakáscíme mellett rövid jelmondat tüntette fel a mecénás gyöngéit, a vándor zsidónak mondta magát a rabbinál, katolikusnak a plébánosnál, menekült szocialistának a szociáldemokrata párt irodájában, üldözött kommunistának a bolsevikieknél, gyűjtött hazafias célra a nemzeti szervezeteknél, s elkallódott zenésznek mutatkozott be Rotschi’d-Goldschmied báró irodájában, ahol különösen pártolták a zenészeket. A- báró vasúti jegvet adott minden látogatójának és ötven márkát; a jegyet persze eladták később. Látogatóm alapos, megfontolt, nyugodt kedélyű ember volt. Podgyász nélkül utazott, zsebében a „tarha-cimtárral44. kopott esököpenyben, melynek zsebeiből különös és nyugtalanító tárgyakat szedett lakásomon elő: ponyvaregényeket, nagyitóüveget és egy vastag hajókötelet, erre emlékszem. Máskülönben folyószámlája volt a Dresdner Bank egyik berlini fiókjában, körutazásain megkeresett naponta két-báromszáz márkát is, Ízes 6zékely-magyar szóval beszélt, s takarékos, körültekintő ember volt, szorgalmas hivatalnok benyomását keltette. Később találkoztam vele Berlinben, akkor már egy Dagy filmgyár egyik managere volt. Sok ilyen emberrel akadtam ezekben az években össze. A nagy vihar sodorta őket, nem voltak „elveik44, sem céljaik; igaz, skrupulusaik sem voltak. Az élettel foglalkoztak, közvetlenül, a részetek, mint mesterség, világnézet, szociális lelkiismeret kevéssé nyugtalanították őket. Érdeklődéssel hallgattam mindig előadásaikat, s ők is vonzódtak hozzám. Később egyik adta a másiknak címemet. Legtöbbje tehetséges volt, nem éppen valamilyen irányban, csak úgy általában, mint az állatok; a szorgalommal és energia-pocsé- kolással kerülték a munkát. Mindenesetre az „életről** hoztak hirt, különös szövetkezésekről, az emberek természetéről. Soha nem lopott meg egyik sem, s ha pénzt kértek kölcsön, legtöbbször visszaküldték. Ugylátszik, kissé rokonuknak éreztek. Aminthogy semmi más nem is voltam — s nem is akartam lenni — ebben az időben, mint céltalan fiatal ember. Az irodalom még köd volt számomra és homályos, fájdalmas, kínos bizonytalanság. Az első időben csak úgy lézengtem Frankfurtban, mint egy romantikus regényhös. Déltájban keltem fel, s aztán estig a város főterén ültem a finom „Haupfc- wache“ kávéházban, szívtam az olcsó, édeskés angol cigarettákat, 6 ugyanazt a könyvet tudtam olvasni hetekig. Ebben az időben fedeztem fel a magam számára egy René Schickele nevű, elzászi irót, akivel nagyra voltam; nem tudom már, igazam volt-e, el kellene olvasni valamelyik könyvét, mert. maradék nélkül elfeledtem minden Írását. Emlékszem, hogy amolyan „európai hazafiságot4* éreztem rajta, s ez vonzott. Minden uj embert -ebből a szemszögből vizsgáltam, szerettem volna megtudni, él-e már az európai ember, valahol egy lengyel szalonban, vagy dán egyetemen szónokol-e már az a fajta európai, aki elsősorban az, s csak aztán dán, vagy lengyel? Koudenhove Kalérgi és Bubermann BroniSzláv akkoriban nem hirdették még páneurópájukafc; de a jelszóval sűrítve volt a levegő. Néha, azt hitte, elémdob az élet,, vagy az irodalom egy-egy ilyen európaik De a legtöbbször csak csavargók-voltaké vagy kalandorok, kiket vonzott a gazdag város. E vándor-csavargóktól tudom, hogy Frankfurtban mindenki adott, csak Gudula néni nem; ő úgy érezte, hogy fiai éppen eleget adnak. Olyan volt ez a város, mint egy rokkokó szalon. Egy reggel felébredtem, s észrevettem, hogy befogadtak. Itt volt még „társas-élet44, a szónak tizennyolcadikszázadbeli értelmében; paloták és szalonok, ahol nagyon müveit, nagyon gazdag emberek igazán nyugati igényekkel éltek, — s a lélek igénye volt olyan fokozott és finnyás e városban, mint a testi élet gazdag keretei. Palotákban elrejtőzve éltek itt emberek, gótikus és hindu gyűjtemények között, leveleztek a világ hire^. Íróival, bankáraival, tudósaival és misztikusaival, — egy napon észrevettem, hogy teákra hívnak, ahol fehérstrimflis lakájok vezetnek szalonokba, milyeneket még sohasem láttam, s emberek, kiknek nevét soha nem hallottam, meg kellet tudnom, hogy ipari és szellemi országrészek felett uralkodnak. Ezt a fordulatot uj barátomnak, Hans-Erichnek köszönhettem, akit az egyetem egyik szemináriumán ismertem meg. Hans-Erich otthon volt Németországban, s különösen otthon az elzárkózott, a ezó jó értelmében finnvás, franciás Frankfurtban. Hans Ericb két esztendővel volt nálam idősebb, gazdag sziléziai gyáros fia volt, Spinozából készült doktorálni, tagja volt a német szociáldemokrata pártnak, s annak a másik nemzetközibb szövetségnek, amelyet közös élmény, talán egy kultúra büntudatos lelkiismerete tart Európa-szerte össze. Sokat köszönhetek neki; amellett első perctől gyanakodtam, hogy homosexuális. De ezt soha nem tudtam meg bizonyosan. 10. Hans Ericb közelemben, a finom Imperiaí- szállodában lakott, s a birodalmi gyűlés egyik szocialista képviselőnője volt barátnője, egy fiatal nő, kinek gúnyos, oko6 szemeire emlékezem csak vissza, s arra a hiú erőlködésére, hogy öltözködésében összeegyeztesse a népképviselő és egy intellektuálisan mondén asszony lépéstartását a divattal. Ezzel a két emberrel jártam munkásgyülésekré és frankfurti patricius- szalonokba, ahol a gondosan zárt ajtók olyan emberek számára nyiltak csak ki, akik már bebizonyítottak valamit, vagy akikre számítani lehetett. Hans Ericb és én nem bizonyítottunk még be semmit; a birodalmi gyűlés női tagjától abban az időben mindenesetre lehetett várni valamit. Máskülönben mindkét társaság gondosan megválogatta meghívott vendégeit; igen, a német munkáskörökbe talán nehezebb volt bejutnom, mint a gótikus skulpturával tömött polgárszalonokba, Frankfurtban az történt velem, hogy az érzékeny városban néhány hónap alatt megismerték nevemet. Mint minden, ami az életben igazán jelentősége© és döntő fordulat, ez is számítás, spekulálás nélkül jutott részemül: nem „határoztam el44, ahogy soha, semmi nem sikerült életemben, amit nagyon „elhatároztam44 és papíron kiterveltem, de néha megtörtént, hogy egy reggel felébredtem s egészen más életfeltételek mellett éltem tovább, mint addig. A Frankfurter Zeitung-hoz úgy jutottam be, hogy egy napon felmentem a szerkesztőségbe, beküldtem a tárca-szerkesztőnek, Geck urnák névjegyemet, aki nyomban fogadott, 6 átnyújtottam neki egy tárcát. Tudni kell, hogy a Frankfurter Zeitungnál hétfejü sárkányok vigyáztak a német nyelv tisztaságára. Egy mellékmondat szókötése csaknem oly fontos volt itt, Németország e tálán egyetlen igazi világlapjának hasábjain, mint a mellékmondat eszmei tartalma, A tárcarovatot hárman szerkesztették ekkor: Geck ur, típusa a jóindulatú, pedáns és korrekt német hivatalnok-újságírónak, Bernhard Dlebold, a kritikus és egy kedves, jólelkü és teljesen megbizhatatlan alkoholista, Willo Uhl. Tárcám másnap megjelent. Büszke voltam és boldog. A Frankfurter Zeitung tárcarovatába Thomas Mann, Stephan Zweig, Gerbardt Hauptmann dolgoztak, 6 egyáltalán mindenki, akinek neve Európában valamit számított. A lapot a belváros egyik mellókuecájában, az Eschersheimer Strassen szerkesztették, abban a rozoga öreg házban, amely az uecáról úgy festett, mint átmenet egy vadászkastély és gőzmalom között. De a lap, melyet ebben a házban szerkesztettek és nyomtattak, az egész világon érvényes volt- Egyetlen közgazdasági hire megmozgatta a néywöfki vágy"londoni tőzsdét, egyetlen kritikája sorsokat döntött el,. s, hetenként kétszer- háfómször névaláírással szerepelni a -r-lapban elég volt ahoz, Eogy a kezdő író „karriert44 csináljon Németországban. Olyan vak biztonsággal kezdtem dolgozni itt, annyira fogalmam sem volt a felelősségről, melyet e lap munkatársaitól mindenütt a világon elvárnak az olvasók, olyan öntudatlan magát-ólértedődéssel és nyugalommal Írtam meg véleményemet emberekről és- jelenségekről, mint ahogy Mikszáth anekdotájában operált szemet bugylibicskával a falusi kovács. Egy napon megtanultam, mi az írott szó felelőssége, s akkor félni kezdtem. De addig sok idő telt el, s a Frankfurter Zeitung, ma már számomra érthetetlen jóindulattal, kiadta Írásaimat. Éveken át dolgoztam ebbe az előkelő, a szó legjobb értelmében európai szellemű újságba. Soha nem bíztak reám feladatot; később külföldről, Parisból, Londonból, Jeruzsálemből, Kairóból küldöztem nekik cikkeket, mindent leírtam, ami egy kis tárca ló- lekzetvételéig érdemesnek tetszett arra, hogy észrevegyem, egy különös ember hanghordozását, Caillaux mozdulatait beszéd közben, egy asszony spleenjét Jericoban, egy pincér bánatát Marseilleben, a rendetlenséget egy lyoni hotelszobában, Rabindranath Tagoret, egy sintér olvasmányait, mindent, amit az élet elém dobott, ötletszerűen; s a Frankfurter Zeitung kiadta ... Németül írtam, s abban az időben mintha igazán tudtam volna németül; kézirataim változtatás nélkül jelentek meg a nagy és a tiszta németségre igényesen finnyás lapban. Henry Simon, a lap tulajdonosa és főszerkesztője, jóindulatúan figyelte apró kísérleteimet s egyszer és mindenkorra megadta írásaimra a „nihil obstat“-ot. Eszemágában nem volt „karriert44 csinálni, s egyáltalán nem tartottam sokra összeköttetésemet ezzel a „vidéki lappal44. Ugyanazokat a cikkeket és tárcákat adtam le a Frankfurter Zeitungban, melyeket előbb egy kassai lapban jelentettem meg, 5 fontosabb volt nekem, mit szólnak kísérleteimhez Kassán, mint a frankfurti kritikusok véleménye, s az a körülmény, hogy a nagy’ lap vasárnap tárcaélen közölte írásomat. Minden igv alakult életemben. Ha a Frankfurter Zeitungot nagyon „akartam44 volna, talán szóba sem állnak velem. Egy pesti hetilap szerkesztőségébe mindenesetre, nehezebben jutottam volna be, mint e világlaphoz. írásról, a szavak súlyáról, következményeikről fogalmam sem, volt. Úgy. írtam, ahogy egy fiatal ember lélekzik, tele tüdővel, valamilyen bar7 Ön r akadt? Vagy meghűlt? „MARSMALZ" azonnal segíti Marsmaiz nem gyógyszer, Marsmaiz csemege! Minden valódi Monmalikockán rajta kell lennie a MARS leltéinekI Utasilson vissza minden utánzatot! bár jókedvvel. Nem tudtam, hogy öreg, kitanult irók kuksolnak világszerte, s mindent odaadnának érte, ha ez a lap felvenné szavukat; inkább csak időtöltésnek tekintettem munkásságomat, s a nagy lap fejedelmien fizetett. Később megtanultam, hogy nem érdemes pénzt kérni tőlük, jobban járok, ha reájuk bizom a honorárium összegét. Mikor elkerültem Frankfurtból, egyszerű párisi telefonhívással küldtek el Londonba, valamilyen politikai konferenciára, Genfbe, „színes politikai képekért44, olasz vagy belga vidéki városokba, ahol „történt valami44, vagy többhónapos keleti útra, melynek minden költségét ők fedezték... Megtanultam, hogy a Frankfurter Zeitungnak nem érdemes költségszámlát küldeni; soha nem kérhettem annyit, hogy a lap önként többet ne utalt volna ki... A lap remekmű volt, olyan érzékeny szervezet, mint egy kisebb állam diplomáciai apparátusa. S csakugyan, diplomatái ültek New- yorkban, Londonban és Párisban, tekintélyes szerkesztőségek, nagykövetekkel és attasékkal, s minden távirat, külföldi kritika, londoni divatlevél következményekkel járt... A lap számontartotta a jelenségeket, de ami ennél fontosabb és izgalmasabb, megszabta politikai jelentőségüket, szellem- vagy kultúrtörténeti helyére utalt, minden korszerű tüneményt. Azt beszélték, a német nehézipar pénzeli a lapot; de akkor, a huszas évek elején, valótlannak bizonyult ez a hir. Később csakugyan rátette a kezét a legnagyobb német ipari konszern; s még később a Harmadik Birodalom, igaz, sokáig nagyon óvatosan; a Frankfurter Zeitung volt talán az egyetlen lap a birodalomban, melyet a nácik jóidéig nem „gleichschaltoltak44. A lap tekintélyéből, szellemi fölényéből és függetlenségéből ólt; s amellett olyan családiasán szerkesztették a frankfurti székházban; Henry Simon ügyelt minden sorra, s nem jelent meg olyan jelentéktelen hir a napi három kiadás valamelyik rovatában, melyet a főszerkesztő- tulajdonos rlébb nem olvasott volna, S akit egyszer maguk közé engedtek, azzal úgy bántak, mint a családtaggal. Akiben megbíztak, az számíthatott reájuk. Igaz, minden sorért, mely ebben a lapban megjelent, kegyetlenül helyt kellett állni: hanyagságot vagy lazaságot nem bocsátottak meg. Évekig tartott kapcsolatom a nagy lappal. Egy napon magától megszűnt, s olyan különös módon, ok nélkül szűnt meg, ahogy kezdődött. .. Akkor már évek óta éltem Párisban és sokat dolgoztam nekik. Egy napon neki- kezdtek visszaküldeni cikkeimet. Megjelent egy, visszaküldték hármat. Nem értettem, miért? Cikkeim nem voltak rosszabbak, sem butábbak, mint a régiek. „Tulajdonképen nem ezt várjuk Öntől...“ — írták. Gondolkoztam és megértettem. Mikor hozzájuk kerültem, tanulékony voltam és ügyeskedő; azt adtam, amit vártak tőlem. S mikor lassan megtaláltam a magam hangját, egyszerre idegen lett számukra minden, amit Írtam. Német nyelven írtam, de idegen szellemben. Néha még leközölték, udvariasságból, de csak úgy, ahogy elhagyott szeretőjének köszön az ember. (Folytatása következik.) BRISTOL.... ) BRISTOL.... BRISTOL I Szálloda Budapest Dunapart árban és szolgáltatásban vezeti Szoba téliét ellátással személyenként napi 12 pengőért