Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)
1934-07-08 / 153. (3484.) szám
IS t^m^Mag^ar-htrlap 1934 jallua 8, n nfcawBBiunaw Látogatás Éld orádó országban, a párisi gazdasszonyok paradicsomában Paris, julius ekje. (A P. M. H. párisi munkatársától.) A párisi gazdasszonyok évenkénti kiállítása a Gr an d Palane-han ©sídén elég szokatlan képet nyújtott. Nem volt vásár- és kiálli- táeszerü. Talán a DjagHev-balettek zsúfolt színpadára emlékeztetett egy kissé, de még inkább gyermekkorunk elszakíthatatlan képeskönyveire a csodálatos Etöorádó-országról, — és egyben a Sauvage és C orbusi er modern város- tervezeteire is. ahol minden kocka- és piramisaHa- ku. A magas galériáról lenézve határozottan megdöbbentő volt a kép: a.z odaiknn nyüzsgő ember-, illetve asszony tömeg: hangyalboly, törpék vagy kisgyermekek vására óriási négyszögek, gömbök, piramisok- és gigászi tmfeer- és állatszimbólumok tövében. Kemény, erős szilnek, kékek, zöldek, vörösek, valami vidám biru- talitássai keverték össze elszánt kontúrjaikat. Fg-y óriási aranybarna madár terjeszkedő szárnyakkal középütt; rém regék legendás sasa, hanem a mesebeli tvuk. a negyedik Henrik ..poule au pot“-ja. mely egy gigászi fazékból emelkedik ki. Egy lassan forgó, hat méter magas vörös kérdőjel kivilágít ott piramis tetején, — komondornyi gipszlegyek egy sziklányi kalácson, hajlongó hordónagyságu borospalaekok és emberfölötti kockán trónoló mérhetetlen kávéscsésze. Egy .kivilágított páncéltörőny orma körül tíz-méteres átmérőjű világító testű poloskák forognak és mindezek fölött a malátakávé szimbóluma, egy sokszorsos ember nagyságú vér veres szív lüktet ijesztőn. Mindez és más hasonló szörnyetegek közepén egy fehérsüvíe- ges papirmasé-szakács kacagó mellszobra. Akkora, mint egy tulok. A röhögése némaságában is tulharsogja a minden oldalról üvöltő rádiók és hangszórók zsivaját. Az ember valósággal fél leereszkedni innen a magas karzatról a mélyben nyüzsgő asszony- örvénybe. El is fog mindjárt az első lépésnél a „ragasztó asszony" csészéivel és tányérjaival. — Tessék széttörni! Bátran vágja oda! Itt, ezzel a kis tubussal egy mozdulat, egy ecset- vonás és széttört csésze megint -egy; bátran önthet forró levest, forró teát bélé. Tessék, próbálja meg maga... — Uram, bocsássa meg, ön hallatlanul ügyetlen ... — Borzasztó egy nő: már ezt is észrevette! Azt hittem, hogy idegenek nagyon ügyesnek tartanak... De nem csoda, ha kihull kezemből a ragasztótubus, mikor mögöttem a hangszóró az árusitónővel versenyt kiabálja más tempóban ugyanazt a szöveget. A nő azt kiáltja jól fogja meg és a hangszóró azt üvölti, vágja földhöz; közben pedig rajzoló szénjével már felém leselkedik ugrásra készen a „festőművész", mert aki megvásárol egy tubus oso- daragasztót, az ráadásul kap egy művészi szil- huett-fotográfiát, A zseni a merkantilizmus szolgálatában .. . így tör és ragaszt a kitűnő hölgy reggeltől estig: A töré6 kéj, a ragasztás gyönyör neki. Valóban nagyon praktikus találmány itt, ahol csempék és porcellánok egész erdeje következik reflektorok fényében füröd- ve ... Bár másrészt mindjárt a tányértörő ma- dám mellett van a törhetetlen edények standja, cellulózé csészék és tányérok a legszebb porcellán színekben. mik dacosan ellentállanak a leg- hisztérikusabb nagyságák és a legdacosabb Julik és Katik rohamának is. Kitolakszom a porcellánvilágból és az óriási mosógépek falankszába hullok ijedten. A fehérnemű egyedül mosakszik mint a mama jó kis lánya, akinek már nem kellil a mozsdó mellett felügyelet, a szappan habzik, a mano- méter különböző lóerejü tisztaságfokozatokat jelez, minden forr és fő ... tovább, tovább. Ez itt a „butagáz" birodalma, óriási tartályok, kigyóként tekerődző csövek. A butagázat, amely butánból készül (helyesebben a petró- leumfinomitás salakterméke) nagyon okosan, házhoz szállítják palackolva, mint, a tokait. így minden hotelszobában gázon lehet főzni, nem kell hozzá, csak egy rezsó — s a butagáz a szokott széngáznál olcsóbb. De én már az apró felfedezők, a konyhaszer- mecbanikusok megyéjét járom, ahol egyetlen nyomásra árad a „vite-frite" készülékből a pornrne-frite zuhatag: felül ráteszed az ormótlan burgonyát, s alul máris özönlik a gyufaszál vékony, egyenletes francia burgonya, amit már csak a forró olajba kell bedobni. Ha megfordítod ugyané készüléket, önműködő főzeléktörőt kapsz, amely borsót, lencsét morzsol piirévé. A mechanikus narancshéj-hámozó egy mozdulattal emeli ki héjburkából az egész narancsot; kerek cipókból egy nyomásra tépi ki a belet, amiből puha szendvicseket vág a következő 'házigép, mig a megürült kenyérhéjat orosz szokás szerint fűszeres keverékkel lehet megtölteni ... Ki ver még kézzel habot, mikor azt elvégzi helyette a a vízvezetéki csapra szerelt gép? Ki ver kalapáccsal szöget falba, mikor a oheville Rawl a legmakacsabb műkőbe is be- lekényszerit bármilyen csavart... Nincs többé vizes só, ragadós cukor: a royale mar iné szóró önmüködőleg szárazon tartja; — nincs több baj dugótlan üvegekkel: a szabadalmazott regulál- ható dugó tetszés szerint terjed és zsugorodik az üveg nyakához alkalmazkodva oly tehetséggel, mit megirigyelhetne bármily politikus... A kefék maguk forognak a parketten és ezer porszívó szörnyeteg buldoggi acsurkodássál falja a port. A Camembert vertikálisan helyezkedik el nikkel ketrecében, hiába igyekszik folyni és a ketrec elfojtja lázadó szagát is. Aztán itt van a frostolac: korszakalkotó találmány. Üveggé változtat minden papirt vagy vásznat vagy követ. Csak rá kell kenni, maga fut szét fantasztikus mintákba, tessék, egy japán! lámpaernyő készül papírból másodpercek alatt és modern vonalminták keletkeznek sivár felületeken, ahol a frostolac elfőniük, szivarskatulyából exotikus ékszeres doboz lesz, teáscsészéből buddhista váza. Már a. levegő után kapkodok kétségbeesetten Hála a kedvezményes utazásoknak és a leszállított penzióé raknak — még a mai .rózsát! an viszonyok mellett is megengedhetjük magunknak, hogy az eddigi szokásainkhoz híven a júliusi vakációnk ideje alatt nyaralni vagy utazgatni mehessünk. A cél érdekében szívesen takarékoskodunk. Az uj benyomásokért, érdekes tapasztalatokért és azért a tanulságért, hogy mindenhol jó, de a legjobb mégis csak otthon — valóiban érdemes áldozatokat hozni és fáradozni. Mert ha a számtalanszor megváltoztatott útitervünk elkészült, a szállodaszobák bonyolult kérdését hosszas levélváltás után szintén elintéztük, útlevél és a szükséges idegen valuta-problémát is megoldottuk — még nem mondhatjuk, hogy „all rigth“ vagyunk és nem engedhetjük át magunkat a boldog elképzelések örömeinek. Nálunk, nőknél csak ezek után kezdődik a probléma második fejezete: mit vigyünk, vagy mit ne vigyünk magunkkal és — az útra mit vegyünk fel! Utiöltözéknek Paris az idén a négyes összeállítást írja elő. Ezt úgy kell értelmezni, hogy világos bluzos kosztümöt, e fölé pedig kényelmes angol kabátot vagy háromnegyedes palettát öltsümk. A divatos pelerinek híveinek kabát helyett a térdig érő pelerin viselését engedélyezi. Tehát a tavalyi aprósapkás, tarkábluzos vászonkompléba öltözött giirlek helyett, mint praktikus eleganoiáju, nőiesen öltözött nők indulunk a nyaralásunk várva-várt örömei felé. Mert a négyes összeállítás, minden célszerűsége és egyszerűség© mellett, kimondottan nőies. Még a kosztümökből is hiányzik a férfias jelleg. A rövid, zakkóhoz hasonló kabátokat normális szélességű, kevés vattával alábélelt váltakkal dolgozzák. A fazonok is feltűnőién elkeskenyedtek. A bevágott zsebeket rálhajló zsebrészek nélkül, egészen simán készítik. A szoknyáik szabása is nőiesebb lett. Eltűntek a tavaly annyira kedvelt nadrágszoknyák és az úti összeállifásokhoz ismét a sima szoknyákat viselik. A legtöbbjük oldali mély berakással, vagy szélesen egymásra gombolva 1 a zsivajban és szédülve esem be a legillatosabb konyhába. Itt cukorsütemények, hurkák, borok, eült burgonya, tea, szendvics, gyümölcs, kemény tojás és konzervált ételek ezer raffinált fajtája kínál tat ja magát lengő fekete bóbitáju, tarka népvispletü, festettarcu elzászi miipa- rasztiányok kezén. — A városi villanytársaság ezer boszorkányos házigépe mellett lelem a P. L. M. tarlka bódéját. Franciaország óriás térképe. hol minden várost egy-egy kép jelez. Momteli- mar piros cseresznyéi, Clermomt Ferrand almája, Grenoble diója közt milyen jól eshet éhes embernek az utazás! Az áruk csakúgy repülnek garantált napi 250 Ikm-es teljesítményű teihervonatokon a doulce Francé felett... Minden eddiginél nagyobb tolongás teszi hozzáférhetetlenné a kelengyés standokat, ahol kedvesarcu ápolónők tekergetik pólyába, mossák, fürösztik, öltöztetik, puderezik a rózsás papirmassé bébiket. Megdöbbenek. A forgatag óriás vitrinek közé sodort, hol szörnyű üvegtengerekben vatta- mikíóbák, ezerszeresen nagyított mübacillusok és baktériumok járják észvesztő táncukat, s a iiöztitószerek, fertőtlenítők egész regimentje rohan meg-— Bútorok, lámpák, villany készülékek, szőnyegek. török ritkaságok és magyar varrottatok között kétségbeesve keresem a kijárást a zengő tömkelegből és fellélegzem a távol-tengeri gyarmatok csendesebb otthona előtt, ahol tahiti-i gyümölcs-cukorkát árulnak és uj-kale- dóniai "soha-nem-látott édességeket. ... Mintha egy képeskönyvből lépnék ki a Pont d’Alexandre parkoló autói közé és úgy érzem, hogy nem csak mézzel folyó Eldorádó .országot jártam be hirtelen, de mintha a mesebeli cukroskásu-f álon is keresztül kellett volna, hogy egyem magam eközben, oly bódult vagyok a sok nyüzsgő csodától. És még egész ■nap. füleanibém fog zúgni a sok száz hangszóró ezer pokoli melódiája. Benedek Károly. készül, Legújabb az úgynevezett „footing" szoknya, amelynek az összetűzése vagy át- gambolása nem oldalt, de a változatosság kedvéért hátul van. Az utazó-kosztümök jellegzetessége, hogy nem egyszínű, hanem elütő mintájú és anyagú kabátból és szoknyából állanak. Ha a kabát sima felületű egyszínű anyagiból van, úgy a szoknyája diagonálcsikos, bolyhos nyári an- gora-tkelméből készül. Fordítva; ha a szoknya egyszínű flanelbanyagu, úgy a kabátka apró- mintás tweedből szabott. A diagonál-csikos, halszálka-mintás szöveteken kívül a közép- nagy pepita és élénk skótkockás mintázatuak divatosak. Jellegzetesek a szinösszoállitások. Például barna-mintás zakkóhoz nemcsak barna árnyalatú, de világos-szürke szoknyát is adnak. A barnát szürkével', sötétkékkel és zölddel, a feketét szürkével, középkékkel és drappal kombinálják. A most leírt mintás szofcnyáju és sima, egyszínű fcabátu kosztümökhöz keskeny-csi- kos ingblúzokat, inagasnyaku vászoubluzokat vagy horgolt és kötött bluz-szwettereket viselnek. Olyan színűeket, melyek a kosztüm színeivel harmonizálnak. Elsősorban fehéret, feliér-világosfcék, fehér-barna, vagy fehér- róizsaszin csikozásuakat, majd világoskék, drapp-ekrü és szürke színeket. A tarkaságot mindig a csinos fa-, csont- vagy bamtmsznád- goimlbok képviselik. A blúzok szabása igen egyszerű. A most említett gombokon kívül keskeny hajtókázás és zsebek a díszeik. Miarcel Rochas kollekciójában túlnyomórészt elől összetűzéssel csukódó vászonbluzok szerepeltek. Csinos összeállítású volt egy világos- drapp-sötétdrapp pepita zakkóból és kétoldalt fagoimbókkal díszített sötétbarna szoknyából álló utikosztümje, melyhez efcnüszinü, elől barna selyemzsinórral összefűzött blúzt készített. Chanel az utikosztümökhöz élénkszinü testhez álló mellényeket ad. Egyszínű szürke kabátos és szürke diagonál-csikos kosztümöt fehér blúzzal és sötétkék-szürke pettyes nehéz selyem mellénnyel kombinált. A kabátok és palettek első és fő feltétele, ! hogy kényelmesek és bőek legyenek. A kabátoknál a sportszerű szabás dominál. Kényelmes ragián ujjakkal, puha fazon kihajtóval, nagy zsebekkel készülnek, a gombőr láson van a hangsúly. Nagy négyszögletes, fából, bőrből vagy csontból készült gombok a legmegfelelőbbek. Kettős levarrás minden divatos sportkabátnál megtalálható. Az öv annál kevésbé. A testhez álló vagy övvel beszűkített kabátok egészen eltűntek. Ha a jóslatok igazat mondanak, az őszi és téli szezonban is a bő szabású, zsákszerű kabátformák lesznek divatosaik. A palletóknál szintén a most leint szabályok érvényesülnek. Csupán a hosszúságban, a gallérok szabásában és a csukódáshan van némi eltérés. A palettáknak a térdig érő hosz- szuság a hivatalos hosszuk. A galléroknál a sima körgallér vagy a négyszögletes matróz- gallérformák divatosak. A középen legfeljebb két gombbal zárulnak. Színben az úti összeállítás többi részével harmonizálnak. Drapp és szürke, valamint sötétkék az idei sportkabátok és paletták színe, így könnyű a négyes kompiét harmonikuson összeállítani. Annál is inkább, mert a divatos kabátok és palettók egyszínű, legfeljebb önmagában mintázott anyagokból készülnek. Ugyanez áll a hosszú úti pelerinekre is. Ezeket is kényelmesnek szabják. A nyaknál egy gombbal zárulnak. Kis körgallér, kettős steppelés vagy bőrpaszpolirozás a díszük. Úti kalapként a középszéles karimáju fiié- formák, a puha posztó oanot terek és a szövet barettek divatosak. A kalapoknak steppelés, keskeny ripsz-szalag és diszkrét toll-tüzér a diszüli. A baretteket viszont fából, bambusz- nádból, vagy nikkelből készült monogramokkal és más modern betüáhrával élénkítik. A keztyük mosható középszinü disznő- vagy szarvasbőrből vannak. A manzsettáikat sötét átfüzés vagy gombok díszítik. Ha a most ismertetett szabályok szem előtt tartásával állítjuk össze úti komplénkat, — az utazás biztosán meghozza a hozzáfűzött reményeinket!... RADVÁNYI MAGDA. Mit főzzünk? RECEPTEK .Reszelt májleves: 30 deka borjumájat gondosan megkaparunk, megőrüljük. Áztatott zsemlét jól kicsavarva, hozzádarálunk, 1 tojást ütünk belé, összekeverjük, sózzuk, boreozziuk. Bor jusson tokból húsleves módjára b&zöMségelve, jó levest főzünk, ha eleget főtt, jód leszűrjük (2 óra), felforraljuk s galuskaszaggató deszkáról a májat a levesbe eresztjük, pár percig forraljuk. ★ Ostorrétes: 3 deka élesztőt 2 deci cukros tejben kelesztünk, Yt kg finom lisztet mérünk ki a gyu. rótáblára, diónyi vajat morzsolunk el benne. Gödröt csinálunk, beleülünk 4 'darab tojást, a megkell élesztőt, 1 kanál cukrot, sót összedolgozzuk, ha megkel, annyi tejet dolgozunk belé, hogy rétes- kemény ségü tészta legyen. Ha jól kidolgoztuk, 2 cipóba szakítva, Yt órán át langyos lábasok alatt pihentetjük. Liszttel meghintett abroszon a lehető legvékonyabbra kinyújtjuk s a következőképpen töltjük: 20 deka őrölt diót, 20 deka porcukrot, 1 citrom reszelt héját összekeverve, a rétes szélén hosszú csikban elterítjük, sűrű tejfellel végiglocsoljuk, összegömgy öljük. A közepét megfogjuk s a két ágát ott kezdjük egymás köré fonni, mint az ostort, egész végig, aztán megzisirozzuk, tepsire téve, 2—3 óra hosszat kelesztjük, mig mégegyszer I oly vastag és hólyagos lesz, tója.sál megkenve, ! darabos cukorral s mandulával meghintve, megsütjük. A rétes végéből összegyúrva, roegke- | leszív©, kis pogácsákat lehet sütni, megkenve szintén zsírral, mandulával és cukorral megszór-, va, kávé mellé igen jó. Takarékos konyha Hétfő. Ebéid: Tarhonyaleves, borjúé zegy zöldborsófőzelékkel. Vacsora: Paprikásburgonya debreceni kolbásszal, ribizlke. Kedd. Ebéd: Csirkegulyás, káposztáskocka. Vacsora; Sárgarépáiőzelék tükörtojással, körte. Szerda- Ebéd: Meggyleves, gnlyásrostélyos burgonyával, fejessalátával. Vacsora: Bécsi-virsli tormával, kukorica. Csütörtök. Ebéd: Zöldborsóleves benne főtt borjúlábbal, rizsfeltfiujt málna-öntettel. Vacsora: Töltött kalarábé, sárgabarack. Péntek. Ebéd: Karfiol-leves, rácponty, turós- gomibóc. Vacsora: Gonibapörkölt rizzsel, almapüré. Szombat. Ebéd: Kifejtett ujbableveles füstölt csülökkel, leik vár osderelye Vacsora: Pirított bor, juvelő kovászos uborkával, meggy. Vasárnap. Ebéd: Csidvcapirólékleves, rántott csirke uborkasaliátával, alimásrétes. Vacsora: Hideg fáshoz ott p araetks omsalátá val, őszibarack —*—o—— n praktikus utazóruhákról — Vasárnap! divatle vél — r 1