Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)

1934-07-08 / 153. (3484.) szám

IS t^m^Mag^ar-htrlap 1934 jallua 8, n nfcawBBiunaw Látogatás Éld orádó országban, a párisi gazdasszonyok paradicsomában Paris, julius ekje. (A P. M. H. párisi munka­társától.) A párisi gazdasszonyok évenkénti ki­állítása a Gr an d Palane-han ©sídén elég szokat­lan képet nyújtott. Nem volt vásár- és kiálli- táeszerü. Talán a DjagHev-balettek zsúfolt szín­padára emlékeztetett egy kissé, de még inkább gyermekkorunk elszakíthatatlan képesköny­veire a csodálatos Etöorádó-országról, — és egyben a Sauvage és C orbusi er modern város- tervezeteire is. ahol minden kocka- és piramisaHa- ku. A magas galériáról lenézve határozottan megdöbbentő volt a kép: a.z odaiknn nyüzsgő ember-, illetve asszony tömeg: hangyalboly, tör­pék vagy kisgyermekek vására óriási négyszö­gek, gömbök, piramisok- és gigászi tmfeer- és állatszimbólumok tövében. Kemény, erős szil­nek, kékek, zöldek, vörösek, valami vidám biru- talitássai keverték össze elszánt kontúrjaikat. Fg-y óriási aranybarna madár terjeszkedő szár­nyakkal középütt; rém regék legendás sasa, hanem a mesebeli tvuk. a negyedik Henrik ..poule au pot“-ja. mely egy gigászi fazékból emelkedik ki. Egy lassan forgó, hat méter ma­gas vörös kérdőjel kivilágít ott piramis tetején, — komondornyi gipszlegyek egy sziklányi ka­lácson, hajlongó hordónagyságu borospalaekok és emberfölötti kockán trónoló mérhetetlen ká­véscsésze. Egy .kivilágított páncéltörőny orma körül tíz-méteres átmérőjű világító testű polos­kák forognak és mindezek fölött a malátakávé szimbóluma, egy sokszorsos ember nagyságú vér veres szív lüktet ijesztőn. Mindez és más hasonló szörnyetegek közepén egy fehérsüvíe- ges papirmasé-szakács kacagó mellszobra. Ak­kora, mint egy tulok. A röhögése némaságában is tulharsogja a minden oldalról üvöltő rádiók és hangszórók zsivaját. Az ember valósággal fél leereszkedni innen a magas karzatról a mélyben nyüzsgő asszony- örvénybe. El is fog mindjárt az első lépésnél a „ragasztó asszony" csészéivel és tányérjaival. — Tessék széttörni! Bátran vágja oda! Itt, ezzel a kis tubussal egy mozdulat, egy ecset- vonás és széttört csésze megint -egy; bátran önthet forró levest, forró teát bélé. Tessék, pró­bálja meg maga... — Uram, bocsássa meg, ön hallatlanul ügyet­len ... — Borzasztó egy nő: már ezt is észrevette! Azt hittem, hogy idegenek nagyon ügyesnek tartanak... De nem csoda, ha kihull kezem­ből a ragasztótubus, mikor mögöttem a hang­szóró az árusitónővel versenyt kiabálja más tempóban ugyanazt a szöveget. A nő azt ki­áltja jól fogja meg és a hangszóró azt üvölti, vágja földhöz; közben pedig rajzoló szénjével már felém leselkedik ugrásra készen a „festő­művész", mert aki megvásárol egy tubus oso- daragasztót, az ráadásul kap egy művészi szil- huett-fotográfiát, A zseni a merkantilizmus szolgálatában .. . így tör és ragaszt a kitűnő hölgy reggeltől estig: A töré6 kéj, a ragasztás gyönyör neki. Valóban nagyon praktikus ta­lálmány itt, ahol csempék és porcellánok egész erdeje következik reflektorok fényében füröd- ve ... Bár másrészt mindjárt a tányértörő ma- dám mellett van a törhetetlen edények standja, cellulózé csészék és tányérok a legszebb porcel­lán színekben. mik dacosan ellentállanak a leg- hisztérikusabb nagyságák és a legdacosabb Ju­lik és Katik rohamának is. Kitolakszom a porcellánvilágból és az óriási mosógépek falankszába hullok ijedten. A fe­hérnemű egyedül mosakszik mint a mama jó kis lánya, akinek már nem kellil a mozsdó mellett felügyelet, a szappan habzik, a mano- méter különböző lóerejü tisztaságfokozatokat jelez, minden forr és fő ... tovább, tovább. Ez itt a „butagáz" birodalma, óriási tartályok, kigyóként tekerődző csövek. A butagázat, amely butánból készül (helyesebben a petró- leumfinomitás salakterméke) nagyon okosan, házhoz szállítják palackolva, mint, a tokait. így minden hotelszobában gázon lehet főzni, nem kell hozzá, csak egy rezsó — s a butagáz a szo­kott széngáznál olcsóbb. De én már az apró felfedezők, a konyhaszer- mecbanikusok megyéjét járom, ahol egyetlen nyomásra árad a „vite-frite" készülékből a pornrne-frite zuhatag: felül ráteszed az ormót­lan burgonyát, s alul máris özönlik a gyufaszál vékony, egyenletes francia burgonya, amit már csak a forró olajba kell bedobni. Ha megfordí­tod ugyané készüléket, önműködő főzeléktörőt kapsz, amely borsót, lencsét morzsol piirévé. A mechanikus narancshéj-hámozó egy mozdu­lattal emeli ki héjburkából az egész narancsot; kerek cipókból egy nyomásra tépi ki a belet, amiből puha szendvicseket vág a következő 'házigép, mig a megürült kenyérhéjat orosz szokás szerint fűszeres keverékkel lehet meg­tölteni ... Ki ver még kézzel habot, mikor azt elvégzi helyette a a vízvezetéki csapra szerelt gép? Ki ver kalapáccsal szöget falba, mikor a oheville Rawl a legmakacsabb műkőbe is be- lekényszerit bármilyen csavart... Nincs többé vizes só, ragadós cukor: a royale mar iné szóró önmüködőleg szárazon tartja; — nincs több baj dugótlan üvegekkel: a szabadalmazott regulál- ható dugó tetszés szerint terjed és zsugorodik az üveg nyakához alkalmazkodva oly tehet­séggel, mit megirigyelhetne bármily politikus... A kefék maguk forognak a parketten és ezer porszívó szörnyeteg buldoggi acsurkodássál falja a port. A Camembert vertikálisan helyez­kedik el nikkel ketrecében, hiába igyekszik folyni és a ketrec elfojtja lázadó szagát is. Az­tán itt van a frostolac: korszakalkotó talál­mány. Üveggé változtat minden papirt vagy vásznat vagy követ. Csak rá kell kenni, maga fut szét fantasztikus mintákba, tessék, egy ja­pán! lámpaernyő készül papírból másodpercek alatt és modern vonalminták keletkeznek sivár felületeken, ahol a frostolac elfőniük, szivar­skatulyából exotikus ékszeres doboz lesz, teás­csészéből buddhista váza. Már a. levegő után kapkodok kétségbeesetten Hála a kedvezményes utazásoknak és a le­szállított penzióé raknak — még a mai .ró­zsát! an viszonyok mellett is megengedhetjük magunknak, hogy az eddigi szokásainkhoz híven a júliusi vakációnk ideje alatt nyaralni vagy utazgatni mehessünk. A cél érdekében szívesen takarékoskodunk. Az uj benyomásokért, érdekes tapasztala­tokért és azért a tanulságért, hogy minden­hol jó, de a legjobb mégis csak otthon — valóiban érdemes áldozatokat hozni és fára­dozni. Mert ha a számtalanszor megváltoztatott útitervünk elkészült, a szállodaszobák bonyo­lult kérdését hosszas levélváltás után szintén elintéztük, útlevél és a szükséges idegen va­luta-problémát is megoldottuk — még nem mondhatjuk, hogy „all rigth“ vagyunk és nem engedhetjük át magunkat a boldog elképze­lések örömeinek. Nálunk, nőknél csak ezek után kezdődik a probléma második fejezete: mit vigyünk, vagy mit ne vigyünk magunk­kal és — az útra mit vegyünk fel! Utiöltözéknek Paris az idén a négyes össze­állítást írja elő. Ezt úgy kell értelmezni, hogy világos bluzos kosztümöt, e fölé pedig ké­nyelmes angol kabátot vagy háromnegyedes palettát öltsümk. A divatos pelerinek hívei­nek kabát helyett a térdig érő pelerin vise­lését engedélyezi. Tehát a tavalyi aprósap­kás, tarkábluzos vászonkompléba öltözött giirlek helyett, mint praktikus eleganoiáju, nőiesen öltözött nők indulunk a nyaralásunk várva-várt örömei felé. Mert a négyes összeállítás, minden célsze­rűsége és egyszerűség© mellett, kimondottan nőies. Még a kosztümökből is hiányzik a fér­fias jelleg. A rövid, zakkóhoz hasonló kabá­tokat normális szélességű, kevés vattával alá­bélelt váltakkal dolgozzák. A fazonok is fel­tűnőién elkeskenyedtek. A bevágott zsebeket rálhajló zsebrészek nélkül, egészen simán ké­szítik. A szoknyáik szabása is nőiesebb lett. Eltűn­tek a tavaly annyira kedvelt nadrágszoknyák és az úti összeállifásokhoz ismét a sima szok­nyákat viselik. A legtöbbjük oldali mély be­rakással, vagy szélesen egymásra gombolva 1 a zsivajban és szédülve esem be a legillatosabb konyhába. Itt cukorsütemények, hurkák, borok, eült burgonya, tea, szendvics, gyümölcs, ke­mény tojás és konzervált ételek ezer raffinált fajtája kínál tat ja magát lengő fekete bóbitáju, tarka népvispletü, festettarcu elzászi miipa- rasztiányok kezén. — A városi villanytársaság ezer boszorkányos házigépe mellett lelem a P. L. M. tarlka bódéját. Franciaország óriás térké­pe. hol minden várost egy-egy kép jelez. Momteli- mar piros cseresznyéi, Clermomt Ferrand al­mája, Grenoble diója közt milyen jól eshet éhes embernek az utazás! Az áruk csakúgy re­pülnek garantált napi 250 Ikm-es teljesítményű teihervonatokon a doulce Francé felett... Minden eddiginél nagyobb tolongás teszi hoz­záférhetetlenné a kelengyés standokat, ahol kedvesarcu ápolónők tekergetik pólyába, mos­sák, fürösztik, öltöztetik, puderezik a rózsás papirmassé bébiket. Megdöbbenek. A forgatag óriás vitrinek közé sodort, hol szörnyű üvegtengerekben vatta- mikíóbák, ezerszeresen nagyított mübacillusok és baktériumok járják észvesztő táncukat, s a iiöztitószerek, fertőtlenítők egész regimentje ro­han meg-— Bútorok, lámpák, villany készülékek, szőnye­gek. török ritkaságok és magyar varrottatok között kétségbeesve keresem a kijárást a zengő tömkelegből és fellélegzem a távol-tengeri gyarmatok csendesebb otthona előtt, ahol tahiti-i gyümölcs-cukorkát árulnak és uj-kale- dóniai "soha-nem-látott édességeket. ... Mintha egy képeskönyvből lépnék ki a Pont d’Alexandre parkoló autói közé és úgy érzem, hogy nem csak mézzel folyó Eldorádó .országot jártam be hirtelen, de mintha a me­sebeli cukroskásu-f álon is keresztül kellett vol­na, hogy egyem magam eközben, oly bódult vagyok a sok nyüzsgő csodától. És még egész ■nap. füleanibém fog zúgni a sok száz hangszóró ezer pokoli melódiája. Benedek Károly. készül, Legújabb az úgynevezett „footing" szoknya, amelynek az összetűzése vagy át- gambolása nem oldalt, de a változatosság kedvéért hátul van. Az utazó-kosztümök jellegzetessége, hogy nem egyszínű, hanem elütő mintájú és anyagú kabátból és szoknyából állanak. Ha a kabát sima felületű egyszínű anyagiból van, úgy a szoknyája diagonálcsikos, bolyhos nyári an- gora-tkelméből készül. Fordítva; ha a szoknya egyszínű flanelbanyagu, úgy a kabátka apró- mintás tweedből szabott. A diagonál-csikos, halszálka-mintás szöveteken kívül a közép- nagy pepita és élénk skótkockás mintázatuak divatosak. Jellegzetesek a szinösszoállitások. Például barna-mintás zakkóhoz nemcsak barna ár­nyalatú, de világos-szürke szoknyát is adnak. A barnát szürkével', sötétkékkel és zölddel, a feketét szürkével, középkékkel és drappal kombinálják. A most leírt mintás szofcnyáju és sima, egyszínű fcabátu kosztümökhöz keskeny-csi- kos ingblúzokat, inagasnyaku vászoubluzokat vagy horgolt és kötött bluz-szwettereket vi­selnek. Olyan színűeket, melyek a kosztüm színeivel harmonizálnak. Elsősorban fehéret, feliér-világosfcék, fehér-barna, vagy fehér- róizsaszin csikozásuakat, majd világoskék, drapp-ekrü és szürke színeket. A tarkaságot mindig a csinos fa-, csont- vagy bamtmsznád- goimlbok képviselik. A blúzok szabása igen egyszerű. A most említett gombokon kívül keskeny hajtókázás és zsebek a díszeik. Miarcel Rochas kollekciójában túlnyomórészt elől összetűzéssel csukódó vászonbluzok sze­repeltek. Csinos összeállítású volt egy világos- drapp-sötétdrapp pepita zakkóból és kétol­dalt fagoimbókkal díszített sötétbarna szok­nyából álló utikosztümje, melyhez efcnüszinü, elől barna selyemzsinórral összefűzött blúzt készített. Chanel az utikosztümökhöz élénkszinü test­hez álló mellényeket ad. Egyszínű szürke ka­bátos és szürke diagonál-csikos kosztümöt fehér blúzzal és sötétkék-szürke pettyes ne­héz selyem mellénnyel kombinált. A kabátok és palettek első és fő feltétele, ! hogy kényelmesek és bőek legyenek. A kabátoknál a sportszerű szabás dominál. Kényelmes ragián ujjakkal, puha fazon kihaj­tóval, nagy zsebekkel készülnek, a gombőr láson van a hangsúly. Nagy négyszögletes, fá­ból, bőrből vagy csontból készült gombok a legmegfelelőbbek. Kettős levarrás minden divatos sportkabátnál megtalálható. Az öv annál kevésbé. A testhez álló vagy övvel be­szűkített kabátok egészen eltűntek. Ha a jós­latok igazat mondanak, az őszi és téli szezon­ban is a bő szabású, zsákszerű kabátformák lesznek divatosaik. A palletóknál szintén a most leint szabá­lyok érvényesülnek. Csupán a hosszúságban, a gallérok szabásában és a csukódáshan van némi eltérés. A palettáknak a térdig érő hosz- szuság a hivatalos hosszuk. A galléroknál a sima körgallér vagy a négyszögletes matróz- gallérformák divatosak. A középen legfel­jebb két gombbal zárulnak. Színben az úti összeállítás többi részével harmonizálnak. Drapp és szürke, valamint sötétkék az idei sportkabátok és paletták színe, így könnyű a négyes kompiét harmo­nikuson összeállítani. Annál is inkább, mert a divatos kabátok és palettók egyszínű, leg­feljebb önmagában mintázott anyagokból ké­szülnek. Ugyanez áll a hosszú úti pelerinekre is. Ezeket is kényelmesnek szabják. A nyaknál egy gombbal zárulnak. Kis körgallér, kettős steppelés vagy bőrpaszpolirozás a díszük. Úti kalapként a középszéles karimáju fiié- formák, a puha posztó oanot terek és a szövet barettek divatosak. A kalapoknak steppelés, keskeny ripsz-szalag és diszkrét toll-tüzér a diszüli. A baretteket viszont fából, bambusz- nádból, vagy nikkelből készült monogramok­kal és más modern betüáhrával élénkítik. A keztyük mosható középszinü disznő- vagy szarvasbőrből vannak. A manzsettáikat sötét átfüzés vagy gombok díszítik. Ha a most ismertetett szabályok szem előtt tartásával állítjuk össze úti komplénkat, — az utazás biztosán meghozza a hozzáfűzött reményeinket!... RADVÁNYI MAGDA. Mit főzzünk? RECEPTEK .Reszelt májleves: 30 deka borjumájat gondosan megkaparunk, megőrüljük. Áztatott zsemlét jól ki­csavarva, hozzádarálunk, 1 tojást ütünk belé, ös­szekeverjük, sózzuk, boreozziuk. Bor jusson tokból húsleves módjára b&zöMségelve, jó levest főzünk, ha eleget főtt, jód leszűrjük (2 óra), felforraljuk s galuskaszaggató deszkáról a májat a levesbe eresztjük, pár percig forraljuk. ★ Ostorrétes: 3 deka élesztőt 2 deci cukros tejben kelesztünk, Yt kg finom lisztet mérünk ki a gyu. rótáblára, diónyi vajat morzsolunk el benne. Göd­röt csinálunk, beleülünk 4 'darab tojást, a megkell élesztőt, 1 kanál cukrot, sót összedolgozzuk, ha megkel, annyi tejet dolgozunk belé, hogy rétes- kemény ségü tészta legyen. Ha jól kidolgoztuk, 2 cipóba szakítva, Yt órán át langyos lábasok alatt pihentetjük. Liszttel meghintett abroszon a lehető legvékonyabbra kinyújtjuk s a következőképpen töltjük: 20 deka őrölt diót, 20 deka porcukrot, 1 citrom reszelt héját összekeverve, a rétes szélén hosszú csikban elterítjük, sűrű tejfellel végiglo­csoljuk, összegömgy öljük. A közepét megfogjuk s a két ágát ott kezdjük egymás köré fonni, mint az ostort, egész végig, aztán megzisirozzuk, tepsire téve, 2—3 óra hosszat kelesztjük, mig mégegyszer I oly vastag és hólyagos lesz, tója.sál megkenve, ! darabos cukorral s mandulával meghintve, megsütjük. A rétes végéből összegyúrva, roegke- | leszív©, kis pogácsákat lehet sütni, megkenve szintén zsírral, mandulával és cukorral megszór-, va, kávé mellé igen jó. Takarékos konyha Hétfő. Ebéid: Tarhonyaleves, borjúé zegy zöld­borsófőzelékkel. Vacsora: Paprikásburgonya deb­receni kolbásszal, ribizlke. Kedd. Ebéd: Csirkegulyás, káposztáskocka. Va­csora; Sárgarépáiőzelék tükörtojással, körte. Szerda- Ebéd: Meggyleves, gnlyásrostélyos burgonyával, fejessalátával. Vacsora: Bécsi-virsli tormával, kukorica. Csütörtök. Ebéd: Zöldborsóleves benne főtt borjúlábbal, rizsfeltfiujt málna-öntettel. Vacsora: Töltött kalarábé, sárgabarack. Péntek. Ebéd: Karfiol-leves, rácponty, turós- gomibóc. Vacsora: Gonibapörkölt rizzsel, almapüré. Szombat. Ebéd: Kifejtett ujbableveles füstölt csülökkel, leik vár osderelye Vacsora: Pirított bor, juvelő kovászos uborkával, meggy. Vasárnap. Ebéd: Csidvcapirólékleves, rántott csirke uborkasaliátával, alimásrétes. Vacsora: Hideg fáshoz ott p araetks omsalátá val, őszibarack —*—o—— n praktikus utazóruhákról — Vasárnap! divatle vél — r 1

Next

/
Thumbnails
Contents