Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)

1934-07-01 / 148. (3479.) szám

1954 Julim I, vasárnap. <P«ALGAW v UCífcAJt-ttl RliAH ApaayitUbs i/oáyok? Ida: Sucányi hflUdós Óriást választéki Legolcsóbb drakl Pausz T., Kosice Üveg — por celláira — villany csillár ok! .uwiiiiiwiiiiiiiimniiuiiiiiuuiiiiiiHiiiiiiminMiiiimiHiiiiíiiiiiwÉniiiiiinnimiiiiMiiimiiiniiuinniiniiHiiinuiittiHHiumiitmHUH I Modern képkeretezés, üvegezés HllllllllllllllllllllllHllllllllllllllllllllllllllllllllllliliiiiiiiiiililllllllllllitlllllllllllllllllllllllllllllllIlllllllllllllllllllílllllllllllllllllllllllllllllllllllI Telefon 24.23 Alapítva 1833 —r- Mindéin ember magáiban bőid egy gonosz­tevőt, vagy egy őrültet. A vallások, a civlizá- diók, az államok jogrendje, a büntetőpallllos csak nagy üggyel-bajjal fékezik meg az önzés, düh, bosszú, irigység és rögeszmék őrültjeit, vagy fe- nevadjait. Zsandár, porkoláb és körbács kell nekünk, mint ahogy vessző kell a gyereknek, hogy rendbe jöjjön önmagával, megtisztuljon a félelemben és megcsókolja a büntető kezet. Az ember gonosztevőnek születik és elmebajjal hal meg. Ijedten néztem barátomra, áld izgatottan nyújtogatta nyakát, homlokát összeráncolta, mintha messze tekintene s ott szörnyűségeket pillantana meg, vastag, kerek, csillogó pápa- szemén keresztül, aztán pedig folytatta: — Elmondok önnek valamit, amiből kivilág­lik, hogy a kulturált ember és a. barlanglaké a társadalom támasza és az utszéli betyár, a be­csület és a gazság, az erény és a bűn milyen kö­zel járnak egymáshoz bizonyos elhatározó hely­zetekben. Barátom leült, szivarra gyújtott és halkan suttogva mesélni kezdte: — Koránérett, nagytestű, sápadt, fejfájós gyerek voltam, egyetlen fia az apáimnak, elké­nyeztetett, költekező, fantaszta és esetlen moz­dulata slheder, felpuffadt, sárga, húsos, érzek gős és álmodozó virága könyveknek, korai sze­relmeiknek, öregek társaságának, mértéktelen evésnek, lusta, hosszú, tétlen nappaloknak és ideges érzékiségben áthánykolódott éjszakák­nak. Az anyámat beteges rajongással imádtam, az apámat gyűlöltem. Érti? Gyűlöltem. Most fáj a szivem, ahogy kimondom ezt, de akkor azt hittem, jogosan lehetek bírája az apámnak. Igaz, hogy gyarló ember volt szegény, telve a gazdag, semmittevő, szerencsés magyar keres­kedő minden hibájával, félmüveit ember, egy- harmadában ur, másikában paraszt, a harmadik­ban üzletkedvelő zsidó. Ha ivott, garázda volt és gúnyolódó, brutális az édesanyámhoz, hoz­zám, a házanépéhez, az üzletfeleihez. Néha nagylellküségi rohamai voltaik és elhalmozott bennünket drága haszontalanságokkal, melyek bernem az eltitkolt és mérhetetlen gazdagság gyanúját ébresztették fél. Másrészt pedig időn­ként kitörő esztelen zsugorisága mód nélkül megalázta hiúságomat. Józan állapotában fúró, faragó ember volt, gépeiken törte a fejét, fan­tasztikus vállalkozásokat tervezgetett, titkolód­zó emberekkel jött össze, akikkel rejtelmes dol­gokat feszegetett. Isten, vallás, haza. forrada­lom, szabadkőművesség, ilyen szavaikat hallgat­tam ki néha a gondosan becsukott ajtószárnyak mögül. Szedett-védett Szeretőket tartott, emellett hosszú, állandó viszonya volt egy rosszihirü öz­vegy korcsmárosnéval s nála tartotta fehérne­műjének. pénzének, ékszereinek egy részét, mert anyámra mindig gyanakodott, hogy egy­szer csak megszökik a háztól és magával viszi az értékeket. Főszenvedélye azonban a vadá­szat volt, amelyre engem is korán megtanított és tizenkétéves koromban már vittem utána a puskát, négy évvel később pedig már részt- v ettem a körvad ászát okon., s lovon kergettem a rókát. Csak a vadászaton engedett közel ma­gához, egyébként fontoskodó és kegyetlen kri­tikusa volt minden cselekedetemnek, még járá­som, nézésem, beszédem és testalkatom sajátos­ságainak is. Most már tudom, hogy mindez a maga lelkének örökös izgatottságából, az alko­hol, asszony, kártya, álmatlanság által okozott egyensulytalan jelleméből fakadt, amitől sze­gény, ő maga többet szenvedett, mint a könnye; zete. De akkor hatalmas és könyörtelen ellen­ségemet láttam benne és eleinte szepegve, siir- dogálva, később haraggal és dacosan remonst- xáltaon, végül keserves kétségbeesésemben dü­hös bosszút forraltam közös zsarnokunk ellen. Sajnáltam a családi vagyon lassú pusztulását, vérzett a szivem édesanyám néma szenvedései­nek láttára, néha hangos és durva kifakad ásóik­ra vetemedtem, amelyeket apám brutális tett- kgességgeil megtorolt. Meggyülöltem őt és las- sankint egy szörnyű és esztelen meggyőződés earjadozott ki lázadozó é6 tulizgatott vérmér­sékletemből: azt hittem, hogy a magam feláldo­zásával, egy szörnyű bűn vállalása révén, jót teszek vele is. anyámmal és magammal is, meg­torlóm e tengernyi méltatlanságot és megaka­dályozom enyéim végső pusztulását. Barátom kissé elgondolkodott, én pedig szá­nakozva és megrettenve kaptam le róla tekin­tetemet.-— Két évig, tizenhaté't^s koromtól tizennyolc­éves koromig vívódtam magamban: megöljem-e az apámat, vagy önmagamat pusztítsam el, hogy ne legyek tanúja e szörnyű élet fenyegető ösz- szeomlásának. Két évig állandóan ennek a sö­tét tragédiának az előkéezitéeéveil foglalkoz­tam, százféle tervet eszeltem ki, — méreg, bér- gyilkosság, golyó, tőr, — minden megfordult romlott fantáziámban s egész tudományos rend­szerességgel fejlesztettem ki magamban a gyil­kol ás elméleti előképzettségét. Anatómiát ta­nulmányoztam, patlhoiógus szenvedéllyel merül­tem el a kriminál-pszichológia mélységeiben, törvényszéki esetek után kutattam, rávetettem magam a büntetőjogra, előre elkészítettem a védőbeszédemet, arra az esetre, ha mégis kide­rülne a titok. Két hosszú esztendeig erre a gon­dolatra irányult minden testi és lelki erőfeszité- serni s végül egész higgadt elszántságommal — folyton növekvő sérelmek által folyton növek­vő önigazolással — megállapítottam a sötét terv kivitelét. Apám magával visz a körvadá- szatra. Én úgy helyezkedem el, hogy jól rnege- céíozhassam. Egy óvatlan pillanat, hajtóik lár­mája., puskák ropogása, gallyak recsegése, bo­zótok zörgése, kutyák ugatása, kiabálás, tivöl­Az egyik amerikai politikus felröppen tette a vészhirt, hogy Georgetown nevű kis városká­ban bizonyos egyetemi ifjak titokzatos éjjeli üléseket tartanak és nyilvánvaló, hogy a kom­munizmus útjait készítik elő, amit az is bizo­nyít, hogy a rejtelmes házacska vörösre van festve. Pillanatok alatt elterjedt a „little red house“, a kis vörös ház fogalma, autóba-vágtáik -ma­gukat az újságírók és ezáguldtak George- Itowniba. Legnagyobb meglepetésükre minden nehézség nélkül megtalálták a házat a város egyik fő­iutcájában, ami a rejtelmesség szempontjából igen nagy veszteségnek számított. A félelmetes vörös szin körül is baj volt, mert a kétemeletes nagy villa egyszerűen angol stílusban épült és a vakolatlan téglafalak miatt volt nem is any- -nyira vörös, mint inkább téglavörös. Vidám, kerekarcu fiatalember nyitott ajtót a csengetésre. #A villa nyitott ablakaiból zongo- xaszóvail kisért férfikórus hallatszott, de az új­ságírók legnagyobb fájdalmára nem az Inter- naeionálét énekelték, hanem „Git along, little Doigie** kezdetű ártatlan dalocskát. A villa emeleti társalgójában heten valánalk együtt, meghitt családi körben, valamennyien férfiak, akiket ebben az esetben kivételesen nem valami beteges hajlam hajtott közö6 fe­dél alá. A hét ember közösön bérelte ki a vil­lát és közösen viselik a háztartás költségeit. Mind a heten ügyvédek és mind a heten igen fontos állásokat töltenek be az amerikai köz­életben. És miként Plató ideális államának ve­zetői, ők is mind a heten agglegények. Érdemes a személyüket is megvizsgálni. A paterfamilias Thomas Corcoran, harminc- hároméves. Tizenkét évvel ezelőtt kitüntetés­sel végezte a Harvard-egyetemet, azután sokáig mint egy magasálláeu bíró titkára működött. Egyébként annak a politikai iskolának tanít­ványa, amely azt vallja, hogy a kapitalista rendszer tovább éllhet, de csak akikor, ha „agy- velővel keverik*1. Kedvenc hangszere a gitár és a zongora. Kellemes bariton hangja van. He­tenként kétszer néhány ÓTát 6zán arra, hogy Dante „Isteni szinjáték“-át olvashassa. Benjámin Cohen, harmincnyolcéves. A csiká- gói egyetem laurentusa. Egyike Amerika leg­kitűnőbb közgazdasági elméinek. Az egyetlen zsidó a névsorban, mellékesen réeztvesz a cio­nista mozgalomban is. Ha munka után össze­ülnek és énekelnek, ő a basszust viszi. Drót- szőrű kis fokszija állandóan a térdén ül. Az új­ságírók szerint nem nagyon szép fúr. Charles Stuart Guthrie — ötvenéves! ö a kis vörös ház pátriárkája. Washington legna­gyobb ügyvédfirmájának vezetője. Ha valaki­vé! beszédbe elegyedik, előbb közollbajól hozzá, a szemét összehunyoritja és jól megnézi. Egyél) kommunista bűncselekmény nem terheli. Edward Bürke, harmincéves. Princetonból tés, vadak nyöszörgése, mindezt számtalanszor megfigyeltem, amikor pszichológiai próbákat tartottam a magam lelkierejének és a helyzet alkalmas voltának kipuhatoiására, — minden menni fog, mint a karikacsapás e a Medardus napján rendezendő körvadászaton végrehajtom szándékomat. Fegyveremet gondosan megvizs­gáltam. hidegvérrel mentem apámmal az erdő szélén felállított helyünkre, egész biztos vol­tam a sikerben, tudtam, hogy mindenki vélet­len balesetnek gondolja a tragédiát s minden­nel leszámolva, halálos elszántsággal álltam a posztomra. — Ember! — kiáltottam megrettenve — az Istenért, mondja már, hogy tréfál, hogy csak származik és ezidőszerint a PWA vasúttársaság igazgatósági tagja.. Nem sikerült kikutatni, jhogy hatalmas fizetését mire költi. Arca kissé szeplős, neki van a legnagyobb étvágya az egész társaságban. Állítólag három bliszteket is megeszik egymásután. Howard Corcoran, huszonnyoieéves. Testvér- öcose az első helyen említett Thomas Corcoran- nalk. Foglalkozására nézve városi tanácsjegyző. Frank Wateon, huszonhatéves. Munkatársa a Hooseveit-féle házépítő akciónak. Nemrégiben, ,— bár váltig tagadta — whisky-szagot éreztek rajta, amiért társai egy hétig nem beszéltek vele és az asztal végén kellett ülnie. A kórusban ő viszi a tenort. Merritt Willlets, huszonötéves. Kezdő ügyvéd, ő is Princetonból származik. Baritén. Széles- vállu, roppant erős fickó. íme, a titokzatos kis vörös ház lakói. Mi hozta őket össze? Valami olyanféle lelki megmozdulás, mint a háború alatt az „Igazság Házának** lakóit. Akkor néhány amerikai fénfi- lélek a háború ellen dugta össze a fejét, ugyan­iilyen „titokzatos** körülmények között. Ez a mostani héttagú társaság azért gyűlt közös fedél alá, hogy valami szebb, boldogabb, tisztább életformát találjanak ki a meggyötört emberiség számára. Nem naiv álmodozók, — 'kitűnő koponyák, köztük néhány a n elismert •nagy szaktekintélyek. A közös fedél alól ki­járnak az életbe, kijárnak a városba, de a hiva­talos órák végén nem a klubba, nem színházba., moziba, vagy társaságba mennek, hanem össze­gyűlnek a közös fedél társalgójában és pipáju­kat agyarukra szorítva, amerikai szokás szerint 'lábukat jó magasra felrakva, gondolataikba [merülnek. Nagy szünetekkel, suttogva beszél­getnek. Mint valami különös istentiszteleten. 'Világos eszükkel kikérdezik a válság tüneteit. A hideg ész fehéT lámpásaival mély kutiakba ereszkednek alá és kutatják, hogy egy rothadó 'korszak milyen hulladékokat dobált a mélybe. 'Maguk elé idézik a kor problémáit és bírói hangon vallatják őket. Ha valahol megvillan előttük az igazság, mind a heten nyomába sze­gődnek, mint a kapók a vadnak. Űzik és haj­szolják végkimerülésig. Legyen az vallási kér­dés, vasúti ügy, vagy a gyapottermelés részlet- problémája. Emberi, írott törvényeket, erkölcsi gondolatokat fürösztenek töprengéseik savai­ban. Törik a fejüket, lehunyt szemmel, mint ■a szimultán sakkozók, az emberi társadalom nagy játéka felett. Vitatkoznak és szavaznak. Egymás orra alatt rázzák az öklüket. Ha vala­miben mind a heten egyetértenek, írásba foglal­ják és eljuttatják a Fehér Házba, hogy haszná­ra lehessen a köznek. Ha e gondolatbeli erőfe­szítésben kimerülnek, valamelyik belecsap a zongorába, másik a gitár után nyúl ég a „Git along, little Dozie“ kezdetű dal ócskát éneklik kórusban, hogy felfrissüljenek. Uj embertípus. Milyen jó rájuk gondolni. —oQo— elméletet akar felállítani, csak meg akar ijesz­teni, mondja, hogy álmodta az egészet, ne gyö­törjön -engem is, magát is, szerencsétlen ember. Barátom folytatta: — Borzasztó dolog történt. Javában készül­tem a merényletre, amikor egyezerre fájdalmas OTditáet, hosszan elnyújtott bödületes férfijajt, aztán bugyborékoló hörgést hallok, amilyen a vértől elborított torokból szakad föl a haldok­lás pillanatában. Apám volt. Ott feküdt véré­ben, valaki csakugyan meglőtte őt véletlenül. Nem én, hanem egy barátunk, aki ugyan maga is beismerte, de a lövés iránya, a seb formája, a bordáik közé rekedt golyó, amely éppen a.z ő fegyverébe illett, szintúgy kétségtelenül igazol­ta, hogy ő volt a halál okozója. — Tehát nem maga. — Nem. Ez akkor, — mondom, akkor. — egészen kétségtelen belga zol ást nyert. De néze­tem szerint, mindez nem változtat a dolog er­kölcsi beszámifhatóságán. Mondja meg ön, ki­sebb-e az én bűnöm azáltal, hogy a vak vélet­len egy másodperecéi megelőzött és megakadá­lyozott abban, hogy apagyilkos legyek. — Úgysem tette volna. — Lehet. De nem igaz-e, hogy két eszten­deig hordoztam magamban az apagyilkost s rém igaz-e, hogy apám abban a pillanatban halt meg, amelyikben magam akartam őt a másvi­lágra küldeni? Nem vagyok-e én azért apagyil­kos. erre feleljen nekem, ha tud, kedves bará­tom ! Nem feleltem, csak tenyerembe hajtottam fe­jemet és erős aléltságot éreztem egész testem­ben. Barátom pedig felugrott és kísértetiesen hosszú karjaival hadonászni kezdett. — őrjöngve rohantam apám holttestére és végig csókoltam szarkasztikus, keskeny ajkát, deres bajuszát, erős, csontos állat, hófehér, vér­felen, széles, nagy kezét és csizmája szárát, amelyet nem tudtak lefeszegetni merevedő tag­jairól. Most a magam életét boldogan adtam volna oda, ha csak egy félórára feltámasztha­tom. — És mi történt aztán? — Belebetegedtem. Élet és halál kört \ultam hónapokig. * — S meg tudott-e valaha nyugodni? — Soha. Manapság sem tudom, hogy apagyil- Ivos vagyok-e én, vagy meghibbant elméjű fan­taszta, aki gyerekkori ostobaságait tragikus halluoinációkiká dolgozza fel elsatnyult ideg- rendszerében. Egy azonban bizonyos, az embert hajszálfinom nüánszok választják el a pusztán kóborló éhes farkasoktól. Néhány másodpercig halálos csendességben ültünk egymással szemben és jéghideg, hátbor­zongató némaságba merültek el az éllettelen tárgyak is. Az óra, amely az éjjeli szekrény márványlapján ketyegett, hirtelen megállt, mint­ha annak is elakadt volna a szive dobogása. A fal tövében eddig egy tücsök cirpelt. Most. az is behúzódott biztos, nyugodt, otthonos kis re­pedésébe. Az északi széli elült a parkiban s meg­szűnt rázni a külső ablaki áblákat. Nem lehetett már hallani a fák suttogását. Egyetlen emberi vagy állati hang sem szűrődött be az országúi­ról; a kutyák, úgy látszik, otthagyták éjszakai őr állomásukat, mert belefáradtak az ugatásba. A falusi bakter leheveredett a korcsma eresze alatt faíkaslbund ájá.ra s a falu gondját ráhizta az Úristenre. így tartott ez hosszú percekig és barátom le­hunyta mind a két szemét, szájaszéle lelottyant, arca behorpadt, feje beflesüppedt csüngő vállai- ha, mintha szavain keresztül kiszaladt volna, ar­cából az élet, amely eddig feszesen tartotta a csontijaira boruló izomrostokat. Az ablak alatt végre elvakkantotta magát a házőrző kutya s rá, a falubeli ebek dühös kako­fóniában fel elígérték percekig. A szél újból neki- 1 kerekedett és a fák száraz ágai megroppantak laz éj nehéz sóhajtásai alatt. The little reá kouse Irta: ZILAHY LAJOS

Next

/
Thumbnails
Contents