Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)

1934-07-29 / 171. (3502.) szám

TO^LM-MAG^Afe-MIKLAB 19M julins 29, vasárnap. JAPÁNOK Irta: ZILAHY LAJOS egy Ms budiai kocsmában és íreggiedtol estig tokajit itattam vele. Ezért hívogat Tokióba. * Ez is japán történet, de ezt már csak hal­lomásból tudom­Egy külföldi diplomatának kínai komor­nyikja volt. Ezek a legtökéletesebb szolgák a viliágon. Zajtalanul jár inak, lényükben a Hia- ésSamg-dim ászt iák évezredeinek kultúrájával. Roppant fegyelmezettség* csodálatos étikét. Megtörtént, néha, hogy7 finom kis mosollyal ő figyelmeztette a diplomata feleségét, hogy ezt vagy azt nem illik tenmii. A hangján min­dig hangfogót hoirdott. Olyan halk volt, mint a suttogás. És az arca sohasem mozdult meg. Egy délután rendkívül kiadást adtak a la­pok. Nagy szenzáció. Szörnyű földrengés Ja­pánban. Rengeteg halott. A kínai, mikor kezeibe vette az újságot, fel- orditott. Berohant az öltözőszobába és nem törődve azzal, hogy úrnője hiányos öltözet­ben van, lángoló szemmell, eltorzult arccal kiáltotta: — Madame! Beaucoup de morts Jaiponais! B'eaucoup ... !! Sok, sok halott Japánban! Ujjongva, félőirülten ordította, örült a sok japán halottnak. így tudja gyűlölni egy kínai a japánt. 4* Kik ezek? Miféle emberek ezek? Itt van még egy földrengés-tört ónét- Ezt is most hal­lottam. Tüzfelhők söprik végig Tokiót, ömlik az égő lávapernye a levegőben. Aki tehette, a nagy tokiói ligetekbe menekült és nyakig be­leült a szökőkutak hatalmas medencéibe. Mert a földire ereszkedő tüzfelhők meggyuj- tották az ember ruháit. Ezer és ezer japán szorongott a medencékben. Volt köztük egy férfi. Apatikusan, féló'rül- ten maga elé nézett és megszakítás nélkül egy női nevet kiáltozott. ............. ....................................... 1111 1 Ór iást választéki Legolcsóbb áraki Pausz T., Koiice Üveg — porcellán — villany csillár ok! llllllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllll!llllll!IIIIIIIIII!IIIIIIHIIIIIIIIII!lllllllllll!lllllll!llllllllll!llllllllllll!lllllllllllllllll!IIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Modern képkeretezés, üvegezés iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiii Telefon 2423 Alapítva 1833 * — . ----------- — — O kija!... Okija!... Okiiiijjaa... 1 Panaszosan, elnyújtva kiabálta szünet nél­kül. Eszelősen, kétségbeesetten, mint aki tudja, hogy nincs remény. Már csak a puszta fájdalom kiabált belőle: — Okija! •.. Okiijaa!... A szeretője, vagy a felesége neve. Egyszer csak messzi a fák között felhangzott egy női kiáltás. Mintha keresett, mintha kö­nyörögve hivott volna valakit. — Tarisi!... Tarisi!... Úgy hangzott, mint a madárhang. A férfi nevét kiáltozta. Megtalálták egy­mást. A férfi kiugrott a vízből és rohant a hang felé. A nő is kirobbant a fák közül, fu­tottak egymás felé. Vijjogva, az öröm őrüle­tében kiáltozták, sikongták: Okija, Okija... Tarisi, Tarisi... nem törődve a tüzfelhővel, nem bánva, hogy meggyullad a ruhájuk, ro­hantak, repültek egymás felé. Egymás nyakába borultak? Nem. Három lépésnyi távolságra egymástól hir­telen megálltak. Megálltak, megmerevedtek és elnémultak. És mint a bábuk, kecses moz­dulattal háromszor egymásután mélyen meg­hajoltak egymásnak. A tűzesőben. Mert ezt mondja az ősi étikét. S&épséff é misá f Irta: Kosztolányi Dezső Megint kaptam egy képeslapot Harakositól­Ezt most Tokióból küldte. Japán fametszetet utánoz a képeslap: zöld nádas felett két tür- kiznyaku vadréoe repül és a récéket a leme­nő nap sugarai éppen lenyilazzák. Azt kérdi Harakosi, hogy mikor megyek már Tokióba? Csak menjek, az ő vendége leszek. Nyolc éve múlt a tavasszal, hogy kurta an­gol levelekkel és párszavas képeslapokkal borzasztó földrajzi távolságokon keresztül ápolgatjuk ezt a barátságot.. Ha volna rá va­lami halvány kis remény, hogy valaha látjuk még egymást az életiben, akkor már régen félbehagytuk volna ezt a levelezést. De nincs remény, ezt mind a kettőn tudjuk, éppen ezért ragaszkodunk a barátságunkhoz, amely ebben a reménytelenségben megszépül. Ezek a kölcsönös képeslapok, amiknek már semmi értelmük sincs, valami jóleső, titkos belső kis tudatról adnak életjelt: Ázsia ezerkét­százmillió embere közt ott van egy Harakosi, van egy barátom. Több nincs, de ez van. A homályos elképzelésnek nagy ködcsillagában a valóságnak parányi, szilárd magva, ő is va­lami ilyet gondolhat rólam, amikor eszébe jutnak a fehér emberek és a nagy, idegen Nyugat. Nem akarom eltúlozni a dolgot, de kétségtelen, hogy gyakran csupán „best re- gards“ szövegű képeslapjainkon világok üzen­nek egymásnak. Ha agyonütnek, akkor se tudnám már meg­mondani, hogy Hairakosinak mi a keresztne­ve. A névjegye valahol elkallódott, a cim- könyvemben csak így van felírva: H. Hara- kosi. De az ő emlékezete is kopik, az évek során mindig több hibát csinál a címzésben, legutóbbi képeslapját már így címezte: „La- yoj Zahili Asonya ueuta“. Miután ilyen név alatt csak én lakom az Áfonya uocábam, a ké­peslap minden baj nélkül megérkezett. De előre rettegek, hogy mi lesz pár év múlva. Harakcsivai 1926-ban a paris—budapesti gyorsvonaton ismerkedtem meg. Mikor elhe­lyezkedtem az üres hálókocsiban, észrevet­tem, hogy az ülésen kinyitott Baedecker he­ver. Könyvjelző, helyett vékony, arany kere­tes pápaszem beletéve. Az embert ilyenkor aggodalmas kíváncsiság fogja el, hogy ilyen szűk helyen kivel fogja együtt, töltőn,i az éj­szakát. Odahajoltam és megállapítottam, hogy éppen BúdapeisInéi van felütve a Bae­decker. A könyv angol, a kofferek viszont gyengék, — vájjon ki lehet az utitárs? Ebben a pillanatban egy alacsony, kis ja­pán már le is ült, szembe velem, de ma sem j értem, hogyan tudott olyan nesztelenül be- i jönni. Üdvözlésül mélyen meghajolt, de arnél-; ku, hogy rámnézett volna. Feltette a pápa-; szemét, olvasni kezdett, de aztán kinézett az; ablakon és valami különös, szinte állati szo­morúsággal csüng ette tekintetét a francia ré­teken. Mert ekkor már messze jártunk Pá­risiéi. Sokáig figyeltem az arcát és megállapítot­tam, hogy szándékosan nem néz a szemembe. Ezt eddig csak macskáknál és kisebbfajta majmoknál tapasztaltam. Kutyák tekintete például csodálatosan el tud merülni az em­ber tekintetében- Szinte lelkünk ismeretlen rétegeit érinti meg ez a pillantás. Nyutak, őzek, madarak, sőt halak is az ember szemé­be néznek. Harakosi azonban nem nézett rám. Néha végigjáratta tekintetét a plafonon •és a koffereken, de rám nem nézett. Kis idő múlva mégis megszólítottam. Ál­matag és magános arca hirtelen ösezerándult. Megjelent rajta a bizonyos ja páni mosoly, amely élettelen vigyorgáshoz hasonlít. Tört angolsággal válaszolt. Olyan óvatosan és hal­kan ejtette ki a szavakat, mintha zsiletpengé- ket forgatott volna a nyelvén. Megkérdeztem tőle, hogy miért éppen Bu- depééinél van felnyitva a Baedecker? Elmondta, hogy vi’lágkörüli utón van. To­kióból indult, — Hawai, San Franciscő, New- vork- Most megnézi Európát, egy napot akar Budapesten tölteni, aztán Velence, ahol ha­jóra száll, indián és Ausztrálián át jut majd haza. Ez az első eset, ho<gy elhagyta Japánt. A nagy földrengéskor, mialatt a hivatalában volt, összeomlott a háza, felesége és két kis­gyermeke ottveszett. Utazik. Felejteni akar. A hosszú uto,n összebarátkoztunk. Én is el­mondtam neki az életemet. Pestire érkezve kijelentettem neki, hogy az én vendégem. Egy nap helyett három napig maradt. Tud­tam. hogy az ilyen kis japánokkal a hotel- portások úgy bánnak, mint a sárga kutyák­kal- Mindenki bizalmatlanul elhúzódik tőle. Én tejben-vajban fürösztöbtem, már amennyi­re tőlem tellett. Harakosi csárdást táncolt A nyári vendéglőben, ahol az előkelő világ lombbal befuttatott rekeszek között vacsorá­zik,* egy nő, amikor a pincér már eléje teszi a tökfőzeléket meg a sertéskarajt, előveszi kis­tükrét s pirosító rudjával még pár ecsetvonást húz már alaposan kifestette száján, rizsporozza az orrahegyét, irtogatja szemöldökét igazgatja haját. Csak aztán lát hozzá, megkönnyebbült sóhajjal, az evéshez. — Miért oly visszataszító, nevetséges és un­dorító mindez nekem? — kérdezem magamtól. — Igyekszem kikapcsolni az ellenérveket. Ez a művelet nem holmi szokatlan, forradalmi új­ság számomra. Úgyszólván gyermekkorom óta látom itthon és külföldön, hasonló módon, a vonatfülkében, a hajón még a fölvonón is. Ma­ga a nyiltság csak rokonszenves lehet. Ahogy az angol szakács szemünk láttára süti a húso­kat nyitott tűzhelyen, ezek a hölgyek se tit­kolóznak, beavatnak fogásaikba, melyekkel meg akarnak bennünket hódítani s előbb min­tegy cinkostársaikká tesznek. A játék becsüle­tes. Erkölcsi fölháborodásomat se zaklatja föl. Nem gondolom, hogy a természet föltétlenül hi­bátlan. Néha bizony rászorul egy kis javításra. Még a művész sem élhet meg tiszta őszinteség­ből. Egy csipetnyi festék kell hozzá, csak úgy érvényesülhet az őszinteség. — De hiába bölcselkedem, ítéletem, melyet valami magasabb bíróság sugall, változatlan marad:, visszataszító ez, nevetséges és undoritó. Aki igy szépitgeti magát, nem sokkal Ízlése­sebb, mint aki tyúkszemét vágja egy vacsora- asztalnál s közügyet csinál abból, ami szigo­rúan magánügy. Vájjon azt hiszi ez a hölgy, aki most véresre mázolt ajkaival egy sertés földi maradványait fogyasztja, hogy szebb és kívánatosabb lett azzal a néhány festékfolttal, azzal a néhány rizsporréteggel, melyet pótlólag rakott magára? Úgy látszik, azt hiszi. Ez pedig rögeszme, vagy téveszme. — Ha szemlélem őt b húgait és nénjeit, akik más rekeszekben vacsoráznak, úgy rémlik, hogy valamennyien egy merev és olcsó ál­arcot viselnek. Annyira hasonlitana.k egymás­hoz, mint a kirakatok viaszbábui. Nehéz meg­különböztetni őket. Mindenütt ugyanaz a jaj- vörös száj, az élet szeszélye és változatossága nélkül. Hajuk is egyfomán nyírt és hullámos, minden egyes szála kifésült, teába áztatott és megtílolt. Tündérbabuska-szőkék, édesen ara­nyosak, platinára festett angyalkák. Kezük pe­dig minden, csak nem emberi kéz, liliomfehér ujjac'" ” ’bíborvörösre pingált körmökkel, finom-sima bőrrel, ráncok és kérgek nélkül, olyan puha és langyos, mint a gummi vagy a föloszló haj. Egy hollywoodi tökfilkó álmodta meg őket a huszadik század hajnalán, egy áb­rándos ponyvaíró, aki világsikerre hivatott mozidarabokat irt, s képzelete csak annyi volt, hogy a dollár árfolyamát meg tudta különböz­tetni az angol font árfolyamától és tudása csak annyi, hogy ismerettárakból értesült.arról, hogy Julius Caesar nem gépkocsigyáros volt, hanem római hadvezér. — Nem tehetek róla, de határozottan ellent kell mondanom ennek a női eszménynek. Min­den korban voltak divatok. A divat pedig min­dig csak hóbort és majmolás. A szépeégtapa- szok, a krinolinok, az emlékkönyvek kegyelete is egyformára faragta a.z embereket. De a di­vat a maga egységesítő hatásával még soha olyan silány tömegcikké, olyan semmitmondó bábbá nem tette a nőit, mint ma, mert teljesen megfosztotta az egyéniség lehetőségétől is s úgy rakja elénk, mint egy bazár áruját, a kö­zépszerűség siralmas egyenruhájában. Azt hal­lom, hogy ez a sok kence az arcról előbb-utóbb el fog tűnni, mert a festői világszemlélet után a szobrászatiba jutottunk s akkor mindenki rútnak tartja majd azt, ami csakugyan rut is. Egyelőre azonban ezek a „szépségek" uralkod­nak, ezek a szabályosan viritó szájak, ezek a szabályosan fésült hajak, ezek a szabályosan nyírt körmök, melyekben oly kevés a meglepe­tés, mint a szabályosan kattogó rossz versek­ben. Lassanként rajtakapjuk magunkat, hogy láttukra egy láztól cserepes, halvány ajakról álmodozunk, melynek kesernyés szomorúságá­ban valami egyéni bánat is van s gyönyörkö­dünk még a szakácsnő izzadt arcában vagy a pesztonka furcsa kontyában ás. A szépségnek •ebben az unalmas falanszterében, mely maga a •rútság, inkább beleszeretünk a gubancos és moisat.lan hajba, a szeplöbe és a kanc6al- Iságba, mint beléjük. t famsméf&k Amerikai fogadás. Villiam Day, egy bostoni is­mert biró fia fogadott egyik barátjával, hogy a teniszlabdát, melyet a Bueker-Hill emlékmű tete­jéről feléje dobnak, elfogja. Mister Day a fogadást elvesztette. Ennek következményekép egy földi diót kellett az egyetem épülete körül orrával végigguri- tania. A munka másfél napig tartott. Nézőközönség természetesen bőven akadt, amely a földön csúszó fiatalembert a helyzetnek megfelelő megjegyzések­kel kísérte. Agglegények egyesülete Madridban. A nemrég létesült egylet alapszabályai többek közt e ponto­kat tartalmazzák: ,,Az egylet célja, hogy a férfia­kat a házasságtól megóvja, mely minden ember éle­tét megkeseríti'*. 4. §. „Ha a tagok valamelyike a házasságkötés ellen védekezni nem tud, rendkívüli közgyűlés hivandó egybe, melynek feladata, hogy veszélyben forgó tagtárgát kárhozatos szándékától visszatartsa." Aki ennek dacára megnősül, 150 pe< séta büntetést fizet, és az árulók jegyzékébe kerüL Az egylet elnöke bárom feleségétől vált el. Ezeknél mindenesetre udvariasabbak a holly­woodi 107 hölgy, akik a következő kérdőivet töD lőtték ki: Milyen legyen a tökéletes férj? A fele­let: I.775 méter magas, 87.25 kg. súlyú, 29 éves; hullámos barna haj, kék szemek, atlétatermet. És a legfontosabb: sok pénze legyen jól ruházkodjékj kitűnő táncos legyen és álljon készen bármikor ar­ra, hogy az edények mosogatásánál segédkezzék. Pályázók jelentkezzenek Hollywoodban. Sajtóhiba-pályázat. Ez is természetesen amerikai találmány, még pedig igen jól sikerült reklám a könyvterjesztés céljából. Az egyik kiadóhivatal pá­lyázatot hirdetett, mely szerint az első, aki az álta-' la legújabban kiadott könyvben sajtóhibát talál, 30.000 dollár jutalomban részesül. E pályázati hir­detés eredményekép a könyvből 2 dollárjával két­százezer példány kelt el. Az utolsó oldalon levő egyetlen sajtóhibát mindössze 9 olvasó fedezte fel. Szovjet családi erkölcs. A szovjetunió ifjúsága szervezetének, a Komsomolnak vezérigazgatósága az aratás előtt körrendeletét intézett az ifjúsághoz és közreműködésre hívta fel azok ellen, akik a ter­més egyrészét nyereségvágyból elrejteni akarnák. Az ifjú kommunistáknak saját szüleiket sem sza­bad kímélniük, ha a szabály ellen vétkeznek. — Egy 13 éves fiú, Pronva Kolibin, e~j.it édesanyját jelen- t ete fel, aki saját maga és gyermeke számára ga­bonát tett félre. A szerencsétlen asszonyt 3 évi száműzetésre Szibériába küldték a fiút pedig pénz­jutalomban részesítették és napiparancsban megdi­csérték. A 13 éves fiú sajt át édesanyja ellen! Édes­anyja ellen, aki neki életet adott s akinek csak az a bűne, hogy anyai szeretetével fiáról gondos­kodni akart. A derék anyát Szibériába küldik, a magáról megfeledkezett fiút pedig jutalomban, hoz­zá pénzjutalomban részesíti a kommunista rendszer. E példa is mutatja, mily óriási pusztítást vitt vég­be a bolsevizmus 15 évi uralma alatt a családi életben is, amikor a gyermekeket a családi élet és kötelék feldulására buzdítja. — Fontos kérdések szerepelnek az érsek- ujvári ipartársulat vasárnapi közgyűlésének napirendjén. Érsek-újvári tudósítónk jelenti: Vasárnap délelőtt 10 órára hívta egybe Bu­dik István ipartársulatii elnök az érsekujvári általános ipartársulat közgyűlését. A közgyű­lés jelentősége felülmúlja a megszokott köz­gyűlések jelentőségét, mert több fontos kér­désiben kell az ipartársulainak dönteni. Első­sorban az Iparosház építése ügyét fogják dű­lőre vinni, amelynek tervét egyes körök el­lenzik. Ugyanezen közgyűlésen kell határozni a tagsági dijak progresszív emeléséről is, mert az elnökség elő térj esetése szerint a jövőben a tagsági dijakat az elért ipari forgalom alap­ján fogják fizetni. Az indítványok során a legnagyobb jelentőségűnek látszik az az in­dítvány, amelyet állítólag a vasárnapi teljes munkaszünet tekintetében fognak a közgyű­lés elé terjeszteni. Mint értesülünk, ennek érdekében katolikus egyházi részről is állást foglaltak s P. Grácián szentferecrendi házifő­nök a közgyűlési delegátusokilioiz intézett kör­levélben az indít vám ynak a pártolását kérte. Előreláthatólag élénk vitára fog sor kerülni. A helyzet ugyanis az, hogy a vidéki falvak la­kossága megszokta, hogy vasárnap szerezze c»t* Érsekújváron szükségleteit, miután erre hét­köznapon nincsen érkezése.

Next

/
Thumbnails
Contents