Prágai Magyar Hirlap, 1934. július (13. évfolyam, 148-172 / 3479-3503. szám)

1934-07-27 / 169. (3500.) szám

1534 jultms 27, péntek 5 rÜIREK^ VÍZUMOT Magyarországra, Romániába, Lengyel- országba él Bulgáriába még ugyanaznap megszerez a ,prágai Magyar Hírlap14 pozso- . uyi kiadóhivatala, Lörinckapu-ucca 17., II. (Central passage). Ideszóló ntlevrlek meg­hosszabbítását is vállaljuk. A többi államok­ba szolgáló vízumok megszerzését a prágai kiadóhivatal: Prága, Panská uh 12., III. em. végzi el i— Besztercebánya közelében táboroznak a nemzetközi katolikus eszperantó cserkészek. Besztercebányai tudósi tónk jelenti: A Besz­tercebánya közelében lévő Kordéházán tart­ják julius 16-tól 31-ig táborozásukat a nem­zetközi katolikus eszperantó-cserkészek. A táborozáson spanyol, norvég, angol, magyar és francia cserkészek vesznek részt. A cser­készek igen érdekes népies jeleneteket mu­tatnak be a különféle népek életéiből. A tá­borozó cserkészeket az érdeklődők ezrei ke­resik fel. — Káger prelátus mandátumára Baross Gá­bort jelöli az egységes párt. Budapestről je­lentik: A „Magyarország" értesülése szerint a Káger prelátus elhunytéval megüresedett gönci kerület nemzeti egységpárti választói Baross Gábort kívánják a kerületben fellép­tetni. A hírek szerint Baross már le is uta­zott a gönci kerületbe. Ellenjelöltről eddig nincs szó és igy lehetséges, hogy Baross Gá­bor egyhangúlag jut a mandátumhoz. — Magyar nemzeti párti helyi értekezletek. Párkányból jelentik: A magyar nemzeti párt párkányi körzeti titkársága e napokban népes helyi pártértekezletet tartott Kisujfalum és Kö- böJikuton. Hegedűs Balázs körzeti párttitkár nagy érdeklődés mellett tartott közérdekű elő­adást a helyes tafliajmüvelésről. Az értekezle­tekkel kapcsolatiban a cséplések eredményéből megállapították, hogy ezen a vidéken a ter- més.4 haszna körülbelül csak feleannyi, mint a tavalyi volt. A gazdáknak komoly aggdaihnaik vannak a vidék közellátásit illetőleg s az arató- munkások nem tudták megkeresni a téli ífee- nyérmag-sztiikségletet. Az idei termés nagyon csekély mértékben jobb az 1932. évinél, de sok helyen ugyanazon mivóm ál. — Lapelkobzás Prágában. A prágai ügyész­ség elkoiboztatta a PraEsk^ Veöermík tegnap esti számát. — 3428 nemzetközi szerződés egy év alatt. A Nemzetek Szövetsége minden évben közzé­teszi a tagjai által kötött politikai és keres­kedelmi szerződések szövegét. A most meg­jelent gyűjtemény elég tekintélyes: nem ke­vesebb, mint 63.900 oldalból áll. Megtudjuk ebből a gyűjteményből, hogy a Nemzetek Szövetségének tagállamai 3428 szerződést és egyéb egyezményt kötöttek az 1933-ik év fo­lyamán. A jövő történetírójának nehéz dolga lesz, ha alaposan meg akarja ismerni a Nép- szövetség tagjainak diplomáciai tevékeny­ségét! — I®mét elkobozták a Slovákot. A Silovák csütörtöki számát az államügyészség elikoiboz- tatta. A cenzor elmestül teljesen eltörölt egy cikket, azonkívül a lap tárcájának egy szaka­szát is elkobozta. xx Mindennemű hurutos bántalmaknál ajánl­juk a CIGELKA jód-brómoe gyógyvíz használa­tát akár tisztán, vagy savanyú borral, vagy me­legen tejjel keverve. CIGELKA forrásvállalat, Bardejov. xx A SULFAMYL kénes crém különleges tu­lajdonsága, hogy kitűnő alapanyagba keverve aktív hatású ként tartalmaz, mely a legkedve­zőbben befolyásolja a zsíros, pattanásos arc­bőrt. Éjjeli használatra is alkalmas. (2.) — Isztambult elhagyja tízezer idegen. Párás­ból jelentik: Isztambulból érkező jelentések szerint a várost körülbelül tízezer idegen ké­szül elhagyni. Most kezdődött meg ugyanis an­nak az uj törvénynek a végrehajtása, amely az idegeneknek megtiltja, hogy kereskedelem­mel foglalkozzanak, vagy hogy valamilyen hi­vatást töltsenek be. — Az angol birodalom legnagyobb távcsöve. Londonból jelenük: Az angol birodalom legnagyobb távcsövét a Toronto melletti Ridhmond Hall csil­lagvizsgálójában fogják rövidesen felállítani. Az óriási távcső Mrs. Dunlo.p milliiomosnő ajándéka, súlya 50 tonna, reflektorának átmérője 1.88 mé­ter, középső része 5 és fél tonna súlyú, 1-52 mé­ter átmérőjű vert acélcső, melynek alsó szakasza 2.57 méterre bővül ki, hogy a. csillagászati fény­képezésihez használható Iris diaíragmának legyen benne helye. A kamara nyílása két méter széles, a zárókészüléket kézi kerekekkel lehet mozgatni és rém ellhető, hogy az ég uj titkait fogja az embe­riség számára leleplezni. A távcsövet 80 tonna súlyú aoélkuipo'lá'ban fogják elhelyezni, melynek hengeralaku 24 kereke síneken tat ihimmii' "T" "ír i mini lesastt.r* waw—i m'jgBgg Kárpátalja csak kormányzót kaphat, nem pedig tárcanélküli minisztert A cseh néppárti sajtó álhire a ruszin tárcanélkiili miniszter kinevezésinek állítólagos tervéről Prága, julius 26- A cseh néppárt brünni lapja, a Don és ennek nyomán a Ludová Po­litika cikket közöl a kárpátaljai kormányzó kinevezésének kérdéséről. A .bét lap értesü­lése szerint a kormányzó régen'várt kin evezé­sét őszre halasztották, mert az agrárpárton belül nem jött létre meg­egyezés a kormányzójelölt személyére néz­ve. ügy vélik, hogy a legtöbb kilátása van Hra- bárrnak, akit a párt hivatalos vezetőklikkje támogat. Van egy terv, mely szerint Ungivá- rott ruszin tájszólásban irt kormánytámogató napilapot fognak megindítani. A prágai kö­rök arról is beszélnek, hogy ha az agrárok a kormányzó személyére nézve nem fognak tudni megegyezni, akkor ősszel azt a tervet veszik megfontolás alá. hogy Kárpátalja részére tárcanélküli ru­szin minisztert adjanak. Illetékes helyen érdeklődtünk a tárcanél­küli ruszin minisztérium tervére vonatkozó­lag, azonban sem a hir megerősítéséi:, sem annak megcáfolását nem sikerült megkap­nunk, mert a legilletékesebb tényező. Maly- petr miniszterelnök Prágán kívül nyári sza­badságon van. Ezzel szemben igen jól érte­ * 1 2 3 sült helyről azt a tájékoztatást kaptuk, hogy a hir nem lehet egyéb nyári kacsánál, ment egy ilyen minisztérium létesítése nehezen volna összhangba hozható az alkotmány tör­vénnyel, amely csak kormányzóról tud. A kormányzó, mint ismeretes, az alkot- mánytörvény szerint a podkarpatszkaru«zi országgyűlésnek is felelős, a tárcanélküli ruszin miniszter viszont, — éppúgy, mint a kormány többi tagjai, csak a nemzet­gyűlésnek tartozna felelősséggel. El sem képzelhető, hogy a kormányzót tárca- nélküli miniszterrel lehetne helyettesíteni. A MAI ATHÉN Irta: Hungaricus Viator Athén, julius. Emberismeretre támaszkodó sejtéseim alapján úgy vélem elég volt a régi Athén­ből s évezredes töréneteiből, s habár a tu­dásvágyon alapuló ösztönök áhitozmák is, a háború utáni idők gyermekeit jobban érdekli a modern Athén mondain mája, mint Perik­ies és Phidias minden hatalmas alkotása. Az Akropolis Parthenonjának áhitatos csendjéből óvatos léptekkel vezetem önöket a dóroszlopos Propyleákon keresztül s töre­dezett márványlépcsők kopott-vásott során, — minden lépcsőfoknál egy-egy évszázadot hagyván magunk után, — minden elhagyott kőoszlopnál, — évezredek mértföidkövei — mértföldes léptekkel sietünk a múltak szép­sége iránt mind közönyösöfbbé vált jelen hét­köznapi lármája, modern zagyvaságaá felé. A Hadrian és Aeolus uccák sorkán búcsút intünk a múltnak, a Henmes-ucca forgatagá­ban már közönnyé kezd válni a szent áhitat s mire. a Plateia tón syntagmatos, — Athén Piacé de la Constitution-járnak platános telé­re érünk, máris jobban érdekli önöket, — ugyebár? — a Hotel de la Grande Bretagne nyitott tér rászán handabandázó jazz idáig zu­gó csinadrattája, mint Pán bánatos sípja, Or- pheus elhalkult lantja, Homer verseinek csengő-bongó muzsikája. Nikei-Athene templomának pentelikoni márványból faragott oszlopsorára bucsucsók- ját nyomja a hanyatló napsugár, a Phaleroni öböl felől átsuhanó szellők, — nagy könnyű legyezők, — gyöngéden simogatják az átmele­gedett várost, a Nagy-Szálló uccára könyök­lő virágos terraszán Pathou remekeivel alig­leplezett finomivelésü nők szépséges raja fe­hérbe, szürkébe öltözött angolvágásu urak halk udvarlását fogadják szemmel Iá tható szí­vesen. Minden csillog, ragyog, — asszonyok sze­me, hivságois ékszere, virággal borított asz­talok nehéz ezüstje s annak a papagájnak fényes tollazata is, mely a terrasz pálmáinak ágáról ágára szállva, csodás tisztasággal — négy évi görög magolás, után sem tudtam tisz­tábban ejteni, jól ismert, — oh borzalom! — homéri versből rikácsol szókat. NyáT van, fülledt a levegő, olvadó fagylalt málik a kristályos tálon, jégen hütött őszi­barackot, mézédes naxosi szőlőt, cyprusi fü­gét kínál arannyal gomibozott, fehérbe bujta­tott főur. Locsog-fecseg, asztal ok-szerte terjeng a ma- gasbalendült Európa önbizakodó gőgje, klasszikus Athén szinpompájának befelleg­zett, immáron vége. Az Akropolis csúcsát el­fődd előlünk a hatemeletnyi palotákkal tele- szurkált város s ha a boltok kirakataiban nem kiabálna feléd a tömérdek felkínált gipszöntvény s vonatkozó fénykép, — a sok gépkocsi s gorombanagyságu autóbusz között oly könnyen sikkad el a legszebb emlék s akárcsak fényszinház előadása után: szin, hang, értelem, mint cigaretta füstje, illata Széli., tűnik el minden, messzi, hirtelen. Pincér hajlong, szolgálatkészen áll: — Ja, igen! — Hozzon kérem... rebeged utszéli hangon. — Sók mászkálástól étvágyat kap az em­ber, — folytatja más is, — % most már kiván­csi érdeklődéssel nézesz körül. Miről fecseghet vájjon egy ilyen athéni lukszusközpontha a világ minden tájáról ösz- szeszaladt internacionális divatos emberi csorda? Négy szomszédos asztal öt-hat különböző nyelven folytatott társalgását figyelheted, akaratlanul is hallod. Előbb a külsőt: idegenek vagyunk, egyelő­re úgysem tudhatunk felőlük semmit, okos- kodd ki velem együtt nyájas olvasó a töb­bit. * Első felvonás, első asztal. Személyek: 1. Halványlilával mintázott, fehérbe felhő- zött őszhaju dáma. Meglepően rózsás arc, a nyakán ekkora gyöngyök, folyton fecseg ... 2. Szerény fehérvászonba bujtatott tizen­nyolc év körüli nyugodt viselkedésű leányka. 3 — 3. egy angolos fiatalúr. Miint fején a széles nagykalap, szélesre nyújtott angolsággal hadar gyorsan és sokat, a szemellátihatóan a Fifth Avenueről idecsöp­pent amerikai-illatú dáma. A leányka una­lomig halk, szerény, — a gavallér, — nem több huszonhatnál, — az öregasszonnyal mu­lat. — Nincs igaza, nem vagyunk s nem is le­szünk egy nivón soha. Mi amerikaiak par- venük voltunk és maradunk mindig. Utánoz­hatjuk s mégse fogunk hasonlítani. Leigf eljebb egy-egy sikerült kópiával tévesztjük meg a gőgös Európát. Ruhánk, modorunk válhatik londonivá, párisivá, — lelkűnkben newyor- kiak maradunk mindig. Lehet, hogy másók tagadják, lássa, én bevallom ezt. Szemét egy pillanatra lehunyja, aligészre- vehetően ajkába harap, — mintha közöttük sem ülne a leányka, a hófehér sphynx. A gavallér meg camíbridge-oxfordi óvatossággal adagolja, osztogatja az udvarias szót. Anya és leánya? — aligha! Úrnő és tár­salkodónője? — Úgy se. A gavallér angol, vagy kifinomodott görög? — Nézi az anyját s venné a leányát, — vagy csak aranyifju, nemzetközi gangszter, holmi hozomány- vadász? ... * Második asztal. Négy egyszerű eleganciá­val öltözött középkorú hölgy. Hol németül, hol angolul, itt-ott franciául, olaszul folyik közöttük a sző. Utazásról beszélnek. Szaggatva repül, asz­talomhoz igy-ugy érkezik csak egy-egy a glo- betrotter szótárból jólismert szó: — Alhamlbra, Alkazár, — Vel'lasquez, Pra- do, — Biarritzban mutatták be — össze nem hasonlítható a Parthenonnal — Luxor, Kar­nak — (ohó ezek már repülőgépen szállnak!). — A kéziratot Kairóban vásároltuk — Bri­tish Museum — a svéd király yachtján — Taormina — San-Domenico, — Timis — Biskra — teveháton — francia barátnőmtől, kaptam a címet — Drezdában is van egy má­solat — Eastbouraben a strandön — lehetet­len a szabása — talán lord, lehet, hogy fezőr r— Jeritza, Kiepura — dehogy, tisztára blöff, —• Budapesten... Észrevehették, hogy erre felfigyelek, — még szaggató Habban, már csak ide-oda cik­kázik egy-egy szófoszlány ... * Harmadik asztal. Két kokott-kinézésü hölgy, — két franciául fecsegő idősebb ur. Feltűnően, de jól vannak öltözve. Halvány­zöldben, fehérben a két női, — szürke zak­óké fehér nadrágban, fehér zakkó szürke nad­rágban a két hím nemű lény. Alig érteni őket. Szélmalom szárnyát nem pergeti gyorsabban süvítő szél. Kinézés 1-es, — beszéd, hang, modor 3-as, egyebekből azt hiszem 5. Ismerősei, feleségei, szeretői a két urnák? — franciáknál nem találod ki soha. * Negyedik asztal. Egyetlen asszony s bárom könnyű kiállású ur. Pezsgőben áztatott ba­rack-bólét isznak. Vidám históriát ad elő egyikük, percekig kacagja a három. Ezeket Gyomor és bélzavaroknál, has­íiregbeli vérpangásnál, étvágytalanság- ■ nál, szorulásnál, felfúvódásnál, gyo-: I morégésnél, felböfögésnél, szédülés-í nél, homlokfájásnál, hányingernél egy-j | két pohár természetes „Ferenc! | Jó zsef“ keserüviz alaposan kitisz­títja az emésztőutakat. Közkórházi jelentésekben olvassuk, hogy a Ferenc József vizet még a hosszú idő óta fekvő betegek is nagyon szívesen; isszák és általánosan dicsérik. A Ferenc József keserüviz gyógyszer- j tárakban, drogériákban és füszerüz- letekben kapható. nem érdekli az ókor és újkor, sem a világ- krízis, észre sem veszik a jazzt, az emberer- dőt sem látják: e divatrevüt, — a fától, — sa­ját hangjuktól nem hallják a többiek zaját, e méhikasszerüen zsongó általános neszt. Meghajlik a főnr, ezerfrankossal fizet — a nő. Természetes mosollyal kelnek, nyugodt eleganciával távozik, tűnik el vele a három — ur. * Athéntől ugtrásnyira esik a tenger, — jú­liusban éjfélkor sem hűl le a levegő, a phale­roni strandra tizenöt perc alatt repít villám- autóbusz. Jólesik az éjjeli fürdés, a tenger sós vize sok mindent elmos s mire nyitott erkélyed­ből ágyadra mosolyog az athéni hold, az em­lékezés szűrőjén, — mi könnyű! — lepereg a szürke homok, ami porba fűlt, — jól intéz­ték azt a görög istenek, — megmarad, meg­óvja számodra a szív és értelem: — ami ér­tékes, amit márványból faragott a múlt. A halál torkából menekült meg a svéd király . Stockholm, julius 26. A Dagens Nyheter jelenti Baastadiból, hogy a svéd királyt, aki ott teniszversenyen vesz részt, csaknem elgá­zolta egy száguldó automobil. A kiirály csak úgy menekült meg a balesettől, hogy Matejika osztrák teniszbajnok az utolsó pillanatban félrerántotta a királyt a gépkocsi utjából.

Next

/
Thumbnails
Contents