Prágai Magyar Hirlap, 1934. április (13. évfolyam, 76-99 / 3407-3430. szám)

1934-04-22 / 93. (3424.) szám

1934 április 22, vasárnap. <KaCTJ'\\fifeSR-HIRL®í Staviskyné napi három és fél frankot keres a fogházban, gyermekei jövőjéért aggódik és nem érdekli a Stavisky-ügy Madame Stavisky és Violette Noziére egy asztalnál dolgozik a fogház varrómühelyében Páris, április 20. Párás börtönének bonyolult és változatos regényéihez uj' fejezetet inhat a kor Eugen Sueje, aki ugylátszik mélyem elmerült a homályba, pedig a kor eseményei bizony erősen reklamálják. Az uj regény Staviskyné regénye, aki most szerényen varroigat a foigházban és vár­ja annak a messzeágazó "ügynek befejezését, amely ma már nem is bűnügy, hanem a modern Francia- ország nagy erkölcsi monstrepöre, aminek ezer ár. nyéka ott tárcol a chamonixiii öngyilkos néma te­teme körül. Néhány nappal Staviskyné letartózta­tása előtt a Kamtinból az igazgatói irodáig és a maink ate rém tői a celláig egyébről se lehetett halla­ni, mint Mme Staviskyról, akinek a letartóztatá­sát senki nem várta olyan izgatottan, mint a fogház tarka lakossága. A kémnők és az utca­lányok ragyogó szemekkel újságolták egymásnak egyik nap: Végre, ma este behozzák... A nők, akik eljutottak az alvilágnak ehhez a bejáratá­hoz, jól emlékeztek a szép S+aviskyméra, akit ra­gyogó toalettjeivel és elegáns megjelenésével né­hány évig valóban Páris száz legszebb' nője között emlegettek. „Előkelő vendég" érkezik lőtte zeivalygó asszonyokat, a moedóteremben csak fáradt arcát és kezeit mossa meg a jéghideg víz­ben. Nyugalma itt sem hagyja el, semmin sem cső. dálkozik, minden helyzetet nyugodtan és ter­mészetesen vesz tudomásul. Amikor a reggeli mosdás után Staviskyné az udvarra lép, a sarokból előugrik egy rabnő. aki már lesett rá. Szitkokkal halmozza el: — Te disznó, rongy, meggyilkoltad az ügyvé­demet, ezért lakolni fogsz — üvölti a feldúlt arcú asszony Staviskyné -szemei közé és hajába kap. Egy pillanat alatt körülveszi Őket a rabnők sere­ge, akik látni akarják az érdekes párviadalt. A párviadalból azonban nem lesz semmi, mert az elő­siető apácák lefogják a támadót és elcipelik. Sta- viskyn-ét pedig beosztják a szabómüihelybe, ahol azonnal el is foglalja helyét. Három frank ötvenért..; Staviskynét a fehérnemű osztály szabászat! osztályán helyezték el az első napon. Itt ül a pá­risi nagy divatszalonok alig néhány hónappal ez­előtt még annyira körül rajongott hölgye a fel­szabdal ásra szánt hatalmas vég vásznak között. De itt sem találja meg nyugalmát, mert a műhe­lyekben morogni kezdenek, hogy mégis c-sak disz- nóság, hogy Stavi&kynét a szabászat! osztályra osztották be, mintha bizony ő különb lenne, miért nem ül ő is a műhelyben, mint a többi fogoly? Az igazgatóság megijed,elvégre mindenki gyanús ma Párásban, aki Staviskyék közelében tartózko­dik, az igazgatóság attól tart, hogy Páris közvéle­ménye felkapja ezt a kis galacsint és fengeteggé gyúrja: uj panamákat szimatolnak benne, kivéte­lezést, aminek Isten tudja micsoda oka és titka van. Tehát Staviskynét hamarosan átteszák a-z első számú varrómüihelybe, ahol párnahuzatokat varr ogat. Az asztalnál, amelyen dolgozik, szemben öl vele Noziére kisasszony, az utóbbi hónapok párisi bünkrónikájának legfantasztikusabb alakja. Staviskyné 3 frank 50 centim-ee napi/bér-t kap, ennek a felét azonban megtartja az állam, a másik felét pedig Mme Stavisky azoknak az asszonyoknak juttatja, akik eLmo-ssák edényeit, elhozzák szerény ebédjét a kantánból és amiben lehet segítségére vannak. Staviskyné igazi arca A szünetben Staviskyné Gcrma-in^ d’Anglenioút­tal beszélget és Violette Noziére áhítattal hallgat­ja őket. Staviskyné arra a kérdésre, hogy tulajdonkép­pen miért is tartóztatták le, nyugodtan azt fe­leli, hogy valószínűleg a közvélemény meg. nyugta tására. Staviskyné sokat és buzgón imádkozik, egész -élete most, hogy a fogházban reflektor alá került kitárul és meglepetést okoz azoknak, akik fantasz- timokkal vették körül ennek az asszonynak az alakját. Staviskyné tipikus francia ki-spolgá.rasz- szony, akii egyáltalán nem érdeklődik a Stavisky- ügy iránt, neki a „szép Szasa‘ még mindig „csak“ a férj, akire elszoruló szívvel gondol vissza. Leg­főbb g-ondja azonban, hogy mi van két kis gye­rekkel. És ha társnői közül valakivel néhány szót vált, csak arról beszél, hogy Elan-de most már fel-: gyógyult a grippeből s jó lenne őt vidékre külde­ni. Naponként, tárgyal ügyvédeivel és eze-k a tár­gyalások hűen tükrözik egy7 francia kispolgárasz- szony gondjait, s nincs bennük semmi, ami a nagy port felvert és bonyolult Stavisky-ügyre emlékez-; tetne. Egyetlen gondja, hogy kiszabadulása után hol fog egy megfelelő olcsó lakást találni, s hol van egy varrómühely, ahol annyit meg tudna keres­ni, amiből négy személy szerényen megél. Tudja, hogy ennek a nagy kor-regénynek, amely-* ben az egész háború utáni Franciaország benne van, rövidesen vége lesz s beletörődik a nagy re­gény egy szerény és sekélymedrü magánélet pa­takjába, amely azonban a szenvedésnek és meg­próbáltatásnak szikláin csobog át — talán e-gy uj élet felé. Levél a Prítomnost szerkesztőiéhez A sötétség beálltával az utolsó „zöld Henriikkel*‘ érkezik a fogházba Mme Stavisky. Az igazgató, a számvevő, a fogházgondnok, az apácák, néhány házimunkára beosztott rab várják Staviskynét, aki fáradtan és elfogadottam lépi át a börtön kü­szöbét, de nem látszik megtörtnek. Az egész fog­ház fent van ezen az estén: a kócos, legyötört arcú asszonyok összes z ontott ajakkal ülnek cellájuk­ban: „Igen végre megfogja fizetni ez a nőszemély lopott boldogságát. A gazdagságot, a ragyogás, a felhőtlen és előkelő évek nyugalmát és tündök. lését“. Staviskyné azonban tudja, hogy hova jött. Igyek­szik uralkodni magán-. Nyugodtan és hűvösen hall­gatja a f-ogházigazgató szavait s úgy viselkedik, mintha val-ami unalmas ceremónián kellene át­esnie. — A ház ugyan nem a legkellemesebb — mond­ja utolérhetetlen francia kedéllyel a fogházigaz­gató — de biztosíthatom asszonyom, hogy mindent meg fogok tenni, hogy semmi se hiányozzék ön­nek. Úgy tudom egyébként, hogy 1926-ban St. Lazareben sem volt... — Bocsásson meg, — szakítja félbe Staviskyné fölényesen a fogházigazgatót — 1926-ban más­állapotban volt és abban az időben még több meg­értéssel bántak egy áldott állapotban levő anyá­val és szanatóriumba szállították. S egy hanyag mozdulattal leveszi puha, divatos kis kalapját átnyújtja egy rabnőnek, akit annyira lenyűgöz fölényes fellépésével, hogy ahelyett, hogy, amint ez már ilyenkor szokás, egyszerűen be le hajítaná a kalapot az egyik faliszekrénybe, gondosan papírba csomagolja és elteszi. Staviskyné az első perctől kezdve, hogy betette lábát a börtönbe, biztos talajra lépett, megőrizte fölényességét és nyugalmát s annak ellenére, hogy most már csak egyszerű szürke szám a számok sorában — mégis megtudott ma­radni Mme Stavis-kynek ... A cellatársnők Vannak azonban a börtön életnek o-lyan korlá­tái, amelyeket Staviskyné se tudott áttörni: Egy hármascellába helyezték el. Már első éjszaka meg­tudja cellatársnőitől, hogy olyan szabályoknak kell alávetnie magát, ame­lyek rendes körülmények között csak a halál­raítéltekre vonatkoznak. Mme Stavisky azonban igazán nem tekinthető ebben a pillanatban egyszerű rabnak. Ágya fölött állandóan villanylámpa ég, hogy az őr folyton szem előtt tarthassa a figyelő nyíláson keresztüli Ezen­kívül társnői is meg vannak bízva, hogy figyeljék érdekes rabtár&ukat. Staviskyné élete egyelőre nagyon sokat ér a párisi hatóságoknak, lényegesen többet, mint amennyit a „szép Szasa‘‘ élete ért a chamanixii villában. A sors igazán szereti mosta­nában a regényes helyzeteket, igy történt aztán, hogy a cannesi és deauvillei gálaebéd győztese egy tolvajnő és egy angyalcsináló asszony társaságá­ban tölti éjszakáit. Staviskyné tudja, hogy figyelik, egész éjszaka bm hunyja le napokon keresztül a szemét, arca apuban merev és hideg marad, nem sir és látszó- la\ megőrizte teljes nyugalmát. Tgige] a legélénkebb a fogház, hat óra táj­ba A azaz rabnő t áncol egy szál ingben a hideg foly\ókon és várják, amig a fürdőterem ajtaját kinyik előttük. Ebben a kavargó tömegben ■tfiegjbnik elegáns pizsamában és házikabátban Bta/viiSyné, aki figyelemre se méltatja a körü­Mélyen tisztelt Szerkesztő Ur! Nagybecsű lapjaiban, amelyet magyar létem­re én is szívesen olvasok, a múlt héber, rám vonatkozó közlemény jelent meg, mely kifo­gásolta egy francianyelvü folyóiratban meg­jelent cikkemet. Tanulmányomban kitértem a cseh-francia és a magyar-franci a vonatkozá­sokra, s azt az állítást kockáztattam meg, hogy a francia szellem mélyebb hatást gyako­rolt a magyar társadalomra, mint a csebre, amely utóbbi nehezen szabadult a megszokott német életforma befolyásától. „A németség szellemi hatása Csehszlovákiá­ban még ma is lenyűgöző és felülmúlja a fran­cia. hatást — irtani a francia folyóiratban — ami nem meglepő, hiszen a németség közelebb van az országhoz és kultúrája, évszázadok óta hat ezen a vidéken. Azonkívül három és fél­millió magaekul'turáju német él a hét millió cseh között. A francia kultúra, hatása a cee- hekre korántsem akkora, mint például a len­gyelekre, vagy a román óikra. A cseh ember kulturmentalitása és életbeáltitottsága, az óriási szorgalom, az igénytelenség, a kolllefctiv gondolkozásmód, a csoportszellem, az egyesü­lési vágy, a társadalmi kezdetlegesség, a fe­gyelem tisztelete közelebb esik a német st.Uras­hoz, mint az indi-vidualizmust és a fcitünést be­csülő francia stílushoz, ámbár tagadhatatlan, hogy a demokratikus mentalitás és például a takaróik osság terén bizonyos rokonvonást mu­tat a francia és a cseh kisember életfelfogása. Romániáról, Lengyelországról elmondhatjuk, hogy bizonyos mértékig a francia kultúra be­folyása alatt állnak, irodalmuk, művészetük is igazolja ezt. Csehszlovákia közéletét Fran­ciaország középeuTÓpai szövetségesei közül a legkevésbé ihlette meg a gall szellem és ezen a téren például Magyarország közelebb esik Franciaországhoz, holott Magyarországon szin­tén erősen mutatkozik a germán hatás. A cseh és a francia temperamentum közötti mérhetet­len különbség az elmúlt tizenöt év alatt sem tudott eltűnni. A Párisban járt cseh intellek­tuális ifjúság ugyan a franciáskodás és a pá- risiaskodás bizonyos formáját megvalósította Prágában, de ez körülbelül ugyanaz, amit a német második birodalom inteliektüelljei mond­tak és Írtak Párisról. azaz a csehek a franciák kultúráját, bizonyos fokig a német mtellektua- lizmus tisztelő, de torzító tükrén át nézik. Az álfranciaság és álpárisiasság sznobizmussá és lélek nélkiVi kopirózássá fajult és a. cseh köz­nép előtt egyáltalán nem rokonszenves.** Néhány önkényesen kiragadott idézet tükré­ben a Prítomnost a fönti megállapításokat egy­szerűen a „megtévesztésekkel dolgozó magyar propaganda** tipikus hazugságának állítja be és fölényeskedve elintézi. „Nincs tudomásunk ar­ról — írja — hogy a francia szellem valami­képpen kiterjeszkedett volna Magy arorsz ág­ra.“ Mélyen tisztelt Szerkesztő Ur, mi nem te­hetünk róla, hogy a Prítomnostoak erről nincs tudomása, de ha nincsen, illene utána „nézni s nem az álintellektualizmus gőgös fölényével arra az álláspontra helyezkedni: „amit nem tu­dunk, n-em létezik.** — Lám, mi jobban igye­keztünk tájékozódni a cseh-francia viszonyról, ami praktikusan keresztülvihető volt, miért tizenlkét év óta figyeljük itt Prágában a cseh szellemi élet. megmozdulásait. Előbb pedig a. francia szellemet igyekeztünk megismerni, s ebben az egyetemen olyan tanárok voltak se­gítségünkre, mint a Tha.rraut-testvéirek, a hí­res ár ók, vagy Jean Mistler d* Auriol, a ké­sőbbi francia miniszter. Hosszú párisi egyete­mi tanulmányaink pedig kiegészítették ismere­teinket. — Mindezt alibinak mondjuk, hogy mélyen tisztelt szerkesztő ur elismerje illeté­kességünket a kérdésben. * A Prítomnost mérges megjegyzésében főleg az fáj nekünk, hogy az előkelő folyóirat meg­gondolás nélkül magáévá teszi a magyar „re­akciós feudalizmusról** szóló sablont, s azzal üt agyon mindent, ami Magyarországról szól. Ha azt mondanék, a magyar irodalom értékes, bizonyos lapok azt felelnék, ..nem lehet, mert Magyarországor. reakciós feudalizmus van“,ha azt mondanék, a magyar körte vagy alma jó, azt felelnék, „nem lehet, mert azon a talajon, ahol a körte és alma nő, reakciós feudalizmus uralkodik**. Ugyanezzel a stereotip politikai patronnal néz a Prítomnost a magyar-francia kulturális hatásokról mondottakra is, amennyi­ben megállapítja, hogy Magyarországot nem hathatta át a francia szellem és életforma, mert ...Magyarorszgon a feudális reakció ural­kodik**. Mintha a két dolognak köze volna egymáshoz, s a nép mélyébe ágyazott hatások szoros kapcsolatban állnának esetleges átmene­ti politikai jelenségekkel. A magyar kultúrát nagy mértékben áthatja a gall szellem akkor is, ha Magyarország eset­leg feszült viszonyban él. Franciaországgal és politikai rendszere különbözik az ottanitól, ■mint ahogy a cseh kultúrát és társadalmi éle­tet nem hatja át. ha az állam szoros 'barátság­ban él is Franciaországgal s a politikai rend­szer azonos. A háború előtt a cári Oroszor­szág közéletében óriási hatása volt a francia kultúrának, holott a politikai rendszer merő­ben más volt. Az ilyesféle lehetséges tehát. A lengyel nép teljesen a francia kultúrán nevel­kedett, s politikai rendszere, az egész lengyel arisztokratizmus mégsem azonos a francia po­litikai felfogásokkal. Ugyanez a viszony a de­mokratikus Franciaország és á jugoszláv dik­tatúra között, Románia és Franciaország kö­zött. Nagy Frigyes hadakozott a francia blok­kal, de az akkori porosz kultúra francia pil­léreken nyugodott. Viszont az azonos politikai I rendszer nem jelent kulturális kapcsolatokat: f a mai francia és amerikai demokráciákban pél­dául kevés életfelfogásbéli és társadalmi ösz- széfüggés van. * A fölényes elintézés érve tehát nevetséges. A Prítomnost gúnyosan megjegyzi, hogy cik­kemben óvakodom részletezni a magyarorszá­gi francia, hatás tételét. Egész társadalmi és történelmi tanulmány kellene e részletezésre. Amióta Anjou-királyai voltak Magyarország­nak, Rákóczi Ferenc XIV. és XV. Lajossal igyekezett kooperálni, s a francia forradalom erőteljes visszhangra talált a magyar Marti- novics-féie összeesküvésben, amelynek résztve­vői a brünni Spie'libergben lakottak eszméikért, amióta. 1848 a francia forradalmakon lelkese­dett. az 1867 utáni éra pedig a nyugati libera­lizmus legmerészebb törvényeit hozta be az or­szágba Wekerle alatt, a hatás gyakran politi­kailag is manifesztálódott. A politikai hatások azonban rendszerint a pillanatnyi nemzetközi konstellációk következményei — mint a mai csehszlovák-franci a viszony — de amiről én beszéltem, a nép és a társadalom lelkében meg­lévő maradandó hatás, az életfelfogás, a társa­dalmi fölépités bizonyos azonossága. Ismét­lem, a. magyar népben óriási a germán befo­lyás, ezt nevetséges volna, tagadni, főleg a po­litikában és a tudományban, de a művészetek­ben és a társadalmi életben sokkal több a fran­ciás elem, mint a cseheknél. Ezért nem kell haragudni s nem kell az állítást fölényesen „'hamis propagandának“ minősíteni. 4c Röviden néhány tétel. A modern magyar irodalom, amely szervesen átalakította a ma­gyar közéletet és sokkal fontosabb irodalmi mozgalom volt, mint másfajta, a nép zömétől távol álló ezoterikus irodalmi divatok lenni szoktak, nagyjára. francia eredetű. Ady Endré­nek és társainak közvetlen párisi élményei de­terminálták, s a „Nyugat** társad a! omátal akitó harca a franciabarátság s a németellen esség jegyében állt. A magyar társadalmi individua­lizmus francia eredetű jelenség. A sajtó teljes fölépítése franciás, ellentétben a cseh sajtóval, mely nem ismeri a litterárie boulevardizmus ujságtipusát. A színház közvetlenül francia •hatás alatt áll s mind a játszási stílust, mind a darabokat, egyenesen össze lehet téveszte­ni a- párisival. (A színháznak pedig Buda­pesten sokkal nagyobb szerepe van, mint Prá­gában.) A magyar politika módszerei és stílu­sa — ha nem is változó politikai elvei — a re­torikai snájdigság és temperamentum franciás hatása alatt állnak. A divat, a társadalmi érint­9 Icia: Szi/cdké PM

Next

/
Thumbnails
Contents