Prágai Magyar Hirlap, 1934. február (13. évfolyam, 26-49 / 3357-3380. szám)

1934-02-15 / 38. (3369.) szám

4 t>rx<^-Ma<Aar-hi rlar 1984 február 15. o&iitortöik. Szlovenszkói pillanatfelvételek Fut a vonat a Vág völgyén Szüllő Géza első képviselőjelöltsége — V. Ferdinánd meg a zongorista — A cseh mészáros dicséri a magyar lapokat — Pöstyén meg a reuma — A visszavándorló kis szlovák Irta: KERECSENYI ANTAL Vágvölgye, február. (Kiküldött muinlkatár­s mik tál.) Mindig irigyelteim azokat a szeren­csés embereket, akik érdekes, vagy csintalan vasúti kalandokkal dicsekedtek. Velem soha­sem esett meg vonatom olyan eset, ami mulat­ságos lett volna, vagy kalandszámba jött vol­na. Csak egyetlen egyszer, de az örökké em­lékezetes marad. Húsz — év előtt. (Az évek számát nemcsak a szlovenszkói magyarság népszerű vezére iránti lojalitásból hümmögöm el, de saját hiúságból is.) Pesten jártunk isko­lába. A bátyám filczoptér. én jogász. A hét sovány esztendő periódusát éltük éppen, mi­kor befutott a nagybátyánk expresszus üzene­te: — „Siessetek izibe Letenyére, mert két hét múlva lesz a követválasztás. Minekutána én hivatalomnál fogva ellenzéki jelöltet nem tá­mogathatok, szivem szerint pedig a fiatal nép­párti Szökő Gézát szeretném követünknek, s igy éppen olyan pernahajdereikre van szük­ség, mint ti vagytok.” Minthogy a levél pár kéklhasuval is meg volt bélelve, vonatra ültünk s vígan robogtunk Le­benye felé. A göcsei vicinális skatulyájába fel­ugrott egy rózszásarcu. szőke hajú. mosolygós kék szemű fiatalember is. Szinte fin még. De szédületesen elegáns világfi. — Hü, — súgta a bátyám, — ha ez is kor­tesnek megy Göcse j országba s a ko rm ánypárti jelöltnek dolgozik, — elvesztünk. Ebbe min­den asszony bele fog habarodni a letenyed ke­rületben. Kóstold csak ki, öcskös. — Hová tetszik utazni, kérem, — vezettem be a nyomozást. — Letenyére. — Letenyére? És meddig tetszik ott ma­radni? — A választásig. Elakadt a lélek zetünk. A bátyám egy eré­lyes ,.folyt asd“-ot könyökölt a!z oldalamba, mire kicsuklott belőlem a főikérdés: — Remélem, uraságod Szülilő-párti? — Az vagyok. Diszüvöltés. á la sziu-indián a részünkről. A bátyámat azonban, aki az óvatos elemet kép­viselte a családban s könnyen gyanakodó ter­mészetű volt. — a „hátha” gyorsan iehütötte. Választáskor minden csalafintaságra fel kell készülni. — S ha kérdeznem szabad, uraságod Szüllő Gézának fog korteskedni? — vette át a szót. — Minden erőmmel — Adja erre becsületszavát! — De ez igazán nem szükséges. — Eláll eláll, — kiabáltuk karban. — adja a szavát, adja a szavát! Mondom, kérem, ez nem szükséges. Én Szüllő Géza képviselőjelölt vagyok. Győzött is a választáson fényesen. Az asz- szonyok férjet öltek volna érte. Ma — különösképpen — három érdekes eset is megesett velem a vasúton. Nagyszombattól Vágujhelyig. V. Ferdinánd császár előtt egy közepes zon­goraművész hangversenyzett. A jámbor, botfü- 3tü uralkodó türelmesen ülte végig a koncertet s a hangverseny végén magához intette a zon- g órást: —- Én már hallottam Lisztet, — kezdte méz- édes hangon mondókáját az uralkodó. — Oh, felség! — olvadozott a művész — ilyen nemvárt dicséretkezdet hallatára. — Előttem játszottak már az összes osztrák zongoraművészek... — Oh, felség! — Az összes németek, sőt franciák is... — Oh, felség 1 — fuvolázott, mindig boldo­gabban a kiavirmeieter. — ... de egyik se izzadott úgy, mint ön. Ez az anekdota jutott eszembe az én első esetem után. mint frappáns analógia. Piros­pozsgás kövér polgár ült velem szemben. Na­gyokat ásított. Mikor már nem bírta tovább az unalmat, belém kötött. Kikérdezett, mint egy ▼izsgálóbiró. Végre: — Mi a mestersége? — Újságíró. — Milyen nyelven? — Magyarul.. — Gratulálok. Cseh ember vágyóik, de meg kell vallanom, hogy az egész republiikábae. a magyar újságok a legjobbak. — Igen kedves, uram! — Én veszek cseh lapokat... — Oh, uram! — Én veszek német, lapokat... — Oh, uram! — ... de legjobban szeretek magyar újságokat venni, mert legjobb papírjuk van. Mészáros va­gyok, hát tudom. * Pöttöm gyerek, alig rőfmyi. A nyakában tábla lóg ötnyelvű szöveggel. „Ez az árva gyermek Pitteburgbó! Trsztenára utazik a nagyszülőihez!” A kis amer Lkán üst egy jószivü termetes asszonyság szorítja az ölébe. A gyer­mek bőg, visít, mint egy kis malac. Az utasok idegesek már s dühösen érdeklődnek, miért ordít úgy a csöppség. A termetes nőne­mű gyámolitó mérgesen hápog vissza: ki tudja, a gyerek nem beszél, csak angollá. Megkérde­zem: — Do you speak english? # • Fogyatékos angol tudásommal kihámozom, hogy azért bőg olyan veszettül, mert a jószivü némiber olyan vadul szorítja magéhoz, hogy lé- lekzetet se tud venni Lefordítom a panaszt s erélyesen felkérem az asszonyságot, hogy en­gedje szabadon a gyermeket, mert az már M- dokliik a karjai között. A kicsit gyámolitó hölgy vasviilaszeanekikel nézett rám s örök el­lenségemmé szegődött, A gyermek mellett egy kosár állt, amelybe a jószivü adakozók kifli­darabokat e autómatacsokoIádét halmoztak. Az asszonyság kirakta a kosár tartalmát s megolvasta a darabokat. Lipótvár előtt behív­ta a kalauzt. — Nekem a következő állomáson ki kell szálilnom, a gyerek kosarában 21 kifli és 12 csokoládéd arab van. Tartsa kötelességének vigyázni a holmijára. Nehogy meglopják. Sok gyanús ember utazik mostanában. * Sánta lábú, harapós kedvű magyar botorkál végig a kocsin. Mellém telepszik. Fájós, bebu­gyolált lábát két kézzel emeli a szemben levő ülésre. Soha olyan sokat nem kerestek a koldusok, mint a krízisben, — mondja egy filozófus ba­rátom. Mindenki reszket az elszegényedéstől s a koldusban a saját holnapját féli. Tehát a L Ilyenformán vagyok én a reumásokkal mió a elmúltam harminc. Mélységes sajtnálatot ér­zek a holnapi reumás magam iránt, ha podag- rás emberrel találkozom. Ennek a szegény fá­jós lábú felebarátomnak is rögtön adtam egy meleg szót: — Pőstyérbe, ugy-e? — Nem én. — Ejnye, ejnye, hát nem ismeri a világhírű hév vizű fürdőt, Pőst yent? — Hogy a fészkesbe ne ismerném, hiszen harmincégyben ott voltam postatiszt. Ott kap­tam a reumámat. szól Shakespeareröl, mint személyes élmé­nyéről, mint egy édö ember egy másik élő em­beriről, áhítattal, de a bálványozás hamis ke­gyelete nélkül. Mindenekelőtt közelünkbe hozza. Azt, aki nincs hozzánk közel, nem tud­juk se szeretni, se megérteni. William szinte i a kor társunkká válik. Halála napjáig bizo­nyára az volt a becsvágya, hogy csak költő maradjon és csak szonetteket, spenceri stan­zákat írjon, akár ifjúkorában. Ezt nem tehette. Kenyeret kellett keresnie, hogy eltarthassa családját. A Mermaid-csapszékben, ahol sokat veszekedett ‘mindenféle ripacsokkal egy-egy ócska dráma átalakítása ügyében, gyakran siránkozhatott emiatt a barátainak. Az a pa­pagáj, mely mögötte üldögélt a kalitkájában, hallotta panaszait, talán meg is tanulta kívül­ről és ha csodálatosképp még ma is élne, ne­künk is elismételhetné szóról-szóra: „A pénz, a pénz volt nekem a pokol, kenyér kellett mindig, kenyér, költő akartam lenni, nem üz­letember, átkozott, gyatra színdarabokat kel­lett tákolgatnom, hogy menjen a színház, köz­ben belerepedt a szivem, ügyes vígjátékokat i ütöttem összes véres, mennydörgő tragódiá-j kát és rémdrámákat, csak az a szerencse, hogy hellyel-közzel egy kis költészetet is be­léjük csempészhettem, amikor senkise né­zett oda...“ Az élet mindenesetre robotba fogta s fölada­tok elé állította, melyet ő oly pazarul és fény­űzően oldott meg, mint senlki a világon. De azért mindenütt érezni a kora, a környezete és mestersége parancsát Ez többet magyaráz meg, mint a szakértők tudálékos hozzávetése. Megrendelésre dolgozott. Sürgősen, határidőre kellett a színháznak egy „bosszúd rá ma”, az a műfaj, amelyben a hős a megtorlást az utolsó pillanatig halogatja. Erre megírta Hamletet. A Téli Regében Csehország tengerpartján az egyik szereplőt medve üldözi és falija föl. Miért zug Csehország mellett a tenger? Azért, hogy regényesebb legyen. Miért tűnik föl a színpadon a medve? Azért, mert London, ez a kisváros, a 130.000 lakójával akkoriban a medivetáncoltatókért bomlott, a Globe Theatre közelében is medvéket táncoltattak s a szin- darabírómak mulattatnia kellett a csőcseléket is. Az, hogy az angol színházakban ma is pit- nek nevezik a földszintet, ugyanúgy, ahogy a medve odúját, nyilván ennek az emléke. Egyébként ez a színház kicsiny volt, meghitt és bensőséges, a színészek állandóan közvet­lenül érintkezhettek a közönséggel, mintegy Számos külföldi egyetem időnként 'költőket, kokat hív vendégül irodalmi tanszékére, hogy előadást tartsanak erről-arról, hogy be­számoljanak terveikről, gondolataikról, ta­pasztalataikról, melyekre egy élet munkája által tettek szert. Úgy hozzátartozik ez munkarendjükhöz, mint az, hogy a növénytan tanára néha egy élő virágot -is bemutasson hallgatóinak. Az élet vonul ilyenkor a dobogóra, az a szabad szellem, mely minden alkotóban közős. Az a nyugtalanul munkáló teremtőerő, melyet a tanulóik addig talán csak könyvekből, vagy halott remekírók szobrain tanulmányozhattak­Ennélfogva nem holmi olcsó divat ez. Úgy okoskodnak ezek az egyetemek, hogy ha az orvosnövendékeknek szükséges hullát látni, különben nem lehetnék jó orvosok, a bölcsé­szeknek sem árt évente egy-két eleven írót hallani, akik mesterségükről vallanak. A tu­domány nem fél attól, hogy ilyesmi esetleg csorbát üthet a „komolyságán”. Végre nem­csak az adhat elő az érzésekről, ki még soha se fejezett ki érzést, nemcsak az értekezhet a szavak zenéjéről, aki még soha sem irt költe­ményt, hanem az is, aki ezzel foglalkozik. Az ismerkedés csak javára válhat az ifjúságnak. Ha érdekes a tudós megállapítása, aki elol­vasta a sarkutazó útirajzát, akkor maga a sairkutazó is érdekes, aki ott járt s a költő is érdekes, aki az ihletnek abból az önkávületes- ségéből érkezik, melyet a tankönyvek emle­getnek. Anglia és Amerika az egyetemein már rég­óta meghonosította, hagyománnyá telte a köl­tők és írók vendégjárását. Most arról értesü­lök, hogy az Ausztrália szomszédságában lévő Havai-szigetek is csatlakoztak hozzá. Múlt ta­vasszal a honolului egyetem meghívta Ohristo- pher Morley-t, az amerikai próza úttörő mes­terét, hogy beszéljen arról, amiről kedve tartja, ő Shakespeareröl beszélt, nem ex ca- thedra, nem peckes szólamokban, csak rögtö­nözve, a szenvedély libegősével, nem is egy zárt tanteremben, hivatalos külsőségek között, csak a Waikiki-fólyó hullámain, egy tutajon, ahol fiatalemberek és fi atal lányok fürdőruhá­ban ülték körül. Előadását legyorsírták, kiad­ták egy könyvben, melyet megküldött nekem egyik amerikai barátom. Mi ebben az előadásban a meglepő? Az, hogy él, hogy a szeszély izzó jegyében Szüle­tett és mindvégig a dolgok velejével, a költői alkotás mivoltával foglalkozik. Morley úgy — Yes! — bőgi a kis visszavándorló. SHAKESPEARE A TUTAJON Irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ gyertek rögtön Letenyére korteskedni, mert a választást most az asszonynép fogja eldönteni | mind négyszemközt beszélgethették s ez a magya­rázata, hogy Hamlet meg a többiek annyi ma* gánbeszédet mondanak. A hangulat fesztelen volt a nézőtéren. Egy okmány tanúskodik ar­ról, hogy 1613-ban, amikor a színház kigyul­ladt, egyik néző a lángoló nadrágját egy kan­csó sörrel oltotta eL Általában sohase, szabad szem elől tévesztenünk azt, hogy e darabok írója elsősorban színházi ember. Szemére lób- bantották, hogy a Szeget-ezeggel egyik jele­netében az utasításban fölemlítette Julié tét i.s, aki a jelenetben egyetlen szót se szól éa ezt a tudósok a szerző szórakozottságának tu­lajdonították. Nincs igazuk. Julietre itt szük­ség van, a kedvesét letartóztatják, az egész jelenet során sírnia kell. Amikor a szakértők észreveszik, hogy a tizes jambus itt-ott meg- osonkul, a másolókra vetnek, akik kihagytak valamit, pedig minden alkalommal kimutat­ható, hogy a költő a színésznek hagyott egy lélekzetnyi időt. Szülővárosának folyója, az Avon ma is tele van „gyomfüzérrel” s Ofélia gyors halálát is ez érteti meg, meg az Erzsé- ■ bet-kori divat, azok a széles szoknyák, melyek ! hamar tele itták magukat vízzel. Az előadó magáról az emberről is beszél, akiről vajmi keveset tudunk, arról, aki április 23-án született és jelképesen április 23-án balt meg. arról, aki 46 éves korában végleg I: lelte a tollat, mert közben a puritánok meg­lőttük a színjátszást, arról, aki házat vásá- rJ, pincéjének alapjáról, mely még ma is .' Iható és az udvarán levő szederfáról, mely­nek különösen édes a gyümölcse. Beszél Ho­noluluról is, mely sziget, mint Anglia és olyan | á huszadik században, mint a ehakespearei kor, olyan lírai, hogy például a borbélynál a I várakozó vendégek nem újságot kapnak, ha- i nem egy kis lantot, hogy unalmukat zenével j és dalolással űzzék ei. Beszél önmagáról is, a szemüvegéről, mely leesett egy hegyszaka­dékba és nem törött el, mindenről beszél, az i éleiről és irodalomról együtt, az ő életéről is, mert az irodalom élet s az élet csak egy élet­tel 'közelíthető meg. Egv előadásnak lehet tudományos színe­zete és még se tudományos, lehet elej ázepe és vége 'és még sincs se füle, se fa: ,l az előadás azonban a maga cikázó forn. lósá­gában is kerek és egész. Ottani szereplését az­zal fejezte be, hogy tanitványaival együtt egy szederfát ültetett Shakespeare emlékére. Minderről azért emlékezem meg, mert jelezni akarom, hogy a tudományt nem a merevség, tartja fönn. Honolulu sziget a Csöndes-óceán közepén. Körötte ártatlan messzeségben, 3000 tengeri mértföldnyire nincs szárazföld. Úgy látszik azonban, hogy sokkal kevésbé van el­szigetelve a szellemtől, mint aiz európai tudo­mányosság sok gőgös fellegvára. | Iz agrárügy! ét a uah néppárt sajtija ai amiiránsoi ellen Prága, február 14. Abból az alkalomból, hogy az osztrák forradalmi eseményekkel kapcsolatban Ausztriából számos emigráns érkezik Csehszlovákia területére, az agrár­párt és a cseh néppárt sajtója élesebb rezsim bevezetését sürgeti az emigránsokkal szem­ben. Az agrárpárti „Veöer” szerint már a né­metországi á'Uamifordulat után „sok baloldali emigráns szociáldemokrata, kommunista és nemárja'' árasztotta el a köztársaságot. „Ezek nemcsak, hogy szaporították, a nemzetközi orientációjú elemeket, — panaszolja a lap, — hanem csaknem valamennyien megrohanták a belföldi munkapiacot a mi hazai munka­nélkülijeink rovására. Külpolitikai helyze­tünk nem könnyű s nem súlyosbíthatjuk hely­zetünket azzal is, hogy államunk szivében még biztassuk az emigránsokat, hogy — ha papiroson isi ~ de támadásokat folytassanak a szomszédos államok ellen. Nem nézhetjük tétlenül, minit készítik itt az emigráns-nyom­tatványokat, amiket aztán álcsempésznek a szomszédba és ott ellenszenvet ébresztenek vele köztársaságunk ellen.” A lap végül azt kívánja, hogy a hatóságok zárják el az osz­trák határt A cseh néppárti „Prazsky Vecer- nik” viszont követeli, hogy az emigránsok­nak teljesen tiltsák meg a politizálást. — Doumergue megtiltotta a tege*ődést a francia hivatalokban. Páriából jelentik: Doumergue e'nök munkatársai körében érdekes reformot vezetett, be, amelyet a parlamentben és a szenátusban is beve­zetnek. A francia közhivatalokban, valamnt a par­lamentben ugyani® az volt a szokás, hogy az össze# tisztviselők, illetve képviselők és szenátorok tegez­ték egymást. Ezt a szokást Doumergue, akit a par­lamentben egyszerűen Gastonnet-nak (Gaeztonnak) hívtak határozottan megtiltotta.

Next

/
Thumbnails
Contents