Napló, 1933. december (1. évfolyam, 49-63. szám), Prágai Magyar Hirlap, 1933. december (12. évfolyam, 212-221 / 3322-3331. szám)
1933-12-17 / 212. (3322.) Második kiadás
1933 december 17, vasárnap. III EGY-EGY LÉLEGZET Irta: SZÉP ERNŐ TA tűzijáték alatt nem látszanak a csillagok. 'I z élelmes, sikeres örök művészek elhomályosítják az Istennek tetszőket egy darabig. Ne féltsétek őket, se a csillagokat. * A legbájtalanabb nevű földrész: Európa. * A bölcsős gyermek bámulói arcán sejtem azt a boldogságot, amit mi keresünk és elkerülünk. Azt az értelmet, azt a költészetet, mintha a kicsi embernek a képén, azon a mennyei sima homlokon, azon az üde, átszellemült arcbőrön látnám. Készen jött az ember a világra, tájéko- zottan, nevelten, tökéletesen. Itt aztán elromlik, züllik, tönkremegy. * Az elhajított kavics, mig repül: madár. Él. Lelke van. * Egy régi könyvet kaptam kölcsön, irág volt lepréselve belé. Kihullott már az a virág, csak a szagának az emléke leheli fel a könyvből, csak a két halvány rozsdafoltja látszik a két szomszéd oldalon. A könyv olvasta azt a virágot, nem felejti el, amit olvasott. * Milyen gyorsan futnak az évek... milyen lassan telnek az órák. De szép, de szép, mikor a galamb leereszke dik a földre a dúcból, vagy sétarepüléseiből. De szép, amint a két szárnyát összeteszi, elnyugtatja s aztán szemel ő is a baromfi közt. De csúnya, de szerencsétlen, de gyalázatos az, amit én csinálok: összerázom a szárnyaim, kenyeret keresek. * Divatos kupié; sivár ipar a szövege, a zenéje. De ha szerelmesek dalolják, az is szép. Kiváncsi vagyok öregségre, halálra, úgy mint a kiváncsi kis fiú. * Vannak az embernek barátságai, felületes, üres barátságok: soha se segít egyik a másik baján, nem is érdekli a másiknak a sorsa. Olyan barátságok ezek, mint a lengyel-magyar barátság. Magam például világéletemben nem is beszéltem lengyellel. * A sas meg a pacsirta egyedül szállnak. A varjú meg a veréb mindig társaságban van. * Jótanács, versben: Tégy jót úgy, mintha rosszat tennél, Nincs nagyszerűbb mulatság ennél. KERESZTREJTVÉNY 22. sz. — Beküldte: Vámos Elemér, Munkács. MEGFEJTÉSI KULCS. Vízszintes: 1. Csokonai vers. 10. Neves magyar sportrepülőgép. 15 Névelő 16. Férfinév. 17. Gyors tempó. 19. Folyosó idegen nyelven. 20. Férfi mondja a nőnek (ékezet felesleges). 21. Állami jelvény. 2-3. Magyarországi sportklub. 24 „Magyarok eleje..." 27. Energia eredménye. 28. Híres gyémánt neve (mozifilm cime) 29. Megszólítás formája 30. Régen etoulit. 3il. Nem föl. 33. A szelüem rabszolgája. 35. Lyukat csinál (ige). 87. Ital. 39. Egy ruszinszkói lap kezdőbetűi. 40. Idegen valuta. 42. Tengeri szörny. 45 Vissza: bánat. 47 .......na, a rád iózás főkelléke. 48. Pénzért adják. 51. Állomáson van. 54. Mesterember. 55 Kedvenc télisport 57. Félisten (rádiómárka). 59. Postai műszó rövidítve. 60. Pogány istentisztelet 62 Kié állam. 64. Nagy magyar költő monogramja. 65. Híres a boráról. 67. Megszólítás rövidítve. 68. a-val megtold va: a fejtörő alapja. 70 Vissza: csillagkép. 71. Háziállat, palócosan kiejtve 73. Kutya. 74. A hid a magasba .... 75 Mindennek az eredete. 77. Magyar drámai művésznő. 79. Régi magyar nemesi név, miniszter is volt belőle. 80. Hüvelyes. 82 Katonai műszó. 83. Alamuszi rovar. 84. Becstelen tett. 86. A föld mai korszaka. 87 Zsidó szentkönyv. S8. Összetett mássalhangzó. 89. Erdélyi város. 90. Amerika egyik állama. Függőleges: 1. Magyar hősköltemény. 2. összetett mássalhangzó 3. Kedveit férfinév. 4. Esze van ennek. 5. Az év más nyelvein. 6. Kötőszó. 7. Folyó spanyol nyelven. 8. Kis olasz sziget. 9. Óceáni szigetlakó 11. Volt magyar szenátor monogramja. 12. A legtöbb vár ma ilyen. 13. Északi nemzet. 14. Régi magyar zeneszerző 18.. Az ABC 19, 10, 17, 27, 2-ik betűi 21 A vadász teszi. 22. Elnyújtott kiáltás (egyforma magánhangzók). 25. Ugyanaz, mint a 35 vízszintes. 26 Időhatározó. 27. Görög istennő. 32. Ferdén. A levegő hőse. 34. Neves magyar iró. 36. ,,Többen vagyunk." 37. A csípése halálos. 39. Előkelő budapesti szálloda, fonetikusan. 40. Magyaros közbevető szócska. 41. A zsidók örömünnepe. 43. Németnyelvű budapesti lap. 44. Vissza: Indián harcikiáltás. 46. d-vel a végén régi magyar hős 49. Sir (ige). 52. Kuruc hős monogramja. 53. Francia kikötő 56. A legnagyobb magyar regényíró 58. óhajtómód ragja. 59. Európai folyó. 60. Tartó 61. Szabadságát vesztett egyén. 63. Kettős mássalhang’zó. 64. Bibliai alak. 66. Rovar része. 68 Köszöntés régi nyelven. 69. Hatósági intézkedés sajtótermékekre. 71. Ür- mérték. 72. Bajt „előidéző". 74. Vissza: esküvő népies formában. 76. Fiunév becézve. 77. Hittel párosítva, vallásos könyv. 78. ,,Ö‘‘ más nyelven. 79. Lehet jó, de rossz is. 81. Vissza: betegség formája. 83----nt, befejezést jelentő idegen szó. 85. Vis sza: névelő. 87. Bizalmas megszólítás. 88. Névtelen adakozó. Zsákucca Marék Antal regénye A Magyar Minerva kiadása Marék Antal a fiatal szlovenszkói írógárda egyik jelentős tagja s hogy újabb időben nem Szlovenszkó a lakhelye, nem jelenti egyúttal azt. hogy lélekben is elvált volna a szlovenszkó: Írástól s ne érezné közénktartozásit. Legújabb regénye, amelyet most adott ki kőnyvalakban a pozsonyi Magyar Minerva kiadóvállalat, nem szlovenszkói problémával foglalkozik, sőt még csak úgynevezett „modern probléma" tárgyalását sem tűzi tollhegy7re, — Zsákucca oimü regény1'b:n az örök kérdést, a férfi és a nő párhuzamos sonsát tárgyalja, a magyar vidéki élet nehéz, terhes leve göjében. Ott lesz sajátosan magyar, ahol az Alföld életébe kapcsolja két ember sorsát: a dráma, ami a regényben lefolyik, csak olyan környezetben válhatott emberi tragédiájává, mint az alföldi, a maga fojtott levegőjével, embereinek kicsinyességével, a kisvárosiban megposhadt rosszakarattal A kisváros lelke idézte föl a tragédiát. Másutt talán könnyebben néznék két ember egybefolyó sorsát, több volna számukra az elnézés, a megbocsátás. A regény városában azonban még nagyon a régi formák között élnek s ezek a formák, mert régiek, nem okvetlenül jók is . A régi formák adják a drámai összeütközés alapját. A régi formákkal kerül szembe az asszony szerelme 6 a nő vesztett. Önmagát pusztította el. Három ember drámája ez. De nem házassági há romszög. A három közül egy szereplő mindig passzív s csak akkor lép akcióba, a,mikor egy letűnt a színpadról. Galambosék szép, rendes családi életet élnek a vidéki városban: hivatásuk, hogy betöltsék az írást, minden zökkenő nélkül. így ismerkednek meg a szomszéd tanya birtokosával. Olga és a fiatal birtokos, Nyíri találkozása végzetes: nem tudják többé elfelejteni egymást. Érzik, hogy' ők az igazán egymásnak való pár. Olga hü marad az urához, de Galambos nemsokára rá meghal, az asszony egyedül marad s a rágalmak, pletykák ellen Nyírinél keres védelmet. Itt találják meg egymást. Végzetes szerelem fonja köréjük hálóját. Olga azonban érzi, hogy élete egyre inkább zsákuccába kerül s egy sötét éjszaka a kútba veti magát. Finom, mély lelkű iró munkája. Ismeri a férfi és a nő közti örök szakadékot, a végtelen küzdelmet, amit a férfi és a nő vív egymással, egymás bírásáért. A regény finom lelki utalásokkal teljes, pszichológiája töretlen, különösen az utolsó akkordok zengenek bravúrosan. Talán, mert pszichológiai regény, kevés benne a cselekméy. A regény nyugodt, kontemplativ folyamának ágyából csak itt ott csap ki, nem bántunk volna kissé több élénkséget a részletekben. A fölép tég. a vonalvezetés jó, de annyira masszív, cirádák nélkül való, hogy önkéntelenül is kiugrásokat, cirádákat, szempihentetőket kívánunk. A téma örök, emberi. Színhely: Kiskunság. Idő: háború előtt. Most várjuk a mai idők regényét, mert hisszük, hogy ilyet is ir Marék Antal, mert stílusa, meglátó készsége záloga lehet maibb, lüktetőbb regénynek. A könyvet különben szép köntösben jelentette meg a pozsonyi Magyar Minerva (sz. v.) Faragó Ödön írások és emlékek című könyve Márai Sándor előszavává/ Lta 60Kő. Megrendelhető lapunk utján ts. 1 könyvei ai unsvári Lám nyomda álli{ja elő. Szerezze he karácsonyi könyvs lapuntt kőnyvoszi Előfizetőknek kedvezmény! I • NAGY KARÁCSONYI VÁSÁR A I e I a ÁRUHÁZBAN BRATISLAVA - POZSONY