Napló, 1933. október (1. évfolyam, 1-23. szám)

1933-10-28 / 22. szám

4 Megint vizsgáznom kell az olvasmányaimból mint olvasónak. Hát, kedves olvasó, aki ezúttal legközelebbi Sartársam éti druszáim vagy, megírom, hogy onit olvastam s te olvasd cl, liogy mit irtain. Ila elolvastad azt, amit írtam, akkor te újra megírhatod, hogy mit olvastam s én ígéretet teszek, hogy háláiból szintén elolvasom, amit te irtai és esetleg meg is írom azt, amit olvas­tál. Tudod-e, micsoda ez a bolondos, soha vé­get nem érő körforgás? Ezt, kérlek ál ássam úgy hívják, hogy irodalom. . Előbb azonban egy kis kitérés. Minap angolok, londoni írók jártak itt, akik a filléres — vagy ipennys? — gyorssal érkez­tek és én velük töltöttem egy estét. Csodálatos nép ez. A lég pechesebb és legmerevebb, de a legközvetlenebb is. Ila közvetlen, akkor olyan, mint egy gyermek. Az egyik a vacsora közben átszól hozzám: „Szeretném önt részegen látni." Miért? Csak. A másik bemutatkozás helyett ezt- a tanácsot adja: „Tlhomas Harciy-nak in­kább a verseit olvassa.“ Családi körben va­gyok. Mellettem egy bájos, finom hölgy ül, Lord Kitchener keresztieánya. így kezdi a tár­salgást: ,V,alt .már Egyiptomiban?“ Nem, ké­rem. „Hát Itáliában?11 Ott sem. Tányéromra meredek, melyből egy kecsege mered rám s ezt gondolom: Hiába, mégis más család ez, gazdag és nagy család, az övé az egész világ. Én igy szoktam kezdeni a társalgást: „Volt már Zamárdiban? De Nógrádverőcét csak lát­ta ?“ No mindegy. Ahány ház, annyi szokás ... Vacsora után vendégeinket elvitték egy mula­tóba, hogy meglássák Budapest éjjeli életét: „the night-life of Budapest" Félmeztelen tán­cosnők ugrabugráltak óradijra vörös, lila és zöld fényben, a hangulat kedvéért. Az ango­lok hátat fordítottak nekik. Nem álszemérem­ből. Unták szegénykéket. Az ilyesmi az egész világon egyforma. Inkább sós mandulát ha- rapdáltak, pezsgőt ittak és verseket mondo­gattak élő és halott költőikből. Még egy halott költő verse is érzékcsiklandóhb és v ér fórra- •lább, mint egy ilyen kis táncosnő. Colleridge Ghristabel-jéhől idéztek, Tennyson-ból, akit megint nagy költőnek tartanak és jogosan és Ghesterton-hól. A társaságot hajnali háromig ébren tartották a költők. Nélkülük elaludtak vólna. Nem tudom, miért Írnak annyit a ver­sek válságáról. Csak a versek még élnek iga­zán. Mennyire szeretik az angolok a nyelvün­ket, milyen kéjes gyönyörrel szürcsölnek egy verssort, egy rímet. Magam is gyönyörködtem abban ,amiit hajlottam, mert értettem és rég­óta ismertem. Sajnos, nem viszonozhattam kedvességüket, pedig a versenyben nyilván én maradtam volna a győztes. Idézhettem volna Pelöíi-ből ezt: „Oh, lassan szállj és hosszan énekelj, Haldokló hattyú, szép emlékezet." vagy Arany-bő’: „Szőke fodor felhők, hattyúi az égnek Úsztak vala habján a mennyel kéknek." vagy Babitsról: „6 kancsók kincse! drágakincs! Kincsek kancsója! Csókedény." vagy Tóth Árpádból: , S vén utcapadokon hosszan meg-megpihenve Verseim mondogattam, melyekben csendesen Zokognak bánataim, és egykedvün figyelte Fáradt, reszkető számat fáradt, szegény szivem." Mindezt nem tehettem, mert ők nem értették. De kijelentettem, hogy nekünk is vannak ha­sonló értékeink. Ök ezt elhitték mint gentle- man-nek becsületszóra. Madridból megküldték a .legújabb költők verskoszoruját •— mint hü nyelvtisztitó, ne­vezzük így az antológiát: —• „Poesia espanola 1915—(Editorial Signo). Pompás könyv. Egy régi latin nép kecses eredetisége tündököl benne, a versek előtt a költők látható arcképe. Amint lapozgatok, egy ismerőst fedezek föl. Három évvé'; ezelőtt Newha.ven és London kö­zött utaztam harmadosztályú vasúti fülkében. Velem szemben egy rokonszenves fiatalember ült. Mindaketten olvastunk. Én történetesen spanyol könyvet olvastam. A fiatalember ész­revette ezt s mosolyogva nyújtotta felém az ő könyvét. Az is spanyol volt. ö maga is spanyol volt. Kicseréltük névjegyeinket. Beszélgetni kezdtünk. Közölte, hogy ő Angliában tanár, meg is hívott magához, de én sok ügyes-bajos dolgom miatt nem látogathattam meg. Most 1 úriam meg, hogy egykori utitársam Jorge GuIIIen volt, a mai Spanyolország nagy költő­je. Életrajzából értesülök, hogy London és Bu­dapest között cikázik, a térben és időben s évek múlva uj fényiben tünteti föl azt, amit átéltem. Boldogan őrzöm ezt a szellemi kalan­domat. Szeretem az ilyesmit. Sokért nem ad­nám. 4. Jean Cassou regénye: „Les incomius dans la cave" Könnyed és elmés. Röpülő toll irta. A legjelenebb jelenkor. Nem arról akarok be­szélni, ami benne van, hanem .arról, hogy mi­képp hatott rám. Egy lyoni fiatalember meg­szökik hazulról, ott hagy csapot-papot, Paris­ba ruccan, ide-oda kószál s a-z első nap gép­kocsisnak szerződtetik. Ez az eiső ámulatom. Hát az ott csak így megy? A gépkocsis együtt étkezik a személyzettel, ,a szakácsnővel és a szobaleánnyal. Ezek jó barátnők, támogatják egymást, fegyverbarátságban élnek. Ez a má­sodik ámulatom. Nálunk a szegények, a cselé­dek, különösen, ha egy helyen szolgálnak, gyűlölik egymást. A gépkocsis egy este elviszi őket a Montmantre-ra mulatni s amint illik, szmokingot ölt. Ez a harmadik ámulatom. Honnan a fenéből van a gépkocsisnak szmo­kingja? Aztán, hogy mer elmenni a gazdája engedélye nélkül? Nem fél, hogy'elveszti az állását? Jobban meg kellene becsülnie magút —- mannmogom magamban, mint egy fogatlan, vén cg gyáva hülye •— kár így könnyelmüs- ködníe. Elfelejtem, hogy másutt még van élet is és az emberek nem mindenütt szolgák. Még a szolgák sem azok. Ez eszembe jut, de aztán újra elfelejtem. Az olvasást ez határozottan zavarja. é Kcrr Alfréd Ivét útirajzát olvastam el, a Kor­zikáról meg az Algírról szólót, abból az alka­lomból, hogy otthon elkobozták a „vagyonát" — istenem — a bútorait, a könyveit meg a szőnyegeit, melyeket apró betűivel szerzett egy életen át. Illetlennek tartanám, hogy beleszól­jak ebbe a pörbe. En csak azt tudom, hogy fia­talkoromban ő szerettette meg velem azt, ami a német lélekben mély és a német szellemben értékes. Most felülvizsgáltam őt. Micsoda friss szeme van, micsoda pompás diákikedélye, mi­csoda biztos hangütése. Tájai élnek is tüstént emlékké váltnak bennem. Azt veszi észre, amit ón is észre szeretnék venni útközben. Korziká­GALAMBDÚC Ma: MÓRICZ ZSIGMOND Legkedvesebb életkeret, ahová mindig 6 min­dig örömmel térek vissza, — a református papi hajlék. Most véletlen öleiből újra alkalmain volt annak a vendégszeretetét élvezni s egészen megilletődve éreztem, hogy ezekben u falusi kis hajlékokban hajszálfínoman ugyanaz, az élet folyik, mint harminc év előtt, mikor féléveket töltöttem számtalan falvi kóborlásaim közt ezekben a galambdúcokban. 'A prédikátor háza nekem nemcsak azért any- nyira kedves, mert anyám paplány lévén, abba nevelt, hogy a gyermekkori hangulatait akarta átplántálni a maga nehéz sorsú iparoscsalád életébe, hanem azért, mert éppen a sok szemé­lyes tapasztalat alapján megtanultam, hogy a kálvinista pap háza a mintaszerű magyar élet­nek századok alatt kikristályosodott típusa. Ezekben a házakban elsősorban meleg csar ládi élet folyik. A férj s a feleség s csaknem mindenütt a sok gyermek, valósággal áhitatos gazdaságú emberi otthont jelent. Sehol sincs fényűzésre alkalom, a mérsékelt s ma már szin­te bizonytalan jövedelmek miatt, — do lelkileg megható együttérzés és azt lehetne mondani, magára maradottság s igy a kis fészek zárt idillhuna uralkodik. A papi ház, ahova most bejutottam, száz éves, elég nagy földszintes épület. Abból a. kor­ból, mikor a kastélyok mását csinálták meg ki­csinyben. Tornácos zárt udvar, amely zsúfolva van virágokkal. A jó föld s részben a szűk s árnyas udvar miatt a dáhliák két méter magas­ra nőnek s akkorákat virítanak, mint az egész­séges gyenmekkacagás. A ház vályogból van rakva s amint egy kis eső jön, falközépig fel- nedvesedik a talajvíztől. Ezzel a régiek nem tö­rődtek, a maiak nem törődhetnek, mert szegény az eklézsia. Szemben tizenhatablakos óriási gaz­daház áll, frissen építve, roppant tükörablakok- kal, nagyszerű téglaépitmény, — a papi ház' a múlt patináját őrzi s a gyermekek arcán bi­zony fehér szint. Pedig az ajtók a tornácra úgy nyílnak, hogy a fák beköszönnek a szobába s a virágok beil­latoznak. A reggel már hat órakor kezdődik az egész család számára, mert a gyermekeknek a közeli kisvárosba már félhétkor el kell menniök az is­kolába s onnan csak délután három után ke­rülnek vissza. Középső szoba, a legszebb s leg­jobb, ősi magyar szokás szerint: az ebédlő. Ez, 'azt lehet mondani, mindig terítve áll s ebben az egyben, az ételben, még nincs fogyatkozás. Már a pénzzel, még az irkával is, baj van. A papi fizetés ma is a természetbeli adalékokból áll. Szénából s az idén a szénának semmi ára. Egyáltalán nem lehet eladni. De a búzát sem, mert felesbe van kiadva a papi föld s a búza oly üszkös, hogy nincs rá vevő. — Mióta elvették a néppel való legfontosabb összeköttetés lehetőségét, az anyakönyvi könyv- vezetést, azóta a nép nagyon elvonult a papi iroda tájékáról. Régebben a pap mindene volt a falunak. Ügyvédje, orvosa, védője, istápja. Ma már inkább csak barátja. Vasárnap templom után jönnek fel, akikor van a „kihallgatás". Egész héten, napköziben kevés ok van xá, hogy valaki bejöjjön. Ha csak temetés-, vagy esküvő- bejelentés miatt nem . . . A. fiatal pap, negyven éves, de már nagyon érik az arca, a barázdák mélyülnek a homlokán’ s szeme alatt s a haja ritkul. Mélázó léptekkel sétál az irodában s tűnődve beszól. — Vasárnapra tartogatja a falusi ember min­den gondját. Akkor jön nagy bizalommal és minden dolgáról elbeszélget. Adóügy, illeték, fellebbezés, a kutyákról való adózásból sok mindenféle baj. Meg a biztosítás, jég, tűz, te­metkezési segély s effélék. Nem szeretnek tűz ellen biztosítani, itt emberemlékezet óta nem volt tüzeset s nem izük hiába fizetni . . . Nagy gondolat most a temetkezési segélyre való biz­tosítás. Az altruizmus hivatalnoka a pap. Megbizá6 nélkül, hivatali pragmatika nélkül. Belső szük­ségből s íratlan hivatás folytán. ‘ — Valósággal elvették tőlünk a népet, de mi utána megyünk. A nép kultúráját vezetjük s szervezzük. Már az elemi iskolásokat bibliakö­rökbe vesszük be, ifjúsági egyesületeket tartunk fenn, hasznos és szép szórakozás, persze minden a lelkész xátenmettségétől függ. Konferenciákat tartunk a szomszédos községekkel . . . — Minden falunak más embertípusa van, mert minden falu századok óta csak otthon há­zasodik . . . Most ezek a közös konferenciák, teaestélyek'. íagyalaltdélutánok a papné veze­tése alatt összehozzák a falvak ifjúságát . . . Télen vannak az igazi társas összejövetelek. Vallásos estélyek minden héten egyszer az uj iskolában, két összenyitható tanteremben való­ságos színházunk van, hangversenyterem. Mű­kedvelő előadásokat tartunk. Süt a nap, Sári bíró, Felhő Klári. Októbertől minden nap van teendőm: hétfő kivételével. Kedden ifj. egyesület, szerdán val­lásos estély, ismeretterjesztő, vetített géppel, amit én kezelek, csütörtökön a fikában vallás- oktatás, pénteken női bibliai kör, szombaton délelőtt, bibliai iskola, délután ismétlő iskola... Egy ember, aki azért van a falu élére állítva, hogy példaképül szolgáljon a falu kis embe­reinek. Minden szem ránéz, ő a faluban mindenkit ismer. A legkisebb gyermeket is néven szólítja az líccán. „Hova mégy Évi, hol voltál Klári." ö kereszteli őket s attól kezdve naponta .látja, nézi, őrzi. Megható foglalkozás. Különösen megható ma, mert ma nem szabad a néppel, a papról be­szélni. A nép egyre gőgösebb és keményebb vele szemben s a pap egyre jobban tiszteli a híveit. Kezd nagyokat köszönni sorra vala­mennyinek s fonák érzés, látni, ha a pap szinte megalázkodva köszön a parasztoknak. A galambdúc lakói ma már ott tartanak, hogy félnek a szabad varjaktól, verebektől és sasok­tól. LEZUHANT EGY FRANCIA MAGÁNREPÜLÖGÉP NÉGY HALOTT Paris, október 27. Csütörtökön * este Bor­deaux közelében súlyos repülőgéipszerencsét- lernség törtéait, amelynek négy omiberélet esett, áldozatul. Egy magánrepülőgép, amely egy loftani garázs tulajdonos tulajdona, négy utasával együtt eddig ismeretlen okokból ■mintegy sízá-zméternyi magasságból Cezuhant. A négy utas, maga a géip tuladonosa, har­mincéves feleségé, hétéves kislánya és egy francia tartalékos repülöhadnagy, a helyszí­nen meghaltak. A repülőgép rpozdorjává tört. bán megmutatják neki Garibaldi halottas ágyát, melynek lepedőjén — a® odavalók ezt hiszik — már kirajzolódott a halálos verejté­ke. Algírban egy íakirt lát, aki eötemetteti ma­gát, másfél' óráig fekszik földben, aztán alig változottan kilép a koporsójából s ezt úgy Írja le, hogy én is ott vagyok, reszketek s a hideg viszolypg végig a hátamon. Kerr Alfréd ur, a Duna mellől egy olvasója, egy szegény irótór- sa változatlan hódolatát röpíti ön felé a szám­űzetésbe. Akárhogy is van, az ön szellemi va­gyonát nem lehet elkobozni, sem ma, sem később. 4* Igaz, kínaiakat is olvasok, mint mindig, ál­landóan. Velük nem lehet betelni. Milyen fino­mak és bölcsek. A nép is milyen okos. Csak néhány régi mondásukat idézem: „Tévedésből letartóztathatnak téged, de tévedésiből aligha fognak szabadon bocsátani." „Az, aki tigrisen nyargal, nem igen tud lleszállni." „A tbálvány- készitő sohase bálványimádó." „Ha egy bará­tod van a gyümölcsösödben, akkor a legneme­sebb udvariasság, melyet irányában tanúsít­hatsz az, hogy elfordulsz." A kínaiak az inyes- mesterség ősi művészei. Szerény szellemi la­kománkat talán fejezzük be ezzel ,a pompás fogóssal. 1933 október 28, szombat. HEGYEKNÉL IS ÖREGEBB EMBER­FAJRA BUKKANT SVEN HEBDIN KÍNÁBAN Stockholm, október 27. Most érkezett ide Sven Heddiimek Pekingből irt leve­le, amely sok tudományosan érdekes közlést tartalmaz. Sven Heddin tudo­mányos közlései közül a legérdekesebb az, hogy Kina belsejében olyan fajokra bukkantak, amelyek öregebbek, mint a kínai hegyek ala­kulása. Ezek a nópfajok tehát láttak valamit, amit a mai civilizált ember még nem látott, amiről legfeljebb apró szigetekre vonatkoztatva olvashatott valamit: egész hegyláncolatok képződését sik- földből. Erre vonatkozó feljegyzéseknek a tu­dós még nem jött nyomára, de arra, Hogy a népfaj öregebb, mint a hegykép­ződés, kétségtelen bizonyítékai vannak. —— A ruszinszkéi magyar cserkészek tízéves Jubileuma Nagyszöllős, október 26. (Saját tudósí­tónktól.) Az 1933. esztendővel a ruszinszkói magyar cserkészet működésének 10 eszten­deje zárul le. Tíz év után, visszapillantva a kezdés eveire, legelőször is Haba Ferenc bereg­szászi gimnáziumi tanárról kell megemlé­kezni, aki lelkesedéssel fogott a ruszinszkói magyar cserkészet megalapozásához s munkáját dicséri annak a 6 cserkészcsa­patnak a megszervezése, melyek még ma is vezető szerepet játszanak Kárpátalján. Két évvel ezelőtt újabb lendületet vett a cserkészni ozgalom, s a ruszinszkói magyar cserkészcsapatok száma 16-ra emelkedett. Megalakultak a le árny cser k észcsap átok, iparos- és öregcserkészcsapatok, s két év­vel ezelőtt Kárpátalján Beregszászon ren­dezték meg a cserkészek jamboreeját. A vezetőség az évi szokásos táborozások helyeit mindig úgy választotta ki, hogy a esc rk és z i f j u sá g me g isme r he s se K ár p át a 1 j a és Szlovenszkó természeti szépségekben bővelkedő vidékeit. 1933-ban végre jött a nagy esemény, a gödöllői világjamboree, amelyen a kárpát­aljai cserkészintézmény oly sokat tanult s annyi tapasztalatot szerzett, hogy ez a1 kár­pátaljai cserkészet további kiépítését nagy lendülettel fogja előbbre vinni. Tervbe van véve a tiz éven aluli gyer­mekeknek, az úgynevezett farkaskölykök­nek, továbbá a falusi és az öregcserkészet megszervezése. Minthogy azonban a cser­készet eszméjének kiszélesítése és terjesz­tése cserkészotthonok .létesítése nélkül el­képzelhetetlen, ezért a. vezetőség minden lehetőt elkövet az irányban, hogy lehetőleg minden helyen, ahol a cserkészet lábát megvetette, cserkészotthonokat létesítsen. A kárpátaljai magyar cserkészet ez év­ben fogja ünnepelni fönnállásának tizedik évfordulóját, melyet a magyar csapatok jamboreejával kapcsolnak össze. A kárpát­aljai magyar cserkészet vezetősége fölhí­vással fordul a magyar ifjúsághoz, hogy mennél többen sorakozzanak a liliomot; cserkészzászló alá, másodsorban az öreg- cserkészekhez, a szülőkhöz és a. cserkész- barátokhoz, hogy támogassák ezt a szép, világot átkaroló, hékóthozó cserkészeszmét. —■irTTHTMIHIII'l IW^I'M'l'11 ,'H<imi.H l,jgg| IBIim HIWI'.IWMtMWMHJH.WI,UlUU^ti. I IIIIIIPIII IRODALMI LEVÉL Irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ isiié

Next

/
Thumbnails
Contents