Prágai Magyar Hirlap, 1933. szeptember (12. évfolyam, 198-211 / 3308-3321. szám)

1933-09-03 / 200. (3310.) szám

4 TíUu •* lÁMÜdfflfidá Irta: SZÉP ERNŐ Szokatlan valami volt, igazán. Az, amit a perronon láttam tegnap. A há- tulsó perionon. Egy úriember jegyet akart váltani; lehúzta a jobb kezéről a szarvasbőr- keztyüt, a kezrtyü lepottyant. És ott állott egy másik úriember (éppeti mellettem), az pzon nyomban lehajolt, fölvette a keztytit, szépen odatartotta a gazdájának. Képzelhetik, hogy meglepte az úriembert ez a gesztus, alig bírta köszönöm re nyitni a száját. Látott ilyen figyelmet, ilyen gyöngédséget valaki villamoson, Pesten, mai világban 1 Jelzem, ez az úriember, alki fölvette a kez- tyüt, tiz esztendővel idősebbnek látszott á másiknál, ötvenéves forma volt, elég világos bőrű, kevéske őszes bajusszal; a fejében fá­radt kemény kalap, az Öltönye olyan sze- génysorsu kockás szürke szövet, amit isme­rek, megkímélt nyári öltözet. Az úriember arca különbéi* töredezett arc, mint ha a pa­pírt összemarkolják, azután valahogy vissza- simitják. És kékszeinü ember volt, olyan bé­keszerető könnyű kék szemű. És a szemhéjai kicsit gyulladásosak voltak; a rosszul alvók­nak ilyen pirosrámás a szemük, meg a ga­lamboknak. Igen, és fehér nyakkendője volt ennek az úriembernek, aki fölvette a kez- tyüt, fehér hosszú nyakkendője, amilyet ini- nálunk hétköznap csak az aljárásbiró ur, meg a gyógyszerész ur, meg a fődoktor ur hordott. Valaha megesktidtem, hogy én is fe­hér nyakkendőt hordok majd egész életem­ben. Megmondom kérem, elmosolyodtam, mikor megnéztem az urat ott mellettem, aki föl­emelté a férfikeztyüt. Mosolyogtam az e'.bá- joltságtól, a szeretettől. A szegény finom ember balra magyaráz­hatta az én mosolyomat^ Ide fordult. Megszólalt. Nem haragudott, nem, ő Is mosolygott. — Kérem alássan, — ezt mondja, — úgy hiszem, itt kezdőd% az udvariasság, hogy az ember mindenkivel szemben előzékeny le­gyen, személyválogatás nélkül. — ügy van! — mondom, lelkesen, mintha éljenezném. Az én úriemberemnek halvány, kicsjt re­megő hangja volt, úgy illett a szájára. Megint megszólalt: — Ha egy hölgynek ia IjeztyÜjét emeiétn föl, az ugyebár kötelesség. Az még nem tisz­ta udvariasság. Igaz. — Méltóztatik észrevenni, kérem, aki fel­áll a villamoson egy hölgy előtt, hogy az mi­lyen extra ábrázattal nézeget széjjel. Meg­elégedést szerzett magának, mondhatnám büszkeséget. Tisztelik ott köröskörül, szép dolgot cselekedett, önzés kérem alássan, puszta önzés. Meglehet. — Méltóztassék csak megfigyelni, feláíl-e az az ur egy nyomorult munkásasszonyűak is, nemcsak egy urinőnek, de még annak is könnyebben, ha fiatjai és jóképű az illető hölgy, akivel aztán jól esik összenéznj. Vagy, hogy feláll-e az idősebb ember előtt? Néze­tem szerint felállhatna az ember, ha már kiülte magát, a fáradtabb ember előtt is; hi­szen érezni, milyen áldás volna annak, há ülőhelyet kaphatna. Drága, kedves ember. Mintha csak az az imádott fehér nyakkendő beszélne. — Tovább megyek, kérem alássan. Az ud­variasság tulajdonképpen az volna, ha a női nemzet is felállana a villamosban. Igenis, az öreg ember előtt, a fáradt ember előtt. Hi­szen a nőnek, könyörgöm, gyöngédebbtiék kell lenni, mint a férfiúnak. Jó példát kell adni a férfinemzetnek. Ezt nevezném, kérem alássan, udvariasságnak. Milyen kedves, milyen rendes, milyen okos ember. Ugyebár ülő volt, bogy megmondjam neki, amit érzek: — ön nagyon szépen gondolkozik, igazán. És máj- szégyellettem magámban, hogy nem én hajoltam le a szarvasöőfkeztyü után. Oly természetes volt, hogy beszédbe csú­szunk itt, yéi ismeretlen. Az angolok bemu­tatkozás nélkül szólnak az idegenhez a ha­jón. Közel van mindenki, mert közel van á zátony, meg a vihar, meg a tengerfenék. Ez a föld, ez a kövezet, ez is fedélzet; tűz van alattunk, fiz és viz, a halál tengerfeneke. S milyen véletlen, nein igaz, kivel ismer­kedtem meg szabályosán és kivet társalko­dóm rendesen itt a múlandó ég alatt? Míg egy kis adagot merengtem ott a per- ron sarkában, a rokonszenves fehér nyak­kendőé úriember kifelé nézett az uccára. S azután elfogta újra a köziébenység: — Micsoda őröni elnézni ezeket áz uj bol­tocskákat. Milyen takaros volt ez a kis tejüz­let. Meg itt ni ez a fagylaltos ketrec, ez is most született. Mint a virág, úgy nyílnak ki, kérem alássan, mint a frlfes Virág. Még a tra­fik is, ami most nyílik, az is milyen ügyes; azok á könnyű betűk, az a, helyes ki rakat ócs­ka! Ezelőtti világbán olyan csámpás volt mind, Dohány és Szivar, meg a nagy buta dohánylevél! ezek a mostani csinosságok eb­ben a csúnya döglődésbén, fez az igyekezet, ez a hit; ez á jókedv, könyörgöm, mikor igy megnézem a pesti uccáfcat, szinte könnybe lábad a szemem. Csupa emberiség ez a fehér nyakkendő, csupa lélek. Komolyan zavarba hoz. Védeni kell ma­GENERÁCIÓK Iríat Móticz Zsígmond Különös dolog, hogy az emberek nem akarnak együtt jól megélni. Ugylátszik, nirtbs tömegérzés. Van tömeg­félelem, tömegszenvedéiy, de nincs tömeg- közösség a boldogság létrehozására. Ezt akkor érzi meg különösen az ember, ha történelemmel foglalkozik. A harminc­éves háború a .modern Európának a legjobb iskolája lehetne. Ha az ember belemerül eb­be a korszákba, szakadatlanul azt érzi: mért küzdenek ezek ilyen hallatlan és elszánt gyilkos akarattal, hiszen el fog múlni az eo-ész, íninden szenvedély és a szenvedély­nek minden oka, mihelyt a következő száza­dokra haladunk. Csak egy kis országnak, Magyarországnak az életében is. lejátszódott számtalanszor az e^ész emberiség élete. Az ember olvassa a dokumentumokat... Éli, aki olvasom, tu­dom, hogy Báthory Gábor hamarosan el fog pusztulni és látom a levelekből, hogy a hívéi azokÖán a zavaros állapotokban semmi egyébbel nem törődnek, csakhogy defláció­kat szerezzenek tőle. Égy év múlva már nyo­ma sincs a fejedelemnek, $őt pár hónap múl­va mit sem ér a fejedelmi adomány: de az illető pillanatban férfiak és nők megadják magukat neki, csakhogy kicsikarjanak tőle egy várat, vagy egy'darab földet, vagy vala­mi hivatalt, amiből a legrövidebb idő hiúivá ki fogják vetni Őket s Sanyargatást és szen­vedést szereznek a nagy áldozattál megszer­zett birtok miatt. Az emberek nem látják a jövő percet sem. Ahogy mégjött tegnap az eső s bem tudjuk, mit csináljunk a kertben. Egyórai eső lesz-e vagy kéthetes esőzés? így megy a politiká­ban, Itt egy eset: Beihleí* Gábor bevonul a felső megyékbe s elfoglalja á kátólikus papi birtokokat. A főurak megrohanják és pénzt adnak érté, hogy ezekből á birtokokból ado­mányozón számukra egyes részeket, ő át­veszi a. pénzeket s kiosztja a földeket'. No­vemberben kiosztja, már decemberben visz- sza kell adni,,. Már januárban a fejedelem maga sem tudja hányadán van, merre sies­sen .,. Erre azt mondhatja valaki? hogy: ha meg­maradt volna a hódító hatalma, akkor viszont nagy családi szerencsét alapíthatott volna a kérelmező. Ez igaz, de az is igaz, .hogy soha más aka­rat az emberekben nincs, csak az, hogy egyé­ni és személyi biztosítékokat akarjak szerez­ni a további életre. Az egyének akarják ma­gukat biztosítani. Jóformán .mindennemű közösség nélkül. Vannak babonák, hogy ez az egyéni életbiztosítás hogy történhetik meg legkönnyebben. Ebben a korban a földbirto­kot becsülik legtöbbre. Szerezni akarnak hát földet minden áron és akármilyen bizonyta­lan lehetőségek közt. y A kapkodásnak és kapaszkodásnak végte­len láncolata formájában történik ez aZ ön- biztositás. A főur uradalmat, a tiszttartója egy d.a rabot yennek a hajdúja egy pici tűz­helyet. Úgy lógnak egymáson,, mint valami füzér. Jön a szélvihar s elsodorja, az egészet a porba, vízibe, a semmibe. Az ember látköre nem terjed túl egy generáció határán. A generációt betölti a közös gondoiafökr nak, közös világképnek valamilyen hibrid tartalma. Ehhez az éppen divatos képhez ma­kacs és kétségbeesett .mohósággal ragad a generációnak minden tagja. Egyet létben a világ élete s a következő generáció egy vál­tozott felfogáshoz ragad ugyanolyan makacsul és kétségbeesetten. IRODALMI LEVÉL Irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ Azokról a könyvekről számotok be, melye­ket nem óSvajstiairií ed és nyilván nem is ol­vasok el sóba. Bizvást megtehetem ezt, va­lamennyit személyesen tóthenem, Tálán job­ban, mint azokat, amelyeket elolvastam. Vég­zetes, kapcsolatban vagyok yelük. Köztem és közöttük az a líapcsolat, Hogy neim olvastam éí őkét. Rerigetpg van iiíyep. Ott álljak könyvespol­comon, vádifSan, ködei ességem re figyelmezr tetve s ott fognák állni még sokáig, talán egy élete::, át, anélküli, hogy elolvasnám­Miéri nem olvastam el? Nem is mindig rosszak vagy unalmasak. Csák „valami köz­bejött”, vaihini, ami lehetetlenné tette. Nem liajton dóságomon, készségemen múlt tehát, hogy szegények most petrezselymet árulnak. Olvasó tervez, aztán rajta kivül álló erők végeznek, nagyobb hatalmak döntenek a könyvek sorsáról is. Ezeknek, ugylátszik' az a sorsuk, hegy ölvasatlanul heverjenek. Valami átok lebeg rajtuk, minit azokon a tornyokon és várakon, melyekét valaha a kö­zépkorban építeni kezdtek jámbor hivőle, vi- téz harcolóié, de az ördög megbabonázta vál­lalkozásukat s a tornyok, a várak azóta mint romok merednek az égre, Csonka falakkal, örökké befejezet leniijl. Minden ilyen könyvnek meg van a maga egyéni története. Példáiul az egyiket nyomban kölcsönadtam, mihelyt megérkezett. Egy ismerősöm vitte el. Elóívajstá és visszahozta. Egeikig magasz­talta, Most f*él§k belekezdeni- Félek, hogy á könyv csapnivaló, mert ismerősöm híres tökíiUkó, irodalmi Ítéleteinek mindig az el­lenkezőié az igaz- Féjek attól is, hölgy a könyv kitűnő s 'kénytelén volnék egy véle­ményen lenni ázzál, akit megvetek. így örök­re elzápitptta. tőle a kedven*ett. A másik könyvet ntár évekkel ezelőtt eh olvastam, egy harmadáig. Akkor meghalt valakim, akit .most is siratok, A könyvet féltetettem. Amikor később elővettem á la­pozgattam beniié, a színe; a kötése, á me­séje, mindene a gyászomat ébresztette föd. Ez a hangulat annyira belei vákodött soraiba, hogy most, évek múltán is a halotti dalt hah lom, a ravatal pusztáját látom, vlahányszor rápillantok. Meddő minden kísérlet. Leghe­lyesebb a sorsára bízni, végképp lemondani róla. , v... Jaj, hány világhíres regény tekint rám szem néhányban, a múlt csod ái, mélyeket nemzedékek egybehangzó véleménye alapján remekműinek tart az i r od ál om tört énét. Pró­báltam elolvasni őket, télen és nyáron, ta­vasszal és ősszel. Nem igein sikerüli. Azt hab lőttem felőlük; hogy bátor és igaz megálla­pításokat tartalmaznak a. szereleibröl, az öre­gedő nőiről, a lelkünk hétpecsétes titkairól. Sokáig viaskodtam veltlk. Végül imindig föld­höz vágott az unalom. Úgy vagyunk ezekkel a lélektani regényekkel — legalább is a leg­többjével! — mint a mai gyermekek Verne Gyulával, aki a repülőgépről és á léglh a jó­ról Irt s vakmerő ábrándjaival állandó láz­ban tartotta a XIX. Századi ifjúságot. Azóta áz ábrándok megvalósultaik. A mai gyerme­kek, akik fejtik fölött llátják á repülőgépet és a léghajót, mosolyognak és ásít óznak Verne könyvein. Freüd után a lélektani re­gényírók sejtése is többnyire tárgytalan. Ami akkpr uj volt, az ma tiszteletreméltó ósdiság.1 Legfeljebb kegyelettel tekintünk rá, mint a hetröléúmlámpára a villanyfényben. Néha azonban nem a könyv ávuttsága aka­dályozza még áz elolvasását. Joyce még ma — Megszokja az ember, méltóztatik tudni, teli van egyébbel az ember feje ... elifáisu­íunk bizony. Szórakozottan szólott vissza és jókedvűen: — Én persze ritkábban is látom, egyszer egy .hónapban. Mikor engedélyem van a vá­rosba jönni. Csa k úgy fél szemmel kérdtem, hogy hon­nan? A fehér nyakkendő <a világ legnyugodtabb hangján tievezett meg egy budai részen lévő elmegyógyintézetet. És hogy semmi félreértés ne legyen, hozzá­tette, nyilt tekintettel, szelíden: — Ápolás alatt állok, kérem alássan. Háborúk után még hosszú ideig háború- veszély van az egész világon. A lelkek nem bírnak belenyugodni a megállapodásba és képesnek érzik a világot arra, hogy a legki­sebb okon újra beleszédüljön az uj háború­ba. Most az uj generációk felnőnek s rend­szerint úgy alakul a közösség felfogása, hogy az ifjú generáció elitéli a közvetlen előtte já­rót, mert azt teszi felelőssé a háborús álla­potokért. Bennük a békevágy valósággal har­cot provokál szüleikkel szemben. Katolikus szülők gyermekei egyszerre csak tömegesen tértek át a protestáns felfogásra: a protes­táns szülők gyermeki aztán ugyanolyan tö­megesen tértek vissza a katolikus álláspont­ra. A forradalmárok gyermekei rendszerint nem a forradalmi igazságokat építik tovább, hanem visszatérnek arra az előző generáció által elhagyott szélsőséges alapra, amely el­len indult a forradalom. Hintapolitika az emberiség továbbfejlődő élete. Az emberiség a jövő életét kétfajta ténye­zővel akarja biztosítani: eszmei berendezke­déssel és anyagi javak megmarkolásával. Az eszmék azonban rendkívül gyorsan vál­toznak. Igen könnyen hamisíthatok, nagyon nehezen, realizálhatók. Az anyagi javaknak az az ejőnyük megvan, hogy aki valamikép­pen hiztosilani tudja a maga számára, annak valóban a biztosság érzését adják. Azonban tovább nem osztódnak s a tömeg irigységét és vágyait nagyon ingerlik. Ez az ingerlékenység okozza a szakadatlan izgalmakat, a háborúkat és a végtelen, szen­vedésteljes harcot, amit az emberiség folytat, A mai napok megint egy történelmileg igen ismert állapotot mutatnak fel: a forra­dalmak utáni generáció visszaszökött a kóa» zervativ gondolatokhoz és azokkal akarja menteni, ami menthető. De ez a másodfokú konzervativizmus any- nyira át van hatva az előző korszak forradal- imiságával, hogy a nagyapák azt mondanák rá, hogy ehhez nekik semmi közük. Rosz- szább, mint a forradalom. És ez a világ fejlődésiének az útja. is a legújabb irodalmi újság. Ez az ír költő forradalmár fölrúg minden hagyó hiányt, ha­dat üzen a múltnak, az eddigi Írásmódnak s az eddigi nyelvtannak. Ulysses cirnü regé­nyére ájnuLva néz az Írástudók ah itat ós remije, óriási mü ez, külsejében is hatal­mas. negyedrét alakú köpcös kötet- 87Ö ©Sí­dül. Ennék a történetét külön keli elmesél­nem, mert az, ahogy viaskodtam vele, maga is egy regény. Mihelyt kiadták, az elsők között rendeltem meg. Számozott példányit kaptam, famentes japán papíron. Olyan összeget fizettem érte, hogy azon egy kisebb könyvtárat is. lehetne vásárolni. Lázasan fogtam hozzá. Izgatott a fűszeres műrésze*, mely a lényeg lényegét óhajtja közölni, az érzéseket és gondolato­kat azon nyersen, még gőzölögve az élmény hevétől, a nyelv, mely hol pl szabdal ja a sza­vakat, ihol összevarrja, ötböl-hatból formálva egyet, az emberek véletlen-végzetes szere­peltetése. a inai élet esetleges-sorsszerű hangszerelése. Em lékszem egy temetés lei rác­sára, amely most, hogy visszagondolok rá, még mindig megráz. De bizonyos idő múltán lohad bennem az olvasó buzgalma- Fárasztóit a sok eredetiség. Semmi sem olyan fárasztó, mintha egy mű­vész túlontúl eredeti. Ez elb irhatat lan. Az igazi eredetiség szerény, az szökött eszkö­zökkel teremt valami meglepőt, mely volta­képp nem is a könyvében van, mint valami mindig jelenlevő és mindig tóláködó becs­vágy, hanem az olvasóiban alakul ki később, mint az egésznek kicsengése és együttha­tása ... Itt azonban az elbeszélő türelmetlen. En­nélfogva minket is türelmetlenné tesz. Unja a „régimódi” regény kereteit s a végtelenbe tágítja. Unja a „régimódi” jeJlfemzést is, köz­vetlenül mutatja be hőseit, akik a szaluid gondolat alapján kikotyognak mindent, ami eszükbe ötMfc, érdekest és érdektelent ve­gyest, szóval tüe&köt-bogarat. Unja az írás öái hagyományát, a mos élés kényszerét, mely bizogy sokszor ilyep henyének tetsző szó- bokrokat, mondatokat irat le a regényíróval:

Next

/
Thumbnails
Contents