Prágai Magyar Hirlap, 1933. szeptember (12. évfolyam, 198-211 / 3308-3321. szám)

1933-09-10 / 206. (3316.) szám

1933 szeptember 10, vasárnap. 'KWGAI-MA.CifeAR-HlMiAP 13 (*) Szeptember 22-én (pénteken) a Toldy Kör szánigárdája szerepel a pozsonyi rádióban. A Toldy Kör kitűnő gzinigárdája — minden más műkedvelő alakulatot megelőzve — már szep­tember 22-én ismét a nagy nyilvánosság elé lép. Az előadásnak ezúttal különös érdekessége lesz, hogy azt délután 5.55 órai kezdettel a pozsonyi rádió ie továbbítani fogja, s így Szlove-nszkó egész lakosságának alkalma nyílik majd a szi- nigárdával megismerkednie. A 6zinigárda Török Rezsőnek „Édesanyám!'1 című kedves ég, hangu­latos egyfelvonásosát adja elő, amely az dl mailt télen heteken keresztül volt a budapesti András- sy-ut-i Színháznak kedvelt műsor darab ja. Az előadást ezúttal is a sokoldalú 'művészi képes­ségeiről ismert-Matzonné Somos Zsizsi rendezi, mégpedig a következő elsőrangú szereposztás­sal: Szabó József: Sárai Pali; Tera, felesége: Gaál Ella; Maris, a lányuk: Matzonné Somos Zsizsi; generális: Matzon Ernő; Gerda: Wimmer Dédy; kegyelmes asszony: Szalay József né; Kálmán: Koltay Ferenc; bakteri Tollasi Károly. (*) Jezsuita atya háromszázéves drámája a Burgszinházban. Bócsből jelentik: A bécsi Burg­szinház a katolikus nagygyűlés alka'mából Jákob Bidermann jezsuita atya háromszázévee vallásos darabját adta elő. amelynek elme „Osnodoxus, Párís doktora". A régi jezsuita dráma 1690-ben került először szinre Münchenben. Bidermann pá­ter az egyetlen realistája az uj latin iskoladrámá­nak. Müvében feltalálhatók a mirákiuhim és a mo- rolitás elemei, de szereplői búsból, vérből való emberek. Paris doktora gazdag, tekintélyes é6 bölcs ember, akiit tiszteletben tart a király is és mégsem lehet részese az Isteni kegyelemnek mert nem törekszik az igazi keresztény tökéletességre. Jótékony ugyan, de őszinte szeretet nélkül. Jó, mert ez megnyugtatja, jámbor és igazságos, de c-sak azért, mert ezáltal tisztességhez jut. Ezért képmutató és álszent és eltéved saját természe­tének labirintusában, amikor a pokol és a menny­ország hírnökei leikéért harcolnak Az örök tűzte kerül, mert nem volt sem jó. sem gonosz. Az elő adásnak, amelyben a Raoul Aslan játszotta a. főszerepet, nagy sikere volt. (*) Filmoperett a munkanélküliségről. Az egyik prágai mozgóképszínházban tegnap mutatták be Annabella és Ousi'áv Fröbticb uj iilm.pt arn riyr.ek fifmszüzséjét. a szlovénézkói Palotai Boris irta, rendezője pedig a magyar Fejős Pál. A film, amely­nek címe Napsugár, a maga nemében páratlan és egyedülálló alkotás. A munkanélküliségnek, a ma újszerű és groteszk életének néha hü, néha hamis tükre. Halállal kezdődik és élettel végződik. Két fiatalember, egy férfi és egy leány nyomosukban már- nem találnak más menekvést sorsuktól, mint az- Öngyilkosságot. A folyóhoz vetődnek, a vízbe akarják ölni magukat. A leány a vizb-e ugrik, a férfi utána és megmenti. Most már ketten vannak a balálraszántak és egymásban megtalálják, amit eddig hiába kerestek: az élet lehetőségét bármi­lyen körülmények között. Hajszolják az érvénye­sülést. Véletlenül házasságot kötnek. Operettsz rü bonyodalmakon mennek keresztül, mig végül a férfi rendes álláshoz jut. Itt sem maradhat soká, — tudniillik elgázolja a villamos. Műtétet végez­nek el rajta. Felgyógyul. Eléri élete legnagyobb vágyát: folytatni régi mesterséget, egy bérautó vezetését. És a szegény munka; iiüek annyi viszontagság után boldogan élnek, a mig meg nem halnak. A film, mindent egybever a. népszerű, fel­színes kolportázs regé nyh-ez hason Kiható, amely mély kérdéseket érint felszínesen. A szereplők közül csak Annabella az, aki miden mozdulatával mélyet és igazán emberit ad. Gustáv Fröhlichen látszik, hogy nem neki való a szerep. Fejős Pál újra remekelt, (iki.) Az ars=i példa Iria Bállá Borisz n. Katolikus élet Múlt Írásunkban a csend mélységeinek erről a lenyűgöző hatalmáról esett szó, amely a szen­tek személyiségéből árad. Mely fölé hajolva az író és a zseni, azaz a dinamikus törekvések és a kifejezés állandó nyugtalanjai — szégyenkez­ve zavarodnak meg, mintegy elrösteltvén az ő „dicsőséges" lármájukat. Az arsi plébános élet­rajzával kapcsolatban (Béréziát, Monnin és any- nyi más szerző munkája után az előttünk fekvő biográfia, Francié Trochu tollából csaknem tö­kéletes) jobban illik most magára az életre rá­térni, amelyet ez a jelentéktelen külsejű, kiszá­radt, mindig könnyes szemű, rongyos és pisz­kos reverendáju Vianney János élt... Napilapok ma nem Ágostonokról, de Sacha Guitrykről hoznak tanítást; az erkölcsi sík hő­seiről írni: kegyeskedés és irreális ábrándozás. A világ realitásai a nyálkás és ingerlékeny fe- lelületek lettek. Korunk a zsurnaliszta szelle­messég kora s nem a szellemé. A szellem szó­nak — századok lejtőjén fokonként lecsúszva ferde, hamis és pseudó-értelme lett, emiatt zsugorodott a mérték, amivel a dolgok méret­nek s gyökértelenedett el az élet, melynek nin­csen mélységi talaja, csak állandóan terjedő, vékonyodó felülete. Egy rendíthetetlen, az egé­szet összetartó teológiai elv helyett, amely hő­söket nevelt, műveletlen, gyökértelen, ide-oda surranó zsurnaliszta típusok (nem pedig a tu­dós típus, ahogy sokan hiszik ...) jelölik és szuggerálják a mértéket, mellyel a világ a szel­lemet méri. A szellemnek s az életnek nem az anyaga, sokkal inkább a zaja és a szin-e fontos. Szentekről Írni... egy korban, amelynek szellemi műhelyei (szimbolikusan kifejezve) a sarki ká­véház s amelynek kódexei: a bulvárlapok vol­tak!... * S most, az újkor ködéből felénk lépő típusok sokaknak csodálkozására, ügyiátszik megint a hős és megint a szent lesznek, akik egy rot­hadt s játékos ..szellemi élet" helyett megint az „élet szellemét" keresik a szavakkal, de a maguk életükkel ütik rá pecsétjükat arra, amit hirdetnek. Vianney János az uj francia és hivő generációnak most csodálatos erőtarta- léka lett, a' hit ma újra felcsapó hullámainak egyik titkos mozgatóereje — ő a múlt század­ban tette azt, amit ma a párisi banilieu-k ron­gyos. lelkészei seregestül próbálnak megtenni. Életét adta Krisztusért és a szegényekért. Vian­ney a materializmus legfojtóbb napjaiban volt „modern", volt mai — volt hős és,,szenK^. • 7/'TÍJS\ Magnus fecundator-nak szeretném nevezni. Mennyien terméikenyültek meg általa s a plébá­nos! hivatást, annak kötelességeit és céljait mennyien értelmezik ug.y ma már, mint ö — ott kint a keresztény nyugaton. Amikor, het- venhárom éves korában, egy nyári kánikulai napon halottas ágyán fekszik, a falu lakossága odarohan a házához e vizes lepedőket feszíte­nek a plébánia köré — a levegőt is le akarják hűteni szegények, nehogy az ő plébánosuk még jobban szenvedjen... Negyven évvel előbb pedig gúnyos mosolyok, közömbösség, rágalmak és erkölcstelenség fogadják Ars-ban. Forradalom, napóleoni háborúk, teljes pogány­ság, a Trevaux-ból átjött ateisták a-gitációja, az „Ész istennőjének" diadalünnepe az arsi templomban és röhögő, hitetlen legények és asszonyok — ebből áh a múlt, ez a talaj, ame­lyet rábíztak. Ide érkezik Ars uj plébánosa. ö erre nem a falut, hanem önmagát ostorozza. Az egész nép elhülve nézi: mire képes ez az ember a XIX. században? Hihetetlen: a plébá­nos mindent a guuyolodóknak ad. önmaga penészes burgonyát eszik. Bútorait szétosztja, önmaga leginkább a földön alszik. Csöbörrel a kezében, rongyosan sántiká! át a falun s szállít a betegeknek és szegényeknek tejet. Az elha­gyott templomban naphosszat s mozdulatlanul térdel az oltár előtt, szeme állandóan könnyes, nem szól semmit — csak imádkozik és néma szeretetet áraszt a hűtlen falura. A szoborrá lett, meggyalázott lelkiismeret benyomását te­szi: mintha az eldurvult falu lelkiismerete tér­depelne az oltár előtt, 1830 julius forradalmá­nak szelleme él még a faluban, ez most meg­ijed, feszengeni kezd s agyon akarja ütni „lel­kiismeretét". Rágalmak özöne s rengeteg gúny zuhog Ars plébánosára. De az most is éppúgy, mint később, amikor irigy paptársai támadnak neki (van mit irigyelniük) és rágalmazzák ország­szerte — csak szelíden megköszöni ezeket a rágalmakat „Megérdemlőm, végre valaki meg­mondja nekem, hogy milyen rossz, hogy milyen tökéletlen vagyok." Ez az állandó mottó, nem védekezik, örül. ha meggyalázzák. (Avilai Szent Teréz is igy tett.) Egy ilyen emberrel azonban ne­héz kikezdeni. Az alázatnak ekkora fokán már csak győzelem található — a támadó marok, a tömeg örök kicsinyessége, durvasága, közön­ségessége s a kiválók iránti irigy gyűlölete visz-, szasiklik, nem tudja megragadni Vianney Szent j Jánost, mert az evangéliumi szeretet olajával van bekenve — minek bántsák, ha örül a bán­ta] ómnak? Néhány év s a templom zsúfolt, Vianney, amilyen szelíd, olyan szigorú és kérlelhetetlen a bűnök ostorozásában. Az erkölcstelenséget, a kapzsiságot, a földhöz tapadt durva, állati szellemet, melyben az emberek élnek, úgy irtja, mint a pestist. Az emberek — bármilyen kelle­metlen nekik — mindent elviselnek, mindenben engedelmeskednek, mert a példa, amelyet Vian- | név ad. annyira egyedülálló az akkori időben s mert csak a példának és sohasem a szavak­nak s a prédikációknak engedelmeskednek. Vianney nem liivja segítségül a világi hatósá­gokat és soha nem hivatkozik a „tekintélyre"... A Garrets grófok, a földesurak, a Belvey bá­rónők, a polgármesterek éppúgy várakoznak órákbosszat, sőt napokhosszat rája, mint a Ni- chon anyók a Saubin cipészek, azért, hogy gyóntatószéke elé jussanak. Nem ismer kivételt, s szive elsősorban a szegényeké, akik Krisztus szegényei. Nemsokára tízezres tömegekben za­rándokolnak hozzája — egész Franciaország. Érsekek, püspökök, nagyurak, külön omnibusz- járatok indulnak Lyonból Arába s híre már európai. Lacordaire atya, az akkori katolikus világ nagy zsenije s legtüneményesebb szóno­ka, mint gyermek borul az egyszerű arsi plébá­nos élé. aki pedig alig volt képes befejezni te­ológiai tanulmányait, annyira „rosszul fogott az agya, ha latinról volt szó". De akinek a szi­vében maga Krisztus élt. Viannty a szentség­nek rejtélyes kisugárzó telepe volt, szavaik és szemforgatások nélkül — úgy élt mint Krisztus s ezt kötelességévé tette Krisztus papjainak, a plébánosoknak. Látnoki szeme é« hiteles cso­dái. melyeket már életében, ezer és ezer tanú előtt tett, szinte eltörpülnek hétköznapi életé­nek csodái mellett. Amikor a francia kormány kitünteti a becsületrenddel és az Ain-i megye- főnök hivatalos üdvözlések közben át akarja neki adni az érdemkeresztet, Vianney plébános i nem fogadja el a kitüntetést: „Arra kérem a Észak-Amerlkába ! Kanadába Déi-Amerikába Argsntmiába, Uruguayba, Brazíliába Közép-Amerlkába 1 Kubába Mexikóba es a vitás összes kikötőibe. S évente láríos és üdülő tengeri utak remi | rése. Utak a Földközi tengeren és az Orientbi j 9 utak az Észak honába, Nyugat-lndiába és a vili 1 9 B körül valamint tanulmányinak Amerikát |1 8 Információt ás prospektust S bérmentve küld | a csehszlovák vezérképviselet | PRAHA II, ISungmannova ír. 38. j| prefektus urat, vigye el ezt a keresztet... en­nek helyében inkább szeretnék valamit, a r-ze- gények részére..." A kanonoki gallért —- any- nyi papnak titkolt és irigyelt célját, — amikor elnyeri, azonnal eladja azt s a pénz a koldusoké. Éjjel egy órakor már talpon van, pedig alig vánszorog a lábán és tizennyolc órát is gyón­tat. — az egész ország ott térdel a faluban, a szeut mindenki lelkét meggyógyítja, ezrek és ezrek, hitetlenek és hívők utolsó reménye lett Ars. Száz és százezer frankos adományok foly­nak át kezén —• minden a szegényeké. önmaga naponta csak egy csipetnyi kenye­ret, néha egy-egy tojást eszik, vezeklő eszkö­zökben, önsanyargatásban s a súlyos virrasz­tásokban annál bőkezűbb maga iránt. Három órát sem alszik naponta; a tömeg ostromolja s mindenét ellopják — 6zent tolvajlás ez — erek­lyének. Vianney nem Józan" és nem „meg­gondolt", amikor a nyomorultakról van szó. •Környezete kétségbe van esve... Ha az uccáu találkozik egy „szegény ördöggel*', Are plébá­nosa lehúzza saját cipőjét és harisnyában tér haza. Sohasem volt elég inge, valamennyit oda­adta. Egy este egész testében remegő koldus­sal találkozik, a plébános lehúzza saját nad­rágját és odaadja, A pénzéhes embereket olya­nokhoz hasonlítja, akik „köddel szeretnének megtölteni egy zsákot..." Halála percében, 1859 augusztus negyedikén, mennydörgés és villámlás közben, Jeromos testvér karjaiban szállt el lplke. Temetésén be­láthatatlan tömeg zokog, háromszáz pap kiséri a koporsót. Végre megindul a menet. „S Vian­ney János Mária Baptista ekkor mégegyszer — utoljára — végighaladhatott kedvenc köz­sége uccáin ...“ S most kétéve, Franciaországban, egy fiatal pap igy szólt e sorok írójának: az ars-i plébá­nos — a jövő plébános tipusa ... Mendreszóra dr. Orbán szlovák-magyar szóiéra Szlovonszkó, szeptember eleje. Tizenöt óv óta a szlovák nyelv államnyelv. Az államélet minden ágában, a tudományban, a köz­életben, az iskolában elengedhetetlenül szükséges eszköze az itt élő magyarságnak is. s tizenöt óv öté mégsem gondoskodtak róla az arra hivatottak, hogy a magyarságnak az államnyelv elsajátítását egy megfelelő szótárral elősegítse. Ilyen körülmények között természetes kíváncsi­sággal vártuk a tavaly reklámozott, sajtó alatt lévő szótárt, már’ csak azért is. mert ezt a könyvet a Csehszlovákiai Magyar Tudományos, Szépirodal­mi és Szépművészeti Társaság nevével fedte a kiadó. A szlovák-magyar szótárirónak nem könnyű a dolga, mert sokezer szót kell először összegyűjte­nie, mivel az eddigi szlovák szógyűjtemények meg­lehetős szegények, mig a magyar szógyűjtemények meghaladják a 60.000 szót. Nos ezt a feladatot a szerzők nem oldották meg. Szótárukban nem talál­juk pl. az ilyen szavakat: uöebna (tanterem); radnica (tanácsterem); závit, závitnioa (csavar­menet, csavarvonal); podnos (tálca); bratskoet (testvériesség); nevidny (láthatatlan); miloetina (kegyadomány); skokmo (ugrándozva); stref sa (terjed); retná Máska, retmica (ajakihang); vino- hradníotvo, vinohradnícky (szőlészet, szőlészeti) etb., stb., tehát nem is valami különleges szavakat, hanem a legközönségesebb és legszükségesebb szavakat hagyták ki. Ilyen a mindennapi életben is nélkülözhetetlen szóanyag ezerszámra hiányaik könyvükből. Nem vették figyelembe a középiskolai tanulóifjúság szükségleteit, amikor nem találjuk küB$vükíben az olyan szavakat és kifejezéseket, amikkel a magyar tanuló is nap-nap mellett talál­kozik a szlovák irók olvasánál, mint pl.: rozo- smiaty (nevetős); vdovöif (özvegyeskedik); öhvo- jef (fenyőlomb); zjasaf (felujjong); mrtvec dusou (lelkiihalott); hceíovna (vendégszoba), stb. Pedig a szerzők éppen a középiskolai ifjúság számára készítették könyvüket; legalább is ónnak tartal­mából arra lehet következtetni, miivel szakkifeje­zést és szakszót nem sokat talál benne az erdész, az orvos, a mérnök, a kereskedő, 0 vasutas, vagy pláne valamely más tudományág. Szó tartalmúik tehát nem nagy, legalább is a szükséges szavak szempontjából, mert a könyv aránylag kis terjedelmét elfoglalják az ezerszám­ra menő idegen szavak, melyekkel teljesen feles­legesen töltötték meg könyvüket, mint amilyenek: abseneia, adjustovaf, bienium, evikcia, stb., amely fogalmakra a szlovák nyelvnek elegendő jó szava van. Sok felesleges és az életben alig használt szót közülinek, mint amilyen: klomka (tyukboritó); drugacka (vastagfonál-orsó), stb., sok tájazót és jelentéktelent. A kétnyelvű szótár főfeladata: helyesen lefor­dítani a másik nyelvet. Nos, hogyan fordították a szerzők a szlovák nyelvet magyarra? Csak muta­tóba közlünk pár szót. mert igen sok a hasonló fordítás. Zárójelben a helyes értelem. kohúía (192.) = kakas, puskakakas, C3ap (kis­kakas); vzozrenie (674.) = külalak (felpillantás); burzoa, burzuj (50.) = nagyban termelő; ptáf o nieco (546.) = igényt tart valamire (törődik valamivel, szivén visel valamit); pradivo (419.) — szövet, szövevény (fonott-áru, fonat); priadza (419.) = szövet (fonás); cl esa tinná váha (623.) = mérlegkar (csak: tized esmérleg); podhlapif sa (387.) = megfériiasodik (csak: megembereli magát); dlávif (94.) = hány (tapoujj piátok (370.) = lap, lapocska (zúglap); dlabcKÍlo (94.) = vésés, vajas, kiásás (rossz szó, de értelme: piszkáló, vájóeszköz); ptribraf (443.) megjön, megérkezik, megragad, ráförmed (egyiket sem jelenti; első jel: magáhozvesz, hozzávesz) stb. stb. Hogy ez a-z értelmetlen fordítás milyen arányokban fordul elő, csak számokkal fejezhet­jük ki, mert nincs rá helyünk. így a 100. lapon 8, a 375 ... 6, a 376 ... 7, a 258 ... 9. a 374 ... 12, stb. ilyen és hasonló fordítás található. Az ember szinte elcsodálkozik, hogy kerülhetnek ilyen le­hetetlenségek egy szótárba. A szerzők felvesznek itt-ott közmondásokat is a könyvükbe. így pld. (a 356. lapon): öo fa nepáli, nehas = ami nem viszket, azt ne bántsd! vagy ez a tipikus szlovák kiszólás: breses ako pes! (43.) — csaholsz, mint a kutya (helyesen: hazudsz, mint egy kutya!). A szerzők ismernek (a 355. 1.) a szlo­vák nyelvben ilyen szót: „královská paJica“ (helyesen: bér la). Jelentéstani szempontból ez a könyv tényleg uj dolgokat nyújt. Egy szótár fontos kelléke az átlátszó szerkezet. E tekintetben sok zavart okoz, hogy a szerzők nem tartják be a betüsorrendet, hanem szeszélye­sen dobják el egymástól a szóalkat szerint, de meg az alfabetikus rend szerint is egymáshoz tartozó szavakat. A szószármaztató módszert használják, de a „kópia = másolat" szóból származtatják a „köpija, kopijigte, kopijník = kópja. kópjanyél (szerintük: fogantyú), kópjás. szavakat" ehhez hasonlóan sok más szót. Zavarja az áttekintést a mesterséges és nem tudományos szóelválasztás, továbbá az, hogy a szerzők nemcsak a vezérszavakat, hanem a köz­beszúrt kifejezéseket is vastagon nyomtatták. De sokkal nagyobb hibája a szerkesztésnek az, hogy j a szavak legeltérőbb jelentéseit nem választják! el legalább számozással, ha már nem magyarázzák, amint az egy jobb szótárban kellene; sőt a pon-i I tosvesszőt sem ismerik a jelentések elválasztására, ! úgy hogy a legkülönbözőbb értelmek csak vessző- i vei vannak elválasztva, ami a szótárszerkesztés- | ben azt jelenti, hogy a szavak értelme azonos, így pld. az említett „pribraf" igének igen sok a jelentése a magyar nyelvben s mit kezdjen most az idegen, ha a szerző erre valamiképpen nem figyelmezteti, ha már ezeket az értelmeket nem magyarázza. Nyelvtani szempontból hiányos a szótár azért, mert a mondatbeli szókötéseket csak itt-ott jelöli meg, holott a két nyelv szó von za ti különbségei oly nagyok, hogy úgyszólván minden második igének, vagy melléknévnek a mondatbeli vonzása eltérő. A szerzők maguk is négy oldalon közük a sajtó­hibákat, de ezeken kívül sok fel nem tüntetett, sőt értelemzavaró sajtóhiba van a könyvben, mint pld. a 708. old. a „zvelovaf" (zevlovef helyett). Sok a hiba a magyar helyesírás és szóalkotás szempontjából. Nem sajtóhibák ezek, mert sok­szorosan ismétlődnek, hanem vagy felületesség, vagy tudatlanság az ökuik. Ilyenek pld.: ijedség (87. 1., ijedtség hely.), fé.szer (G78. 1., fészer hely.), stb. Lehetetlen magyar szóalkotások pl.: viz­kereszti (592. 1., vizkeresztnapi hely.), vízimalom (246. 1., vízimalom hely.). Helytelen kifejezések pl. az ilyenek: távolságot megdob, leülőben van (hely. leülni készül), etb. Sok a szóösszetételi hi­ba, mint pld.: hegyi patak (481., hely.: hegyi­patak), őz suta (218., hely.: Őzsuta), zaj ütés (hely.: zajütés), stb A modern szótárak már rö­vid nyelvtani figyelőket is szoktak mellékelni. Ebből az is hiányzik. Ezt a szótárt a kiadók a Csehszlovákiai Magyar Tudományos, Szépirodalmi és Szépművészeti Tár­saság nevével propagálták. Ez a könyv volna te­hát a társaság első nagyobb irodalmi ténye, amelv azonban nem sok dicsőséget hoz ennek a társast 3 nak, de még kevesebbet a magyar tudománynak. De a szlováknak sem. (x.)

Next

/
Thumbnails
Contents