Prágai Magyar Hirlap, 1933. augusztus (12. évfolyam, 172-197 / 3282-3307. szám)

1933-08-27 / 194. (3304.) szám

^RSCTMAG^SRHIRLSé 7 1338 augusztus 27, vasárnap­Halálos veszedelemben forgott Tahy ankarai magyar kövei a Márvány-tengeren végre a már kijavított motoroson megérke­zett Jeniköy-ibe. — A baj az volt, hogy vitorlánkat nem tudtuk használná, miután egyáltalában sem­mi szél nem volt. Taihyné veszi át a szót és mondja tovább az újságíróknak: Az istanbuli Floria-fürdőből hazatérőben elromlott az egykori prágai magyar követ motor­csónakja, a hullámok kisodorták a tengerre — Másnap reggel a halászok találták meg Tahy Lászlót és olasz utiiársát — Tizennégyórás izgalom istanbulban az eltűnés miatt Istanbul, augusztus 26. Csütörtök este az j egész török közvélemény a legnagyobb iz- j gal ómmal vette tudomásul iaz. is lan buli rá­dió leadásából, hogy dr. Tahy László, Magyarország ankarai követe — az egykori prágai magyar követ _jeniköy-i palotájából eltűnt. A rendőrhatóságok óriási apparátussal indí­tották meg a nyomozást, amelyet igen meg­nehezített az a körülmény, hogy semmiféle támpont nem állott rendelkezésre: merre ku­tassák az eltűnt magyar követet. A követ feleségének bejelentése A késő esti órákban jelent meg Istánkul A magyar követség és konzulátus vezető tisztviselői, éltükön Ulleín Antal konzullal, izgalommal várták, mi történik. A rendőrség egész apparátusát azonnal mozgósították. Értesítették az összes parti őrhelyeket, kör- telefon röpítette szét az összes böszporusi és márványengeri szigetek áldomásaira az istan- buli rendőrség felhívását: hol látták a ma­gyar követ eltűnt motorosát? Az isten-buli olasz követségen ugyancsak nagy izgalom támadt, amikor a repülőtiszt el­tűnését hírül vették. Lázas kutatás folyt mindenütt. Islanibul prefektusa, Mulhidin bej lakására kért óránkint jelentéseket. [ központi rendőrigazgatóságán dr. Tahy Lász- i Ióné, a magyar követ felesége és kétségbe­esetten adta elő a következőket: — Férjemmel és egy olasz repülőtiszt ven­dégünkkel ma délután a tengerparti Floria- fürdőben voltunk. Visszafelé indultunk, fér­jem és az olasz tiszt saját motorosunkon, én pedig egy társasággal autón. Úgy beszéltük meg, hogy hat óra után otthon találkozunk. Azonban hiába vártunk, a motoros nem érkezett vissza. Órák múltak, — mondotta tovább Taihyné — férjem motorosa azonban nem tűnt fel a Boszporuson. Feltétlenül valami baj !őr- tént velük . . . Kérjük azonnal a legszéie- sebbkörü nyomozást elrendelni. Hiába való volt minden fáradozás. Tegnap reggel nyolc érakor jelentették Tevfik Büstü külügyminiszternek, hogy Magyarország an­karai követét úgy látszik baleset érte a Bosz- porusoir, a motorosnak semmi nyoma. A rendőrhatóságok példás buzgalommal folytatták a kutatást. A halászok megtalálják a követet Végre tiz óra utón a központi rendőrigaz­gatóság jelentette a külügyminisztériumnak: — Tahy magyar követet megtalálták. A Márvány tenger egyik szigetén ma délelőtt tiz órakor halászok vontattak partra egy­motorost, amelynek utasai; Magyarország ankarai követe és egy olasz repülőtiszt voltak. Természetesen nagy öröm és megkönnyeb­bülés fogadta a hirt mindenütt. A világsajtó nem egy munkatársa a magyar követségre sietett, ahol az egész tisztviselői kar együtt volt a követ remegő, aggódó feleségével. Tahy Lászlóné majdnem aléltan hanyatlik hátra, amikor végre megjön a hir: — A követ él, Prinkipo szigete mögött, egy halászszigeten vetették partra motorosát a hullámok. Sirva, nevetve fogadja a híradást Taihyné. Egész éjszaka le sem hunyta a szemét, az iz­galmak rendkívül megviselték. Ekkor már részletek is ismeretessé válnak. Éjszaka a tengeren A követ motorosának este hat óra tájban elromlott a gépe. Hiába próbálkoztak a helyreál Utasával, nem sikerült. Közel és távol semmiféle hajó vagy motorcsónak nem mutatkozott. Tahy ék motorosát messze ki a Márvány- tengerre sodorták a hullámok. Elkeseredett harc kezdődött, azonban minden hiábavaló volt. A gyenge motoros egyre in­kább a nyílt teuger féló hányódott. A kormá­nyos, Tahy követ és az olasz repülőtiszt lemondóan látták, hogy nincs segítség, a gép egyáltalában nem működik. — A motorunk teljesen beolajozódott, — mondja később Tahy követ, amikor délután — Egész éjjel hánykódott a motoroscsónak a Márvány-tengeren. Folyton kémlelték a látóhatárt, jön-e valami hajó, amely felvegye őket. Végié reggel ki­lenc óra után Profi szigete előtt halászbár­kákkal találkoztak, amelyek bevontatták a motorost a kis szigetre. — Ott már tudták, hogy keresnek bennün­ket — folytatta a követ. — Rögtön jelentet­ték Prinkiponak, onnan Lst arab útnak. A török kormány sietett üdvözölni Tahy követet megmenekülése alkalmából és a. töb­bi követség is szeretettel köszöntötte a népszerű diplomatát, aki egy halálosan iz­galmas éjszakát töltött a Márvány-tengeren.' Ehséüsifrájtet kezdtek a komáromi bérharc letartóztatottjai Komárom, augusztus 26, (Saját tudósítónk: jelentése) Megírtuk, hogy Komáromban, a kikötői munkálatoknál s az egyik régi vár­erőd körülötti földegyengetésnél a munkások bérharcot kezdeményeztek, amely véres ve­rekedéssel végződött a dolgozók és a sztráj­kolok között. A verekedés során számos sebe­sülés történt és az egyik rendőr is megsebe­sült. A bérharcnak nyoic letartóztatottját a komáromi ügyészség fogházába vitték. Ezek csütörtökön éhségsztrájkot kezdtek s nem voltak hajlandók semmiféle ételnemüt ma­gukhoz venni. Rémé '.hetei azonban, hogy a le­tartóztatottak rövidesen beszüntetik az éh­ségsztrájkot. A kikötői földmunkák mellett állandóan rendőri készültség tartja fenn a rendet s vigyáz arra, hogy a multhetihez hasonló incidens ne ismétlődhessék meg. Lázas kutatás a Boszporuson és a Márvány-tengeren fej, haj, gyöngyvirág 3ttai fxifárd János A Rimavár és Vidéke szerkesztőségében ak­kora volt a csönd, hogy a báróm ceruza dü­hödt száguldozását a papíron még a legtávo­labbi sarokban is külön-külön is kísérteties kö­zelségből lehetett hallani. Hogy azonban min­den költői túlzástól menten, Őszinte és igaz raj­zát adjuk a szerkesztőségiben uralkodó tél vízi állapotnak) be kell ismernünk, hogy ezt a har­sogó kaparást csak lehetett volna hallani, mert az egyetlen élő személy, aki a három önkívü­letben alkotó ifjú ceruzatnlajdonoson — szer­kesztő uroo, a riporteren és a kritikuson, hc- lycsehben az esztétikuson kívül — a homályos helyiség egyik távoli zugában, a lószörszakál- Jais bördiváigyon tartózkodottt. a báli tudósító volt. Butyaki ur, aki bevert keménykalappal és le locsolt pl asz trónnal csak nemrég kevere­dett haza szolgálatból, mármint a rimavári nő­egyleti bálból s ennélfogva ezen az égvilágon semmit sem hallott. IJgy fújta a kását ott a ka­napén összecsuceoritott szájjal és átszellemült mosollyal az arcán, mint egy angyal, ha az il­let ö»angyal történetesen a Sánta Kutyáihoz cím­zett kurtakocsmáról álmodik. Tuniillik a rimavári nőügyied hál az eredeti tervtől eltérőleg nem reggel hatkor s az Orosz­lán-szálló nagytermében ért véget, hanem tizen­két órával később, délután hatkor, a Sánta Ku­tyában. A sötétség beálltával innen tolta a ta­licskáján hivatalba Butyaki urat egy könyörü­letes uocaseprő s vitte be a hátán és fektette le a bördiványra, minden legkisebb reménye nél­kül annak, hogy a báli tudósitó ur belátható időn belül bármiről is tudná Rimavár közönsé­gét tudósítani. [gv folyt a szerkesztőségi munka a három ceruza kísérteties csöndjében s a három olvén- hedt villanykörte kriptái félhomályában sokáig. Alig aztán a szerkesztőség Jegbaglyasahb tagja, a riporter — aki roppantul lelkiismeretes mun­kaerő volt s délelőtt tiz helyett már délután ötkor meglógott a Sánta Kutyából úgy fir­kálás közben, dúdolni kezdte felhangon és ér­zékenyen: Sej. haj, gyönyvirág, Teljes szekfü. ezarkaláb, Szagos majoránna ... A kritikus fölemelte fejét az Írásból cs ráné­zett. Aztán szólt: — Néni szagos, hé! Blimbus!... — Hát akkor bimbóé, — hagyta rá a ripor­ter. Fs nckigörnyedve. szolgai alázattal körjnölt tovább. — • ükk!... — élmnedett meg a háttérben, a 'kanapén Butyaki. A báli tudósító. Ekkor hirtelen robajjal nyílt, az ajtó és begu­rult rajta a görbe lábain Winter ur. A lap- és nyomdatulajdomos. Hegyes kis pocakján a vas­tag óralánccal odakacsázott egyenest a dívány elé, megállít és lármázni kezdett: — Hallja maga. Butyaki!... Nem hallja, Butyaki?.. Teremtésit magának, Butyaki!,.. Butyaki fju legényke volt — még egészen gyerek — és nem ismerte a morfiumot. De is­merte a kvaterkát. Tőle most nemcsak Winter ur, de az egész magyar nyomdaipar zajomgiha- tott volna. Fújta a kását és mosolygott hozzá édesdeden, A szerkesztőség tagjai eközben... délután hat óta ez volt már a tizedik sikertelen kísér­lete Winter urnák ... mint edzett legények, nyugodtan és szemrebbenés nélkül alkották to­vább. Winter ur darabig még tétovázott, majd mélyből szakadt sóhajjal beleroskadt a kanapé mellé, egy karosszékbe. Attól való félelmében, hogy a konkurrens Rjmiavári Híradó másnap ■reggel hosszú tudósitásban számol be a nőegy­leti bálról s aj előkelő hölgyek toalettjeiről, ő pedig emiatt a részeg fickó miatt még a megje­lentek névsorát sem tudja közölni pontosan, et­től való félelmében, már nemcsak az öngyil­kosság gondolatával foglalkozott, de némi anyagi áldozatokra is kész volt Winter ur. Ennek okából jól megrázta Butyakit. — Hé!... Hé!... S mikor Butyaki a szemét félig kinyitotta, először hátranézett, hogy nem hallja-e valaki, majd lehajolt és a fülébe súgta: — Kap tiz pen-göt!... — Csiba te! — szólt Butyaki és szemét le­zárván, újból édes álomba merült. Winter ur kétségbe volt esve. Úristen, az égben! Butyaki a múlt héten öt pengő előlegért iföl akarta magát akasztani- Mennyit ihatott össze ez a disznó, hogy most a duplájáért meg sem mozdul?!... Újból megrázta. De most már nagyon. Még a rugók is muzsikálni kezdtek *a vén kanapé­ban. —■ Hallja maga, Butyaki!!... Nem hallja, Butyaki'?!... Midőn pedig a báli tudósító arra sem muta­tott semmi hajlandóságot az ébredésre, hogy valaki lehúzta mindkét félcipőjét és vakargatni kezdi a talpán a harisnyáját, Winter ur — aki ■csak az imént jött vissza földerítő járőrből a konkurrens Rimavári Híradó utcájából, ahol be kukucskált az ablakon és látta, hogy a báli tudósítás már kiszedve, betördelve, a nyomdád szók lógatják a lábukat, és Fischőf ur. a kon­kurrens lap- és nyomda-tulajdonos ül egy ka- rosezékben ée kár örvendő mosollyal nézi a ha,* sán a zsirpöcséteket — igen, Winter ur most' letérdelt a kanapé elé s olyan hangon, amitől ■egy vérbeli bál tudósítónak igazság szerint még a ravatalról is föl kellene ugornia, bele­kiabálta a fülébe Butyakinak: — Kap ti-zen-öt pengőt!... —■ Kuss! — szólt Butyaki. És rendületlenül aludt tovább. Ekkor Winter ur roskadozva fölállt és pi­tyergő hangon odafordult a szerkesztő úrhoz: — Szóljon, kedves, jó fiam. Mit. most én te­gyek? ... A szerkesztő ur, anélkül, hogy az Írásiból föl­nézett volna, csöndesen így szólt: — Adjon előleget... Erre nagyot csillant a szeme az esztétikus­nak- szája elé kapta a kezét és el vak kant ott a magát: — Brühehe!... —- Nézze, fiam, — szólt Winter ur érces han­gon és a pocakja, mint egy szél-zsák, f-uvódni kezdett gerjedő haragjában. — Nézze, fiain, maga ne vihogjon itt nekem, hanem csirái ja meg nekem inkább azt a 'báli tudósítást! — Arról pedig szó sem lehet, — vetette köz­be a szerkesztő ur. — A női divat szakkifeje­zéseit az egész városban egyedül Butyaki is­meri. ő pedig részeg. De mint a tök. Itt már a riporter is közbeszólt: — Ez a tulok — és rámutatott, a kritikusra — képes lenne a moaré helyett azt irni, hogy szoaré, a plisszé helyett, hogy g.lasszé és a krézli helyett, hogy prózái. — Az biztos! — bólintott a kritikus. Winter ur arca földerült. Odalépett a ripor­terhez ée a vállára veregetett. — Tudja mit, fiam? írja meg maga nekem! Látom, érti... És nadrágzseibében az ezüstpénzeket meg­csörrentvén, rákacsintott. A szerkesztő ur fölhorkant. — Van a mesternek fogalma róla, hogy ez mekkora szamár?! Képzelje, múltkor elsőrangú kreton helyett elsőrangú kretént irt egy fize­tett hirdetésbe!... A remény utolsó sugaránál ismét fölragyo­gott az arca Winter urnák. Megölelte a szer­kesztő urat s miközben a mellénye zsebéből egy tizpengös csücskét kijebb húzta, rámosolygott: — Kegyed mindenhez ért, édes jó fiam! 'Nézze... Megrázta erre az üstökét a szerkesztő ur s a legmélyebb meggyőződés hangján igy szólt: — A női divatban hatókör vagyok, meste­rem! És a hivatásom komolysága tiltja, hogy ilyenekre vállalkozzak!... — Ükk!... —i élemedett meg újból a háttér­ben Butyaki. E szép reményekre jogosító életjeltől eziven- öujtva, Winter ur villá m gyorsan odagurult Bá­tyáidhoz és rázni kezdte. — Butyakikám!... Butyakikám!... Kedves Butyakikám!... Butyakikám tűrte, ügy lötyögött ott a ka­napén Winter ur kezei között, mint egy nagy darab kovász. Csak akkor nyitotta föl a szemét — félig —, amidőn Winter ur ismét térdreereszkedett a ka­napé előtt s a fülébe zokogta: — Kak busz pen-gőt!... —- Coki, uzsorás! — morgott álmában Bu­tyaki. És belekokszolt a hasába Winter urnák. Winter ur szemeit elöntötte a könny. Hogy egy alkalmazottja részéről ekkora tiszteletlen­ség és őszinteség érje őt? Nahát... — Ez a mai ifjúság!... — sóhajtotta, mi­közben visszaroskadt a karosszékébe. Ott aztán egy másodikat is fohászkodott. •— Szegény hazáin!... És erre minden oka megvolt Winter urnák. Mert a helyzet valóban kezdett kétségbeejtő lenni. Most döbbent rá. hogy ha a tudósítással le­késik. az még a kisebbik baj. Ez csak szégyen. De a katasztrófa ott kezdődik, hogy elsején esedékes a városi szubvenció és őt a polgár­mesterné önagyságával szemben súlyos Ígéret kötelezi. Rettenetes!... Mert a polgármesterné őnagysága direkte Pestről hozatott egy olyan eredeti párisi izé . ja, ha ő ezt tudná... megvan: pulár... nem, az nem selyem, az kappan ... akkor alighanem futár... ez se stimmel, ez férfi... ördögbe is, hogy hívják, ja: fulár... persz-e, hogy fulár- ruhát hozatott direkt Pestről, nem, inkább ^BRiBnaHnnBHa^ BRISTOL.... ] BRISTOL.... BRISTOL Szálloda Budapest Dunapart árban és szolgálta­tásban vezeti Szoba teljet ellátással személyenként napi 12 pengőért * .........■■II—I.HIM# I#

Next

/
Thumbnails
Contents