Prágai Magyar Hirlap, 1933. július (12. évfolyam, 147-171 / 3257-3281. szám)

1933-07-30 / 171. (3281.) szám

ÁLMOI6s GONDOLATOK Irta: NEUBÁUEfi PÁL Reggeli cikket szerettem volna írni. Úgy fe­küdtem le, hogy a Ma tengernyi témája szelíd és megbékélt szimultán formáiban, félig álom­szerűén elvonult előttem és ma már nem tudom, hogy az elfáradt agy álmodta-e, vagy ébren gondolta-e el ezeket a gondolatképeket. Csupa félreértés, meg nem értés! Hiába vannak könyv­tárakban elraktározott tanok, mindenki a maga kis félreértésekkel teli életét éli, nincs szaba­dulás, az ember nem tud a másikra találni, mert nem értik meg egymást... Azt álmodtam, hogy sokat olvastam az éj­jel az emberiség könyvében és sok olyan dolog akadt, amit nem értettem. Nehéz voQt szerfe­lett ez a könyv és küzdöttem az értelemmel, a megértéssel. Ekkor az történt, hogy a könyv szerzője, akit álmomban tisztán és félelmetesen láttam magam előtt, hozzám! ópett és igy szólt: „Gyerünk fel ide erre a kettős könyvállványra és beszélgessünk egymással!" Követtem és he­lyet foglaltam mellette, tőle jobbra, egy óriási könyvhalmaz felett. Ő szemben foglalt helyet és kettőnk közé egy hamucsészét helyezett, amely emberi koponyából készült. „Ez a ha­mucsésze egy nagy rablógyilkos koponyájából készült", mondta „és most a legvékonyabb tűn libeg. Amint látod, egyensúlyban van. Arra kérlek, hogy az összes meg nem értett gondo­lataidat dobjad ebbe a hamucsészéibe, majd meglátjuk a következményeket. A tü végtele­nül érzékeny és ezért az egyensúly szempont­jából mértékadó." Szégyellem magam, nem is tudnám már megmondani az okát, de araikor lassan megkezdtem a gondolatoknak a hamu- csészébe való dobáilását, önkénytelenül lehúz­tam a szemem, hogy ne lássam, miként reagál a csésze és a tü. Egyre csak dobtam és dob­tam a világ könyvében olvasott és meg nem értett gondolatokat ég végül is nem volt több ilyen gondolatom. Felhagytam tehát vele és csendben maradtam. „Több nincs?" hangzott a szelíd kérdés? „Ez minden", feleltem. „Úgy hát nyisd ki szemeidet és nézz ide!" Felnyitot­tam a szememet és végtelen boldogság érzése vett rajtam erőt, a megnyugvás harmóniája szállott belém, amikor az emberi koponyából készült csésze aljára pillantottam és láttam, hogy a csésze — üres. * Álom volt-e-, nem tudom, de talán az ilyen álom a legátfogóbb gondolat, a mélység leg­mélye, az alap. Ide tartozik egy másik álom­képem is. — Fogjad meg a gyilkost! — kiáltja oda va­laki Sokratesnek. Sokrates azonban nem ezt teszi, hanem engedi, hogy a gyilkos elrohan­jon mellette és megmeneküljön, ellenben mikor a másik ember, aki rákiáltott, melléje érkezik, igy szól hozzá: — Mi az, hogy gyilkos? Kicsoda gyilkos? — Már csak tudni fogod, mi és ki egy gyil­kos!? — méltatlankodik a megszólított. — Gyilkos az az ember, aki gyilkol! — Szóval egy hentes? — feleli Sokrates. — Erigy már! Ember, aki egy másik embert meggyilkol! — Tehát egy katona? — Ugyan kérlek! Ember, aki békében meg­gyilkolja az embertársát! — Szóval hóhér, aki nyilvánosan megöli a gonosztevőt? — Ne őrjíts meg! Ember, aki egy másik em­bert, egy ártatlan embert a házában megöl! — Végre értelek: egy orvos! * Akkor szoktam igy álmodni, ha sokat gon­dolkodom afölött, mért nem értik egymást az emberek, bár nincs félreértés közöttük és mind ugyanazt akarják. Persze ez az álmom, amely­ben Sokratest láttam és hallottam, amint da­cosan és megalkuvást nem tűrve kényszeritette az athéni polgárt, hogy hagyja futni a gyilkost és inkább próbálja meghatározni, mi egy gyil­kos, ez az álom megmagyarázta, hogy az előző álom hamucsészéje csak látszólag volt üres és valójában rengeteg olyan gondolat van, amit vagy én nem értek, ha a másik fejti ki őket, és a másik nem érti, ha én- magyarázok. Ha­nem értjük egymást, van-e fejlődés? Azt álmodtam, hogy a Keleti tenger partján sétáltam és ott bukkantam rá a nagyszakállu német tudósra, aki egy tengeri heringet hordó­ban nevelt. A hordóban tengeri viz volt, de a tudós le akarta róla szoktatni a heringet és ex akt tudományos alapon naponta egyre több édesvizet kevert a hordóba, hogy fokozatosan fejlessze a heringet és szárazföldi lénnyé ala­kítsa át. Engem is elfogott a kutatási láz és szemmel kisértem a heringes professzort, ott voltam mellette a nap minden órájában és a •végén már elválaszthatatlan barátok lettünk. A bering pedig azt tette, amit a tudós elvárt tőle: lassan megváltozott és mennél több édesvizet kapott, annál inkább mutatkoztak rajta a szá­razföldi állat tulajdonságai. így múlt el a va­káció és együtt utaztunk Berlinbe, a profesz- szor, én és a bering, aki ekkor már beillett cso­dának, amolyan igazi német berlini csodának. A tudós nem nyugodott és berlini laborató­riuma teljes felkészültségével folytatta a kisér- Oeteket. Fejébe vette, hogy megmutatja a világ­nak, hogy a fejlődé^ nemcsak lehetséges, hanem azt is, hogy az egyes fajok az élet- és termé­szetkör Ülmények szerint variálhatók és hogy hazugság, hogy faji -tulajdonságok oly szívósaik, mint például a hering ama tulajdonsága, ^hogy csak a tengerben élhet, mert sósvizre v-au szük­sége .., Nem akarom hosszan elmondani ezt a furcsa állmomat. A tudósnak nagy volt az öröme: ka­rácsonyra a hering azzal lepte meg, hogy meg­élt egy üvegmedencében, amelyben már csak tiszta édesvíz volt, evvel bizonyítva a tudomá­nyos fejlődési tételt. A tudós most már nem is­mert határt és hogy a fajok közti határokat teljesen kiküszöbölje, naponta kiemelte a he­ringet a medencéből és rászoktatta, hogy a földön mozogjon és a levegőben éljen. Eleinte persze másodpercekre tette ezt, de a bering há­lás volt ezúttal is és szépen beletanult. Mikor újra itt volt a nyár, a hering már úgy szalad­gált a földön és olyan étvággyal evett-, mint egy kölyökkutya. A tudós magával vitte a Ke­leti tengerhez és a parton büszkén vezette pó­rázon minden her ingek legcsodálatosabbikát: a tudomány győzelmét. Óriási embertömegek bá­multák meg ezt a tüneményt, ami egy napon... Váratlanul történt a katasztrófa: a kutya-bering kitépte magát ura kezéből és nekiszaladt egy hullámnak, amely nagyon megtetszhetett neki. A hullám elsodorta és szemünk láttára a ten­gerbe fulladt. — Mert nem volt bering és nem volt kutya! — magyaráztam a tudósnak, aki értelmetlenül bámult a tengerre. Ezen csúnyán összevesztünk és amikor a tu­dós hirtelen pálfordulással fajélméletesen ne­kem rontott (hiszen az álmokat sajátos logika dominálja) szerencsére felébredtem. Sokáig, dör­zsöltem a szemem és gondolkoztam, ne irjak-e cikket valami már aktuális témáról, de aztán gépem elé ültem és leírtam a három álmomat, mert- úgy érzem, hogy nagyon is aktuálisak és sok bennük az igazság, talán több, mint az éber élet kuszaságában. foúJh/ÜMfi-UMÚA* Irta: RODA RODA Az a történet, amit most el fogok mesélni, nem tőlem ered, hanem Molnár Ferenotől. Ő ta­gadni fogja. De erre én a- következőkét fogom mondani: — Ugyan, ugyan, Molnár! Hát már elfelej­tette voí-na? Emlékezzen csak vissza 1914 ősze­re! Akkor, mikor éppen megérkezett köziibénk, ,a sajtóhadisz ál Iáéra. Mi ke tton és a maga Faze­kas barátja együtt igyekeztünk Przemysl felé. Útközben Sanokban elakadtunk a sárban. Este -volt, és zuhogott, mintha sajtárból öntötték -volna. A helyiség egyik fele — romokban, má­sik fele — csapatoktól megszállva. Az állomás- parancsnok, öreg. fáradt, ideges főhadnagy, dü­hösen morogta felénk: — Uraim, csak egy szállásom van a maguk számára: a kolera-kórház halottas kamrája. Vé­letlenül éppen üres. Nem kell? Félnek a kolerá­tól? Mindenütt másutt- sokkal inkább megkap­hatják, mint ott — a halottas kamrát legalább fertőtlenítik. — Emlékszik még, Molnár? Hogyan bolyong­tunk órák hosszat, százszor is elutasítva — míg végül teljesen elázva, a hidegtől dermedten be­tértünk a halottaskamrába? S még örültünk is, hogy ebben a végitéletiben legalább biztos tető alatt lehetünk. Két fertőtlenített szentmilhá'y- lova volt a.z ágyunk. Parányi gyertyavég pislá­kolva szolgáltatta a világosságot. Biztosan szen­telt gyertya volt. Környezetünk hátborzongató voltát valami­vel enyhíteni kellett-: élénken beszélgettünk, na­gyokat ittunk. Maga kihörpintett'e tábori ku-ía- -csának tartalmát és fölkiáltott-: — Bon, a fantáziám elég erős ahhoz, hogy azt képzeljem, a Hungária-ezállodábam vagyok. — De az ördögbe — hol van Fazekas? Faze­kas, a mi kö'vér társunk? —1 Fogadni mernék — válaszolt erre maga —, ez a ravasz róka remek, olcsó szállást talált magának — a bálványucea-ihoz hasonlót. Kérdőiéig tekintettem föl. — Maga nem ismeri Fazekas szobájáhak a történetét? a budapesti Bálvány-uccuiban? Fur­csa, kis történet. írja le. — S miért nem írja meg Molnár Ferenc? — Az lehetetlen. Fazekas darabokra tépne. — Engem is... — Rám néz-ve ez már nem lenne annyira fon­tos, meg aztán előbb tisztázni kellene, hogy Fa­zekas erősebb-e, minit maga? — Jó, majd megtalálom a védekezés módiját. Rajta, mesélje el a történetet! — Jó, de ha forrásának engem említ — én letagadom.-----------Fazekas hosszabb távoliét után visz­szatért Budaipestre, szegényebben, mint valaha —- d-e szive telve volt a legszebb érzelmekkel és bútorozott szobát keresett, hogy érzelmeit nyu­galomban leírhassa. — Délelőtt ny-októl egyig a Belvárost járta be — lépcsőn föl, lépcsőn le; minden drága Volt. Délután a Ferenc városban keresett: negyven koronán alul semmi sem volt kapható. Fazekas költségvetésében azonban csak harminc korona jutott -lakásra. És ime, hazafelé vezető útjában, a Bálívány- uccáiban, egyszerre csak szemébe ötlik egy hir­detés: „Elegáns szoba, nagyon olcsón -kiadó." — Ez az én esetem! Fájós lábbal mászott emeletről emeletre, hogy ezzel az utolsó kísér­lettel megnyugtassa takarékos lelkiismeretét. Mert ha most sem jár sikerrel, akkor kétségbe­esésében az egész költségvetést föl kell boríta­nia és más hivatást választania. Egy .pillantást vet a szobába Fazekas, s máris megy. Hiszen gondolhatta: kárpit-, tapéta, réz­ágy, süppedő pa-mlag — költő nem lakhat ilyen elegánsan. — Hová siet, uram? — A háziasszony hozzá- ugrot't és félénk tolakodással megérintette a vállát. — De hát figyeljen ide, uram! A szoba bére -nagyon olcsó. Ne rázza a fejét-. Igazán ol­csó. Csodálkozni fog. Fazekas — hangt-álaníuU-— Mennyi? A háziasszony: — Havonta tizenöt korona. Fazekas néma marad. Az asszony folytatja: — Kiszolgálással... De. tisztelt uram, miért is vezetném félre? Pár perc múlva úgyis magá­tól rájönne... Igen, a szobának van hibája. Be­teges gyermekünk van. Orvosunk, aki a termé­szetes gyógymód híve, kecsketejet rendéit. Kecskét tartunk. A kecske a szomszéd szobá­ban van. Néha mekeg... este ... későn este... regarel... hajnalban. Azaz éjjel-nappal mekeg. Hallja? — Meeee! — Emiatt egyik bérlő a másik -után költözött el tőlünk fölmondás nélkül. — Az asszony a kövér Fazekasnak szinte a nyakába borult-. — De maga, ugy-e, maga meg fogja szokni. Mi, a férjem, meg én, -már nem is haljuk. Olyan hasz­nos állat. S micsoda remek tejet ád. És a sze­gény gyermek. Az elegáns szoba. Csak tizenöt — tizenhárom — mit mondtam? — tizenkét ko­rona — kiszolgálással. Rendben van, a fűtés is benne van. Maradjon, kérem­— Fazekas maradt. Annyira kifáradt a kere­sésben és a lépcsőmászásban, hogy még a po­koliban is ottmaradt volna-.-----------írni kezdett: Im ádom a ködöt, mikor párás rétről Tündérként — a. magasságba lép föl, Szürke selyemfátylát lebegtetve rebben Halkan s titokban arany Edenkertben, — Meeee! — Nem, ez igy nem megy. Vége a hangulat­nak. — Összegyűrte a papirost, beledobta a hímzett .papírkosárba és hozzáfogott egy izgal­mas balladához: S a nép rémülten reszketett A gonosz Báthory Erzsébet Naponta megölt ezer gyermeket — Meeee! — Ez még kevésbé megy, — morogta Faze­kas és a ballada is a papírkosárba -röpült. Lefeküdt. — A kecske mekegésére fölriadt. Tolakodóan beleinekegett az álmaiba. A bosszúsan eltöltött éjszakát követő regge­len — nem késő délelőtt volt már — nehéz ál­máiból edénycsörömpölés riasztja föl. Azt sem tudta-, nappal van-e, vagy éjszaka. — A reggéli is benne va-n a bériben, — jegyzi meg félénken a háziasszony... — Remélem, Mimi nem zavarta túlságosan. Sajnos, ma már kora hajnaliban rákezdte ... — Mimi? — kérdezte Fazekas. — Milyen Mimi? ... — Na, de hiszen tudja-, a... — Meeee! — Ja úgy ... nem hallottam semmit. — Na-, látja, megmondtam. A férjem, meg én sem halljuk már. Egészségére váljék a reggeli. Mit szeret jobban réggelire: sonkát-, vagy to­jást? — Mennydörgős menykő, — gondolta magá­ban Fazekas, mialatt ugyancsak hozzálátott az evéshez és iváshoz. — Ha a filozófus meg tud feledkezni a fogfájásról, ha Cervantes a börtön­ben költeni tudott: akkor, igenis, én meg fogom mutatni a világnak, hogy egy ilyen ostoba állat, mint ez a kecske ... — Meeee! — ... mint ez a kecske... — Meeee! — ... mint ez a kecske, nem hozhat ki engem a sodromból és — meeee! — utánozta a kecskét és —költött. — Meee! — kiáltott Fazekas gúnyosan, ami­kor már szinte ikiirta a lelkét. A kecske visezamekegétt. t Egész csinos diuéttett rögtönözték.-----------A huszadik, napon — éppen egy ri­to rnelilen tűnődött — egyszerre csak különös nyugtalanság vett ra-jt-a erőt. Mi lehet ez? Mi baja van ma? Egy-egy lélegzet Irta: Szép Em6 Mennyi szobor van már Pesten. Meg Euró- púban mennyi szobrot láttam. Mennyi szobor van az egész Földön. Egy kis bronz emberi­ség. * Az életem tűzkár, bányarobbanás, vasúti ka­tasztrófa. És mások ezt normális életnek nézik. * Minden kornak megvannak a maga örömei. A fiatalok csókkal pótolják a brvdzset. * A madarak mind egyszere beszélnek. Nem volt nevelőnőjük, aki illemre tanítsa őket. * A bók az a hazugság, amit mindenki elhisz Neked. * Haragba van velünk a Természet. A állagok hallgatnak. A fák is. Elszorul a szivem, ha az erdőben járok. Igazán, mintha szántszádékkal hallgatnának azok a fák, olyan terhes a hall­gatásuk. Ha megérdemelné az ember, szólaná­nak az emberhez. A virágoknak énekelniük kéne, nevetniök. Hallgatást fogadtak. * Reményeim voltak és kényességeim, követe­léseim és felhőkarcoló céljaim ... olyan homá­lyosan emlékszem magamra, mintha ablak­üvegben látja meg az ember az arcát. * Némely ember sokat beszél, pedig nincs mondanivalója. S némelyik sokat hallgat, pe­dig nincs hallgatnivalója. * Vannak szőke nevek, vannak barna nevek. Például a Mária, Margit, Olga neveket bar­náknak érzem. Ha Erzsikéről, Éváról, Liliről hallok, mindig szőke nőt képzelek. * Halálra ijedtek az élettől, akik halva szü­lettek. * Emlék... áh csak annyi, mint elégett leve­lén a hamuszin írást olvasni. * Elviselni tulajdon magadat; ez a legnagyobb emberség. * Csend. A cica■ nyalja a lábát. A tó elsimul. A felhő szétfoszlik. Ennek mindnek semmi hangja. Ilyen képek osonnak át a gondolato­mon, ha a csend szava kerül a szemem elé. Meg a vasárnap délutáni is eszembe jut; mellék- ucca, sehol egy lélek, mindenki kinn van a meccsen. Meg kis pályaudvar jut eszembe, ahol teherkocsik állanak mozdonytalan. Valaki kopog. — Szabad! A háziasszony kisírt szemmel lép be. —• Biztosan már észrevette, Fazekas ur . . . micsoda szerenesé't-lenség ért bennünket... — Jézus Mária, mi történt? A háziasszony: — Mimi nincs többé! Meghalt. Jaj, jaj, milyen nagy baj ez nekünk. Fazekas fölugrott, gondterhesen járkált föl s alá a szobában. — Reám nézve is nagy szerencsétlenség ez. (Most föl fog nekem mondani.) Már annyira hozzászoktam a... — Meeee! ennyit mondott, szegény, aztán összeesett, vége volt. — Hogy mondta, kedves Szabóné? Ismételje csak, kérem, már egész reggel hiányzik nekem. — Jaijja-j! Hát még mennyire hiányzik a gye­reknek. A kicsi annyira ragaszkodott Mimiihez. Most a kicsi hívja Mimit — hi-vja, fölizgatja ma­gát és lázas lesz. Nem is merjük neki megmon­dani, -hogy Mimi nincs többé — ha megtudná — folyton zokogna. Maganion kiv-ül vagyok — a férjem magánkívül van — mindketten magun­kon kívül vagyunk. Minden lehetőséget mérle­geltünk •— de nem találunk kivezető utat . . , Kedves, kedves Fazekas ur, csak maga segít­hetne rajtunk. Beszélhetek? — Rajta, Szabóné, beszéljen! — Kedves, drága, jó Fazekas ur! Mekegjen maga. — Miii't csináljak? — Mekegjen — csak egyetlenegyszer — ma­ga olyan jól tud —, hogy a kicsi odaát meg­nyugodjon. — Meeee! — Hogyan köszönjem meg! Figyeljen csak — a kicsi -megnyugodott-, el csöndesed ett. Ked­ves, jó Fazekas ur,. tegye meg nekünk ezt a szi-ve'sséget. Férjem és én — ne vegye rosszné- ven — szívesen engedünk öt koronát a bérből, ha-... olyan szives lenne és hébe-hóba... — Hébe-hóba... ? — ... Mekegne. Nem kellene folyton — csak amikor éppen ideje van — mondjuk, egyszer- kétszer negyedóránként.------------Fazekas ott maradt. És mekeget-t. Mekegve irta meg vastag verseskötetét a Bál- váiny-nocábam. S amikor eljegyezte magát — menyasszonya eleinte mulatott a- mékegésén; később szégyen­kezni kezdett, majd elpirult, valahányszor mo- kegett. Hónapokig tartott, amig legalább a nyil­vános mekegésről le tudta szoktatni. Otthon, bizalmas családi körben — még ma is mekeg. Fordította: Roda Edith. 4

Next

/
Thumbnails
Contents