Prágai Magyar Hirlap, 1933. július (12. évfolyam, 147-171 / 3257-3281. szám)

1933-07-30 / 171. (3281.) szám

2 1983 hiHm 80, vasárnap. ——— k°gy az állami birtokok részér© korokén 16 millió, a csehszlovák állam vasútnak 306 millió, az osztraui kerület munkanélkülisé- gémek csökken trésére négy millió, a postá­inak 48 millió, a meliorációs alap számára 63 millió fog rendelkezésére állami. Az állami fürdők négy milliót, a köz munkaügy i mi­nisztérium 553 milliót fog kapni, melyből út­építésre 412 milliót, a Prága melletti Rudim­ban létesítendő repülőtér költségeire 110 milliót, iskolaépítésre 31 milliót és a etra- hovi stadion létesítésére 12 milliót fognak fordítani. A felsorolt Összegek közül csupán 20 műkő jut kifejezetten szlovemszkói célok­ra, mert ezzel a többlettel óhajttja a kor­mány gyorsítani a véreskő-margitfalvai vas­út építését. A többi összegek felhasználása tekintetében semmi közelebbit nem sikerül a közmunkaügyi miniszter nyilatkozatából megtudnunk. Sénki sem veheti roseznéven, hogyha tizenötesztemdei tapasztalataink alapján bi­zalmatlanok vagyunk és félünk attól, hogy Szlovenszkó és Ruszinszkó ez alkalommal is a rövidebbet fogja huzni. A felsorolt tételek közül a vasútnak szánt háromszáz millióból legfeljebb némi talpfarendelés juthat szü- kebb hazánknak- A ruzini repülőtér 110. a strahovi 12 millió a munkanélküliség csök­kentése szempontjából a mi számunkra nem jönnek tekintetbe. A posta 48 milliója, a földművelésügyi minisztérium 63 milliója és az útépítésre fordítandó 412 millió, bizony­talan, hogy mily mértékben fognak a szlo- venszkói és ruszinszkói nyomor és munka- nélküliség leküzdésében szerephez jutni. Ha eddig helyrehozhatatlan bűn volt a szlovenszkói és ruszinszkói törvényihozók összefogásának a hiánya, mely lehetővé tet­te a gazdasági és pénzügyi fronton az eddigi gyakorlat fenntartását, úgy hatványozott a felelősségük a mai súlyos helyzetben, ami­dőn Szlovenszkó és Ruszinszkó egyes ré­szeiben a lakosság a jobb terméskilátások ellenére is újabb súlyos télnek néz elébe, ha a pénzkeresés lehetősége nem fog számára megnyílni. Egy pillantás a kivándorlási statisztikába s néhány hivatalosan közzétett számadat fel­nyithatja a mai helyzetért felelős tényezők szemlét. 1922-től 1930-dg 64.000 ember vándo­rolt ki Csehországból, 40.000 Morvaországból és 171.000 ember Szlovenszkóból és Ruszin- szkóból. De most már kivándorlási lehetősé­gek -nincsenek. A mii szempontunkból jel­lemző, hogy a prágai központi munkaközve­títő tavaly 1720 munkást helyezett el Fran­ciaországban, akik közül összesen tizenegy volt szlovenszkói. A központi gyáriparosszövetség múltévi jelentéséből megtudjuk, hogy az állami utakra fordított másfélmilliárdból 73 száza­lékra becsülik a Csehországban, 15 százalék­ra a Morvaországban és Sziléziában felhasz­nált összeget és igy mindössze 12 százalék maradna Szlovenszkóra -és Ruszinszkóra. A szlovenszkói kivitel csökkenése leghí­vebben a pozsonyi és komáromi kikötők for­galmában tükröződik vissza. Az előbbinek forgalma az 1931. évi 775.000 tonnáról a múlt esztendőben 415.000-re, a komáromi az 1930. évi 680 000-ről a múlt évben 186.000-r© esett vissza. A Szlovenszkóval és Ruszinszkóval szent­ben eddig alkalmazott gazdasági politika •nagymértékben elősegítette a két ország szegényedését. Tizenhárom esztendő óta nem szűntünk meg erre felhívni a kormány­körök és a közvélemény figyelmét. A gazda­sági viszonyok romlása és különösen a Ma­gyarországba irányuló fakiv.itelnek úgyszól­ván teljes szünetelése Szlovenszkó és Ru- szinezkó lakosságának egy tekintélyes ré­szét fosztotta meg kereseti lehetőségeitől. A műnk a kölcsön méltányos felhasználása leg­alább némi javulást hozhatna s elviselhe­tőbbé tehetné‘ több százezer, az éhínség ha­tárán vergődő ember számára, hogy a jövő téllel megbirkózzék. A kormányt, valamint Szlovenszkó és Ru- szinszkó törvényhozóit óriási felelősség ter­heli. ha a most kínálkozó alkalmat elmulasz­tanák a valóban segélyre szorulók javára ki­használni. Szlővenszkónak és Ruszinszkónák a múltból folyölag Prágával szemben kétség­kívül van számottevő jóvá téteti igénye. Szlo­venszkó és Ruszinszkó magára hagyatott, évek óta hihetetlen nyomorban vergődő la­kosságának kenyérhez juttatása ma már az emberiesség vagy embertelenség kérdése. A jövő hónapban dói el a dollár sorsa Bonnet még mindig bízik az amerikai-angoi- francia gazdasági antantban Washington, julius 29. Roosevelt elnök rezi­denciáját a Hyde-parkiban tette át, vele van egész irodai személyzete is. Itt folytatja tovább Amerika szociális életét forradalmasító munká­ját. Roosevelt programjának két fontos pontja a következő: A munkarendélet. amelyet az ipar­ban behoztak, nem érinti az eddigi munkaszer­ződéseket, csak abban az esetben, ha kölcsö­nös megegyezés alapján a munkabéreket fel­emelik. A másik fontos pont pedig az, hogy a munkaidő lecsökkentésével nem szabad a megállapított munkabérminimumot leszállí­tani. Legújabb jelentés szerint, amelyet a „Fehér Ház“ adott ki, azok a hírek, hogy az elnök a dólílár stabilizációjának kérdésében már döntött volna, nem felelnek meg a valóságnak. A kor­mány konszolidációs munkája folyamatban van, de majd csak a jövő hónapban lebonyolí­tásra kerülő nagyarányú pénzügyi tranzakciók után fog állást foglalni az elnök, hogy milyen arányban és milyen formában indítja meg a dollár devalvációjára irányuló akciót. Párís, jülius 29. Bonnet pénzügyminiszter visszatért a londoni konferenciáról és nyilatko­zott a sajtó munkásainak. Nyilatkozatában ki­jelentette, hogy annak ellenére, hogy sikertele­nül végződött a konferencia, nem szabad a re­ményt feladni. A konferencia tagjainak számottevő része a nemzetközi együttműködés elve mellett kö­tötte le magát. Ami pedig Franciaország helyzetét illeti, ha most nem is sikerült az ame'rifcai-angol-francia gazdasági antantot összehozni, bizonyos, hogy a közeljövőben megvalósíthatóvá válik. Komárom városának jóformán utolsó jövedelmét is lefoglalták A járási választmány gyűlése Komárom, julius 29. (Saját tudósítónk je­lentés©.) Pénteken tartotta a komáromi já­rási választmány ülését, dr. Fodor Adolf köz­igazgatási biztos elnöklete mellett. Ezen a gyűlésen Komárom város rossz anyagi hely­zetét tárgyalták. Tudvalevő, hogy Komárom városa a Zemská Banka és a Pozsonyi Vá­rosi Takarékpénztár utján felvett tizenkét- milliós kölcsönének még az annuitásait sem tud­ta fizetni s az évek óta ki nem fizetett annuitások összege háromnegyed millióra rúg. Nehogy a város kilátástalan perekbe bonyolódjék, a já­rási választmány, mint felügyeleti hatóság, most ezt határozta, hogy a Komárom várost illető áll lenti adórésze­sedést másfélévi időtartamra ismét elvon­ják várostól s a befolyó öszegeket a két pénzintézet kö­zött 35—35 százalékosan meg-zztják, mig a városnak csupán 30 százalék marad. Ezáltal a város az annuitásokat fizetni fogja ugyan, de anyagi helyzete ismét rosszabbodni fog, mivel jövedelmének jelentékeny része éppen az adórészesedés. A város tisztviselőit állan­dóan nagy késedelmekkel tudja csak fizetni és most még nagyobb fizetési nehézségekbe bonyolódik. A járási választmány foglalkozott a most felállítandó békebíróságok kérdésével is s előterjesztést tett az illetékes minisztérium­nak, hogy próbaképpen egyelőre Gután állít­sanak össze egy kmet-biróság szerű békélte­tő bizottságot. A magyar bankok szüneteltetik az ingatlanárveréseket Budapest, julius 29. (Budapesti szerkesztősé­günk telefonjelen-tése.) A fővárosi bankok és Lázár igazságügyminiszter között megállapodás jött létre, amelynek lényege az, hogy a bankok három hónapig nem foganatosítanak földárve­rést. Ezzel a megállapodással feleslegessé vált a kormánynak erre vonatkozó tervbevett ren­deleté. na SZOMBATHY VIKTOR: 0© 9® 9® r KÜLÖNÖS OLASZ NYÁR IllllllllllílHíiKiillljllífiiiiiiílillillliiliíililjíijllíiiliíiiiliiliilliii^ REGÉNY (32) Ks5: nem n :yy esed őssel hallot­ták távozásom hifit, a bús Mariska egyedül marad; * Kerekes bácsi, aki .ismét fürgén és nagy lendülettel kereste össze a ka-láberjáték­hoz szükséges személyeket, elkeseredetten je­lentette ki, hogy az egész nyaralás az ő szem­pontjából nem ér semmit. Másnap hajnalban kihozattuk a kocsit a ga­rázsból és útnak indultunk -a páduai aszfalton. Az amerikaiak fizették az utat, busásan fi­zették pedig, nekem meg a célom az volt, hogy ide-oda csavargók a városokban, kere­sem részint Verát, részint a doktort s lassan­ként átviszem két utasomat a svájci határom Centbe. Azt tudtam, hogy a doktor most Vera után vetette magát, Vera pedig aligha­nem valami kevésbé népes helyen lesz, hogy kivárja ezt a néhány napot. A két amerikai jó pajtás volt. Képtárak és régi épületek hamar untatták őket, hiszen kirándulni jöttek át az öreg Európába, nem pedig doktori disszertációt Írni. Szívesen ül­dögéllek el egy-egy üveg cinzano mellett, nagy szeretettel veregették meg a rendőrök vállát s képesek voltak a legkülönfélébb bo­londságokat összevásárolni, csakhogy elhagy­ják azokat a következő megállónál. Azon szörnyem mulattunk, hogy Páduából nem tudtunk kitalálni. Háromszor is nekiin­dultunk a Szent Antal temploma mellől s új­ra visszakerültünk a térre, szűk uccákon, ke­délyesen csilingelő villamosok előtt s hol az öreg egyetemnél bukkantunk elő, hol körbe- fütöttünk az oszlopokkal ée szobrokkal tele­tűzdelt kerek piazzát s jobban ismertük már a Pedrocchi-kávéházat, mint a bennszülöttek. Egy szűk uccában úgy beszorultunk egy bor- bélymühely s két teherautó közé, hogy végre is meg érdeklődtük, merre visz az ut Veroná­ba, több sem kellett egy vékony sihedernek, már a lépcsőn termett és sebes hadarással magyarázta, hogy ö éppen veronai e ha el­visszük Veronába, szívesen mutatja meg az utat. — No gyere! A siheder helyet foglalt mellettem s nagy grandezzával mutogatta az utat. Nesztelenül siklottunk a sima aszfalton. Lombosfák bólo­gattak az utón s a domboldalakon hegyes cip­rusok sötétlettek, kerektornyu castellok unat­koztak a napon, mintha megannyi színpadi díszlet lenne. Veronában sikeresen letettük a sihedert az amfiteátrum tövében s már majdnem kö­zibe sodródott egy nagy csapat turistának, amely mint egy kétszázas nyáj, tódult ki a kőrengetegből, amikor a siheder meggondol­ta a dolgot s fizetséget kért. — Hiszen veronai vagy! örülj, hogy haza­hoztunk- Alig tudtál hetalálni a saját városod­ba! Mivelhogy Páduából kijutottunk sikerrel, Verona főterére azonban alig tudott bekalau­zolni a gyerek. — Éh, veronai? — kiáltotta méltatlankod­va — sose láttam Veronát! Most fizessenek meg, vagy vigyenek tovább ... Szemtelensége határtalan volt. Az ameri­kaiak kezdetben nagy szimpátiával figyelték a gyeTek orditozását, de mikor tolmácsoltam nekik a merész kívánságot, szó nélkül a lá­bára taposott az egyik, A kölyök orditot* és rendőrrel fenyegetőzött. A Yale-egyetem le­génye most különös tettre határozta el ma­gát. Kirántotta a zsebéből az útikalauzt s gyorsan fellapozta benne a szitkozódásokat. Egyik kezével a siheder kabátját fogta, másik kezével a könyvet tartotta s ékes csikágói hangsúllyal olvasta fejére Dante nemzetének minden káromlását, amit csak az útikalauz­ban talált. A gyerek eleinte megriadva hall­gatta. Később vigyorogni kezdett, végül olyan vihogásba csapott, hogy a jenki jobbnak látt i dühösen zsebrevágni az útikalauzt. Erre már csődület támadt. Az amfiteátrum látogatói közelebb jöttek s öt perccel megrö­vidítették azt az időt, amit Júlia sírjánál töl­töttek volna. Jenki barátom küzdelme a szó­tárral és a corpo-di-ibacco-kkal felkeltette a téren sétálgatok figyelmét s körénk csoporto­sultak. Szétnéztem a tömegben, — néhány nap óta megszoktam, hogy mindenütt Verát keressem és a doktort, — amikor azt hittem, eláll a lé­legzetem. Az egyik virágbokor mellett isme­rős férfi áll, botjára támaszkodva, utiruhá- bán s nagyban magyaráz a mellette álló hölgynek. A conte. Teljes életnagyságban. — Akarnak valami érdekeset látni? — fordultam a két úti társhoz. — Mint mindig! — nyugtattak meg. — Számíthatok a segítségükre? — Mint mindig! — mondták még nagyobb meggyőződéssel. Közel mentem Hozzájuk s úgy tettem, mintha magyaráznék valamit a diadalív olda­lára szerelt hatalmas időmérőről. — Nem messze tőlünk áll egy veszedelmes szélhámos. Grófnak adja ki magát, de az a meggyőződésem, hogy csaló. Amellett tolvaj is. Okom van rá, hogy elcsípjem. Fogjuk meg. — Halloh. ha csak ezt akarta, már me­gyünk is! Hol van? — Csak csendesen! Nem odanézni, nem odanézni. az Istenért... Elég vigyázatlanul csinálták. Egyikük job­ban odafigyelt, hogy egy valódi európai szél­hámost lásson s ezt már észrevette a conte. Szép lassan távozásba fogott. A hölgy még maradt volna, de a conte lassan és határozot­tan indult be a parkba s át akart vágni a té­ren a villamosmegálló felé. — Bekeríteni! A két fiú megkerülte a kis teret jobbról és balról, magam a középen maradtam- A conte zavarban volt. A mellette sétáló lány nem tudta megérteni a conte nyugtalan pil­lantásait és különös szemeket meresztett az egyre izgatottabb emberre. Már a sarkában voltunk s feltűnés nélkül akartuk lekapcsolni a grófot. Körülpillautottam, merre van a leg­közelebbi rendőr s mig a rendőrt kerestem, ezt a fél percet felhasználta a conte és sür­gősen bocsánatot kért a hölgytől. Valami olyasfélét mondhatott neki, hogy a városháza lépcsőjén valaki beszólni akar vei© s addig várjon a hölgy nyugodtan. A kékruhás kis nő meglepetten bólintott s letilt egy padra. A conte egyre jobban sietett. Átszaladt a sí­neken s mikor már harminc lépés előnye volt, nekirohant a lépcsőknek és szem-melát- hatólag azon volt, hogy eltűnjön a hatalmas épületben. — Halt! —- kiáltottam, ugyanakkor a másik oldalról az egyik amerikai hangja süvített bele a levegőbe: Stop. boy! A conte persze nem stopolt. ugyancsak szedte a lábát. Most hirtelen előtűnt a har­madik társ is és elállta az utat az oszlopok felé. A oonte visszaugrott. A menekülés fogását, amit csinált, futballnyelven driblÍzesnek hív­ják- Cselt vetett. S a következő pillanatban hanyatt-homlok rohant le a lépcsősoron. A mi két kiáltásunknál egyéb el nem hang­zott. Szívós irammal, de csendben ment a já­ték, ha valaki alulról néz a parkból, azt hitte volna, fogócskát játszunk. ^i«<2űAÚ.Gfcai-HrKi^ 1 ásvány vjj 1 tartóssága I GíeBhllbJer 1 ^Tíossz^ vrsií z I változik meg. Igen gyakran életmentő Egy jó és gyors hashajtó, Az keserüviz Mindig biztosan ható.

Next

/
Thumbnails
Contents