Prágai Magyar Hirlap, 1933. június (12. évfolyam, 125-146 / 3235-3256. szám)

1933-06-01 / 125. (3235.) szám

4 TPRftGAiyv^A&YARHIRLAE* ii 1 iiiuiMimaaamii^graaaMwra^riCTiBggwaaMa^ca^^ Az elfogott korzikai bandita „megáldotta" a börtöne környékét elözönlő tömeget Érdekes részletek a megtért bűnös letartóztatásáról Prága, május 81. Tegnap réedetee jelentést adtunk André Spada, a rettegett korzikai ban­dita letartóztatásáról, akit tizenegy évig ered­ménytelenül üldözött a csendőreiéig és bosszú ideig a katonaság is. Ajaccióból ma szinte megrendítő részleteket közölnek a bandita letartóztatásának körülmé­nyeitől és utolsó cselekedeteiről. Néhány hét­tel ezelőtt a bujdosó rablóvezér megjelent Ax- bori faluban. A meleg korzikai napon ebédutáni álmát alussza a falu, senki sincs az uccán. Az öreg plébános a parókia csendes kertjében sziesztá­nk. kunyhót, amely alig ötszázméternyikre van a szülői háztól. Ott megtalálták egész fegyver­tárát. Az utón halad a különös menet. Tizenkét csendőr és egy szánandó ©mibe<r ingben, mezít­láb, bilincsekkel a kezén. A csendőrök támo­gatják, karonfogják, alig tud lépni, mintha máris a guiilotine alá menne. De Ajaocióbam már tudják az emberek, hogy Spadát délután hozzák a csendőrök. Félnégy érakor érkezik a leftíggönyzött autó. A fogház körül hallgat az óriási tömeg. Egyszerre egy ablak nyilik ki a első emeleten, a* ablakban Spada jelenik meg, akit a csendőrök löktek oda. Fölemeli megbilincselt kezeit a tömeg felé: — Megáldalak benn eteket! — kiáltja. És egy női sikoly hallatszik a tömegből vá­laszképpen. ÚTKÖZBEN Irta: HUNGARICUS VIATOR Egyszerre megjelenik a kertajtóban egy em­ber, fedetlen fővel, zavaros szemekkel, jobb- kezét kambinerje ravaszán tartja. De nem húzza meg a ravaszt, hanem térdre veti ma­gát a plébános előtt. Ez az ember nem gyil­kos többé, magábaszállt, megtért bűnös: André Spada, a korzikai rablóvezér. A plé­bános türelmesen végighallgatja a bűnbánó ember gyónását, aztán fölemeli és igy szól hozzá: — Isten legyen veled, André! Isten látja, vájjon őszinte-e a bünbánatod Emlékezz rá, megfogadtad, hogy többé nem ölsz embert! A plébános nem szólt senkinek, de a faluban csakhamar híre ment a látogatásnak. A rend­őrség és a csendőrség hamarosan értesült a sok­szoros gyilkos látogatásáról. Néhány nap múlva még érdekesebb dolgok történnek: André Spada estalkonyatkor meg­jelenik Coggia főterén, térdreveti magát a templom előtt. Kétségbeesett őrjöngéssel ösz- szetöri puskáját, közben szenvedélyesen csó­kolja az ujján lévő gyűrűt, amelyen a Szűz Mária képe látható és amelyet egy előkelő angol hölgytől kapott ajándékba. A bandita félig meztelen, a rászáradt sártól megkemé­nyedett rongyait letépi magáról. A fején asphodelos virágból font koszorú van, mel­lére kötve elefántcsontfeszület. A letairóztatás körülményeit tegnap már kö­zöltük. Mikor a robbanó petárdát a csendőrök elhajították, egy percnyi szünet után megjelent egy lövidszakállu aggastyán a ház ajtajában:. — Lépjenek be, csendőr urak. André meg­ad: ja magát. Mindjárt felöltözik. — Jöjjön ki fegyvertelenül és meztelenül, — rend élik ezik hidegen a tizenhét főiből álló csend­őrcsapat parancsnoka. És a rettegett Spada, akinek három puskája, hat revolvere és húsz kiló tölténye van, megje­lenik az ajtóban teljesen meztelenül. Egy bang sem jön ki a száján. A csendőrök megragadják és vissz a viszik a házba. Bent a szobában úgy öltöztetik föl, mint valami gyámoltalan gyer­meket, aki mozdulni sem tud. Először Vicóba szállították, a szülei vele mentek. Néhány csendőr visszamaradt, hogy átkutassa a rejtekhelyét, a gallyakból összerótt Velence, május végén. Hosszú Eperjestől Lisszabonig az ut. Akad útközben megfigyelni való elég. Kassán előkelő uriassaony száll fel a félig üres vonatra. Ugyanabba a III. osztályú sza­kaszba, melyben kívülem két földbirtokos fe­lesége foglal még helyet. Kölcsönös csodálko­zással állapítjuk meg, hogy ime okosodik a világ, s fcál‘ Isten vele okosodunk úgy látszik mi is. Én ugyan legfeljebb felmenő őseim kö­zött akadnék püspökre, — a kassai uriasszony- nak azonban élő érsek-nagybácsija s jólkereső ügyv'édíférje van — s mindnyájan úgy talál­juk, hogy a mai gazdasági viszotnyok között teljesen elegendő részünkre a ma már igen jó publikummal utazó gyorsan a becsületes, ren­des Ill-ik. — A nyakig eladósodottak, a sikkasztok, no és a szabadjegyesek elsőn, — a rendezett anyagi körülmények között maradottak sze­rény harmadikon utaznak manapság, — jelen­tette ki min apában egy jól szituált német jun­ker. És hogy még jobban csodálkozzam, — ha éppen kedvem tartja, — Budapesttől a Bala­tonig pedig egy sokatszeropllő kamarás-gróf és felesége utaztak ugyancsak III-iik osztályú hűvös fapadon. Talán mégsem fog elpusztulni ez a sokak által halálra Ítélt magyar közép és felső osz­tály! Mintha pezsgő, cigány és íkártya már csak a régi könnyelmű idők muzeum-vitrin­be elraktározott jelvényei volnának: a pezs­gőt a pezsgőgyáiosok maguk isszák meg, ci­gányt legiteljebb rádióból hallgatnak s brid­zs ezmi félfillórbe szoktak. Ezzel a bevezetéssel akarom igazolni, hogy legkisebb luxus és könnyelműség tehát, hogy — prágai magyar és clevelandi amerikai lap­jaink nevében, saját szórakozásunk és oktatá­sunk céljából, ám aggódom: olykor olvasóim mutatása terhére — hetedhét-országra szóló (Cséhs zl ováki a—M agy aror s zág—Jugos zlávia— Itália—Franciaország—Hispánia és Portugál) nyugateurópaá utamra szállók. — Szerencsés utat! — mondogatják talán önök. — Köszönöm! — mondom bizonnyal én. Magyarország sokáig titkolta, a külföldnek kellett megállapitani: Európa egyik leggyö­nyörűbb városa Budapest. A magyarok, akik megszokták, alig vették észre, pedig erről zeng ma már Coock, Csedok — s minden egyéb tekintélyes úti iroda. Á,m szerénytelenség magyarnak Budapes­tet dicsérni, — dicsérje más, — használjuk fel a hűvös május közepi napokat, — üljünk vonatra, siessünk tovább. Trieszt előtt még hideg szelet fújnak a Kársatok, — ám egy-két kanyar, — alagút, — csillan a tenger, csillog a napfény, — hideg tavaszból forró nyárba rohan velünk a gyors, — Mestre! — indulás! — a Velencébe vezető uj hid párhuzamos vonalán futunk. Képeslapok fotográfiákból mindnyájan jól ismerjük Mussolini caesar legújabb alkotását, dicséretétől zengett a világ, — s mégis, — fáj látnunk megtörni a varázst, mely a dogék bű­bájos csodáját mindeddig kör ül lengte s melyet kegyetlen zsenialitással szakit most szerte a modern technika. Autókürt búg, villanyos csilingel, kerékpá­rok ciíkkázinjak gyalogosok egyelőre még ritka sorai között a tiz méter széles hidon, melynek karfáit most rendezgetik még munkások szá­zai, a Szent-Márk napa ünnepélyes megnyi­tásra pongyolán állott csak rendelkezésre, Umberto trónörökös autója kenitetlen aszfalt- utón siklott elsőnek át a hídon. Gyönyörűséges Velencém, de szép is vagy úgy május kellős közepén! Galambbal, virág­gal van tele csipkeházakkal körülvett Tered. Tarfcamantállás lányaid névében fekete gyé­mántok égnek, ajkuk nem festéktől lángol, fogaik ragyogó gyöngy-szemek, mosolyuk bű­bájos olasz tavaszi napfény, — mindent Ígér. *' Szélesre tárom hotelszobám tengerre nyálé ablakát, ébredez a lagúnák városa, ismerős za jára korán ébredek én is. Innen-onnan zug­nak a harangok, a Marii-térről szinte idehal- llik a kalapácsos emberek óraütése, ordít a narancsárus, virágot kinél ablakodba borzas hajú lányka, gondolások ténfergő csoportjá­nak tereferéjét mérges veszekedésnek vélnéd, 1938 janin# 1, csütörtök. pedig osak az idők változását beszélik meg unos-untalan, és szidják a szerelmes párokat, amelyek a puhán bélelt gondolák helyett el­hagyott parkok kemény fapadjával is meg­elégszenek már... így rohan, változik az élet s vele változunk át észrevétlen mi is ... Reggel nyolc óra, kecsfketejes kávénk méltó cifrázott YaÍsza^ag°kat s divatos színű na- rancsjamet szervíroz a fehér vászonba öltözött Rafael nevezetű főur s szellemi csemegéül a Corriera legfrissebb számát ajánlja diszkrét mosollyal: — A Duce megint pompás beszédet vágott ki, — közli dicsekvő fecsegőn s manikűrözött ujjával a vezércikk felé mutat. Hja! Itáliában e nem Berlinben vagyunk, — „jeder Kaufmann lobt seine Waren“, — ott Hitler, itt Mussolini beszédeit. olvassuk, s a csodaszép beszédektől uj csodákat vá­runk ... Olaszországban szerencsére annyira át van­nak hatva a Duce dicső fogalmától, hogy nem lérnek rá Hitlert szidni — s ez némi szel­lemi megkönnyebbülést jelent az újságolvasó számára, aki hónapok óta mást sem olvasha­tott, mint mindig ugyanazt, légyen az francia, cseh, magyar vagy osztrák ujságszöveg. Tipikus optimista ország Itália, itt min­denki mindent dicsér és szeret, jó néha ide- menekülná az irigység, a gyűlölet, a meg- szólás hármas antantjából. 22 fokos tenger­víz, 27 fokos levegő s 31 fokos homofcstraudon dehogy is lehetnénk pesszimisták s ha reggel kilenckor a Riva Scháuvonán rálépünk a lidói hajónkra vezető hidra, — hátunk mögé csap­juk az európai politika összes szürkeségét s boldog önfeledten hajózunk a Boldogság Szi­gete felé s bolondnak nevezünk mindenkit, aki boldogságát mások boldogtalanságában keresi, véli találni fel. Ácsolnak, kovácsolnak a lidói strandon, a nagy Stabüiménto még zárva, a Hotel des Bains bosszú kabinsora van még csak üzemben, — itt hemzseg, pezseg, játszódik le egyelőre a teljes fürdői élet, múlt vasárnap már kétszáz­nál több kabanát foglaltak le a helybeliek s a feltünedező Miföld, angol és német szó, máris jó sűrűn hangzik, nélkülük nincs idegenfor­galom. A franciáktól ugyan éhen halhatna a Lidó, — okos, vagy nem okos tőlük, nem bí­rálom, — külföldi utazásra tiz frankot saj­nál a francia, bőséges tengerpartján hosszú életen összezsugorgatott kis tőkéjéből veran- dás házikót épit, iskolaév végén gyerekekkel, konyhával odaköltözik. Bi arritzot, Juan* les Pinst, Trouvillet, Dieppet, Cannest s a többi ezernyi fürdőhelyet töltse meg, költse rá pén­zét az étranger, — az idegen, — az ország pán- célpincéiben még mindig akad külföldi arany­ra hely, odagurul a lecsúszott dollár, az arany­alaphoz hűtlenné vált font s a honogkeresz- tes márka, a iira még küzd, harcol, ellenáll —« I s ő is imikább otthon marad, igy parancsolja a Duce e Olaszország oly szép, csakugyan kár kimozdulni tőle, — vonzóereje az egész vi­lágra legnagyobb ma ás. A Márkus-tér állandó nemzetközi szálén, a Lidó a légintemacionálisabb uszoda s az ósdi gondola ma is a legkedveltebb, legnépszerűbb vízi fiakker. S mégis! Adria, Lidó, Lagúnák, — hol 'vagy­tok tá a Balatontól, — ám mikor lesz a Balaton idegenforgalma ott, ahol ti vagytok ma, — teg­nap — és voltatok sok-sok száz év előtt! AZ ARANYCSAPDA JAMES O. CURWOOD REGÉNYE (29) A szántalpak hideg csikorgását hallották, aztán lábak csoszogó neszét a havon. Philip odaugrott az ajtóhoz, kirohant ég egy ijedt eszkimó bámult bele pisztolyának fekete sze­mébe. Nem lehetett egyszerű szóval megmagya­rázni neki, mire van szükség. Az eszkimó be­hátrált a szobába, Célie fölkapta a puskát, úgy vigyázott Blakere. Philip jóízűen nevetett, ami­kor látta, milyen hamar megértette a leány, hogy rá kell fognia a puskát a kogmollok mel­lére mindaddig, míg ő foglyul nem ejti. A leány lihegett az izgalomtól. Blake észrevette onnan a padlóról, hogy fehér ujjacskái szelíden rá­nyomódnak a puska ravaszára. A szörnyeteg megborzongott. Az eszkimó is megrökönyödött, miközben Philip hátrakötötte a kezeit... Két perc múlva a leány hallható sóhajjal le­eresztette a puskát, odatámasztotta a falhoz és Blake mellé sietett. Nagyon föl volt indulva, amint lemutogatott a vérfokos 'arcra és igye­kezett megmagyarázni Philipnek, hogy mi volt az a ráismer és kettőjük közt az imént. Philip a leányról Blakere pillantott. A fogoly aroki- fejezésétől átborzongott rajta a hideg. Nem volt abban semmi félelem. Mély, titkolatlan uj- jongás volt. Ekkor Blake ránézett Philipre és nagyot nevetett. — Nem érti, mi? — vihogta, — Nos, hát én sem. De azt tudom, mit akar elmondani önnek a kicsike. Átkozottul tréfás dolog, mi? Blake nem tudta levenni szemeit az ajtóról. Várakozás sugárzott bennük. De aztán szinte vakmerőén pillantott Philipre. — ön tehát Philip Brant, a királyi északi csendőrségtől? Nos, ön is kitalálta már a ne­vemet. Blake vagyok, de az a „G“ nem Geor- ges akar lenni. Ha levágja lábaimról a szijja­kat, akkor fölkelhetek vagy leülhetek ég el­mondhatok önnek egyet-mást. Összekötözött kezeimmel úgysem tehetek sok kárt, földön fekve pedig nem beszélhetek, mert fulladozik az ádámcsutkám. Philip odaadta a puskát Célienek és újra odaállította a leányt az ajtóba. — Várj és figyelj — mondta neki. Levette foglyának bokájáról a szijjakat és Blake feltápászkodott. Philip most Blake szi­vének szögezte a nagy Colt-revolvort. — Most hát beszólj! Adok fólpercet, mondd el, amit tudni akarok, Blake. Te hoztad le ide az eszkimókat, az bizonyos. Mit akarsz ettől a leánytól, mit tettél a kíséretével? Blake hidegen felelt és vérfoltos -ajkai gú­nyos mosolyra torzultak, mikor befejezte. — Nem vagyok félős ember — mondta. — Ismerem az önök kisded játékait és a magam idejében meg-megtxéfáltam egynéhányukat. Ha­zudsz, ha azt mondod, hoigy lelősz és tudod is, hogy hazudsz. Ha akarom: beszélek, ha aka­rom: nem. Mindenek előtt adok önnek egy test­véri jótanácsot. Induljon el azon a szánon oda- künn... de egyedül. Megértette?... Egyedül! A leányt hagyja itt. Ez az egyetlen módja an­nak, hogy elkerülje azt, ami megtörtént már... Vigyorgott és a vállát vonoigatta. — Ánderson-ra gondol... Ol;aif Andersonr-a,.. -és a többiekre odafenn a Bathurst-öbölnél? — kérdezte Philip elfulladó hangon. Blake bólintott. Philip azon gondolkozott: vájjon hallja-e ez az ember -az ő szívverését? Mert most, megtudta végre, amit a kerületi parancsnokság két óv óta hiába akart megtudni. Ez az ember — ez a Bl-ako — volt a kogmollok-eszkimók titok­zatos vezetője, ő -a felelős & Coronation-öíböJ körül elkövetett gonosztettekért. És megval­lotta azt is, hogy ő a gyilkosa Ólai Anderson- nak! Ujja egy pillanatig tétovázott a pisztolyon. Aztán merően szemébe nézve Blakenek, lassan leeresztette a pisztolyt. Blake csillogó szemek­kel remélte, hogy amire Philip gondol: az az' ő győzelmét jelenti! — Ez az egyetlen lehetőség — sürgette Phi- lipet. — És nincs vesztegetni való ideje. Philip most már azon imádkozott, hogy le­gyen ideje végigjátszania, amit kitervelt... A kogmollokok nem lehetnek már messze Blake faházától. — Lehet, hogy igaza van, Blake — mondta' tétovázva. — Azt hiszem, Bram Johnsonnal való tapasztalatai után -a leány hajlandó visz- szatémi atyjához. Hol van a leány atyja? — Lenn van a Coppermine-tfolyónál, száz mérföld-nyíre innen. így hát Bram Johnson... Blake arca most lángbab örült. — Gondját viselte a leánynak addig, amíg ezek az ön kis patkányai rátámadtak az atyjá­ra és meggyilkolták a társait — szakította fél­be Philip. — Hallgasson ide, Blake. Legyen őszinte hozzám és én is az leszek. Nem tudok megérteni az eszkimók va-rtyogásából egyetlen szót sem, pedig szeretnék tudni egyet-mást, mi­előtt elindulnék. Mondja el nekem, ki ez a leány, miért nem ölte meg ön az édesatyját és mit akar tenni vele? Aztán nem vesztegetek •egy percet sem tovább. Blake annyira előrehajolt, hogy Philip érezte forró lehelletét. — Mit akarok vele? — kérdezte vontatot­tan. — Nos, ha ön öt esztendeig nem látott volna fehér nőt és egy reggelen arra ébredne, hogy ilyen angyalt talál kétezer mérföldnyire odafönn, mit akarna vele? Az enyém lett vol­na odafönn, de leütöttek. És aztán, ha nem lett volna az a sátán az ő farkasaival... — Bram éppen akkor hagyta el a leányt, amikor most öu kézre akarta keríteni — foly- attta Philip, időt akarván nyerni. — A leány nem is tudta, hogy ön kívánja őt, Blake, ameny­nyire én látom. Az egész dolog titok előtte. Most is aligha sejti a valóságot. Hogyan csi­nálta ezt? Játszotta a leütött jóbarátot és a háttérben maradt, amíg a kogmollokjai elvé­gezték a dolgot... igaz? Blake bólintott. Arca elkomorodott, a tekin­tete kigyulladt, Philip most elfelejtette leplezni hangjában az ujjongást. Arcán is kisugárzott. És Blake észrevette. Rekedt hang tört ki a melléből és dühösen fölmordult, mikor arra esz­mélt, hogy leálcázták. Philip megszólalt: — Ha soha nem imádkoztam volna is Isten­hez, most megteszem, Blake. Köszönöm neki, hogy Bram Johnsonnak lélek lakozik a testé­ben, bomlott agya és rut külseje ellenére is... És most beváltom a szavamat. Nem vesztege­tek egyetlen percet sem. Jöjjön! — Ügy érti, hogy... — Nem, ezt ön aligha várta Nem megyünk át a hómezőkön. Visszamegyünk ahhoz a faház­hoz a Copperminen és ön velünk jön. És jól figyeljen arra, amit mondok, Blake! Lehet, hogy harcra kerül a sor. Ha igen, akkor szoktassa hozzá magát ahhoz a gondolathoz, hogy az első lövésem egyenesen az ön fejének szól... Vilá­gosan beszélek? Elnémítom örökre abban a pil­lanatban, amikor az ön törpe gyilkocbandájár­ból egyetlen is mutatkozik az ösvényen. Mondja meg hát ennek a bagolyképü kis pogánynak itt, hogy terjessze el az örvendetes hűeket, ha megjönnek a testvérei... és pedig pontosan! Hamar intézze el! Most már nem tréfálok. XXD, FEJEZET A Coppermine felé Blake most már meglátta Philip szemeiben, hogy miről van szó. Hadarva beszélt valamit az eszkimóval. Philip tudta, hogy pontos uta­sításokat ad a kogniolloknak arról: hogyan sza­badítsák majd meg. De azt is tudta, hogy Bla­ke kénytelen a lelkűkre kötni: a támadás ne történjék nyiltan, akárhányon lesznek is a tá­madóik.

Next

/
Thumbnails
Contents