Prágai Magyar Hirlap, 1933. május (12. évfolyam, 101-124 / 3211-3234. szám)

1933-05-14 / 111. (3221.) szám

EMBER ÉS VILÁG írja: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ _i_____________ _________ ^<^yV\VG.^ARHlRLflg 1933 május 14, vasárnap. Mécs JEászió: Kirándulás Tavasz. Hajnal. A Nap ügy indult, mint rég, mikor még nem volt vétek. Mezitlen voltak s egy se tudta, ki a fiúcska és ki lányka, A gyermek-raj a rétre indult, pillangó volt a vig csalétek. Rohantak és kíváncsiságuk a nagyerdőt is megkívánta. Délre megnőtt a bajuszkájuk, a lányoknak a lány kaságuk. Mézes virág volt a csalétek, szedték az erdőn és loholtak. Estére megnőtt a szakálluk, a lányoknak az árvaságuk. Eltévedtek s egy kis tisztáson megváltást vártak, vagy a Holdat. Körülkeritni ezt a tisztást öt óriáskígyó jelent meg: öt sor kigyó-huzal a fákon! A borzalom komor kottája öt vonalra baglyok szálltak foszforszemü csúf hangjegyeknek; szivük minden dalt elfelejtett, csak ezt skálázta sírva, fájva. Sötéten sírtak s elaléltak. A hold lámpát gyújtott az égre. Három holdkóros volt közöttük, (vagy három szent; ki tudja azt a távolból!!). Tény, hogy kitaláltak a hétszer boldog gyermekségbe mely bennük volt, A tél mögöttük a barna erdőt behavazta. Teri Sápadt kisleány, hétéves, második eleimis. Apja fodrászsegéd, die imár régóta nincs ál­lása. Anyja azokból az elcsigázott, sovány, noisszifogu muinikásasszonyoklból való, akik harmincéves korukban ötvennek látszanak. Pincelakásban élnek. Népkonyháiból étkez­nek, hárman egy adagból. Teri az iskolában azt hirdeti, hogy ők „na­gyon gazdagok”. Ő talán az egyetlen a föld­golyón, aki magáról beszélvén a gazdasága elé egy n yomóéi tó határozót tesz. Mintha •már maga is sokalná a gazdagságát. Vásott ruhácskájában úgy viselkedik, mint egy hecegkisasszony. Már ahogy ő a herceg- kisasszonyokat elképzeli. Szája körül fity­máló, hideg mosoly. Gyakran vonogatja vál­lát is, mert ezt előkelőnek tartja. Iskolatársai ugratják: — Mondd csak, Teri, hány szobátok is van nektek? — Öt vagy hat, — feleli. — Kettő nekem, kettő anyukámnak és kettő apukámnak. De, — teszi hozzá — fürdőszobánk is van — és gúnyosan mosolyog. A kisetányok — leendő kávénénikék és boszorkák, — nem kacagnak rajta. Összenéz- nek komolyan, megértő, néma gonoszsággal. Tovább vallatják: __ Mi volt nálatok tegnap ebédre? :— Jaj, már el is felejtettem, — sóhajt — annyi mindenféle volt — s fölsorolja a herce­gi étrendet, már ahogy ő ezt elképzeli, — ka­csapörkölt, feketekávé, csirkeleves, datolya, kolbász, torta — és vonogatja vállát. Múltkor reggel találkoztam vele- Az esőben édesanyja kísérte az iskolába. Délben megint találkoztam vele. Megszólí­tott aim: :— Láttalak reggel, Teri, az édesanyáddal. — Az nem az anyukám volt. — Hát kicsoda? — A kisasszonyom . . . Rám meredt a tündöklő, fekete szemével. Aztán lehunyta hosszú, seprős pilláit. Olyan veit igy, mintha álmodnék. Ingyen nyelvlecke Miki két és fél éves. Mindenki beszél vele. Beszél vele az apja az anyja, a dada. a ház­mester. Beszél vele a villamoson a kalauz bá­csi, aki megmutatja a esiptetővasát és figyel­mezteti, hogy a rossz 'gyermekeknek ezzel lyukasztják ki a fülét. Beszél vele a grófné, aki megkérdezi tőle, hogy látott-e már orosz­lánt s a mosónő, aki az iránt érdeklődik, hogyan kukorékol a kakas. Beszél vele fel­nőtt és gyermek, ismerős és ismeretlen. Egy miniszterelnökkel nem akar annyi ember beszélni, mint Mikivel, pusztán azért, mert még nem tud beszélni s ezt mindenki mulat­ságosnak tartja: egy mosolyt vár tőle, egy édes nyelvbotlást, egy meglepetést. Beszélek vele én is minden áldott nap. Nem győzök csodálkozni azon, hogy még mennyivel jobban beszélek, mint ő. Bámulom őt. Közben azonban a természetet is bámulom. Micsoda agyafúrt fogása az, hogy a gyemekek kedvességét, gyámoltalan­ságát veti elénk csalétekül, minket pedig — mindnyájunkat — ingyen gyelvmesterül sze­gődtél melléjük. Borzasztó lenne, ha a gyermekek olyan unalmasak volnának, mint a felnőttek. Ak­kor senkisem állna szóba velük. Nyelvmeste­reket kellene melléjük fogadni és sohasem tanulnák meg anyanyelvűket. A törzsember meg az öregnéni Amikor az újságok fehér szárnyukon ki­röppennek az uccára. izgatottan, mint a si­rályok, politikai viharokat jelezve: a rikkan­csok vijjonganak. A gyalogjáró szélén egy pápaszemes öreg­néni kiabálja az újság ciimét. Pár lépésnyire tőle, az aszfalt közepén egy lábatlan törzsem­ber kiabálja ugyanannak az újságnak a ci­mét. Mindketten rikkancsok. Nyilvánvaló, hogy egymás üzletét rontják. A párviadal 'körülbelül egyforma eshetősé­gekkel indul. Az öregnéni hangja vékonyka, de ő látható és kiemelkedik a földből, vi­szont a törzsember hangja erőis, de láthatat­lan, a földön araszol, a kezére kötött fa­talpakkal. — Menjen innen, — fakad ki a törzsem­ber. — ne előzzön nekem. — Nem megyek, — mondja a néni, — ott állok, ahol akarok. — Kotródjon már. ~ Van eszembe. Te vén osoroszlya. Te nyomorék. — Ne lábatlanko'dj itt, mert úgy beléd ru­gók, döranög a törzseniber. — Mivel? — kérdezi a néni. majdnem kí­váncsian. A törzsember vérmes arca kigyullad a dühtől. A néni halálisápadit. Vitájuk halkan folyik tovább, mint mikor a színészek a szerző utasítása szerint „fél­re” beszélnek. Ez az ő magánéletük. De sza­bályos időközkben legjobb tudásuk szerint ordítanak is. Ez az 5 közéletük. Trude Német kisasszony. Túl a harmincon. Csu­pa jóság. Eddig azonban még nem szerette senki. Miivel kárpótolja magát? Azzal, hogy 5 mindenkit szeret Szeret minden embert, minden élőlényt, az egész világot. > \ Sajnálja a szegényeket, mert nincs semmi­jük, a gazdagokat, mert annyi mindenük van, a soványokat, mert olyan soványak, a kövé­reket, mert olyan kövérek, a férjeket, mert van feleségük, az agglegényeket, mert nincs feleségük, a szónokokat, mert folyton be­szélnek, a szegény igáslovaik'at, mert húzzák a társzekereket, de a szegény kocsisokat is, mert állondóan verik azokat a szegény lova­kat, aztán a hangyákat, mert szorgalmasak, a lajhárokat, mert lusták és igy tovább, a végtelenségig. Mindenkit sajnál. Csak magát nem saj­nálja. Amint észrevétlenül múlnak fölötte az évek, szeretettet kiterjeszti a növényvilágra, REMÉLEM, SÓT ELVÁROM, HOGY CSAK SOCHOR-RUHÁT VISELTEK MAJD E NYÁRON. A nyarat csak egyszerű olcsó mosóruhákban élvezi. Otthon épp úgy, mint a kertben, vagy az erdőben, mezei munkáknál épp agy, mint vizisportok alkalmával mindig ízlésesen és célszerűen öltözködhet. fSOCHOri márkákkal a szélén ellátott mosóruhák olcsók, tartósak, garantáltan mos­hatók és színtartók. Kérjen SOCHOR-ÁRUT az üzletekben! {mm? SZÍNTARTÓ! sőt az élettelen tárgyakra is. A szervesekre épp úgy, mint a szervetlenekre. Könnyezik azon, hogy a virág elhervad, hogy a kefét folyton koptatják, hogy a szé­keken mi ülünk, de a széliek bármennyire elfáradnak is. sohasem ülhetnek a mi ölünk­be. Minap egy repülőről beszéltek neki, aki az amerikai partoktól megállás nélkül szállt az európai partokig. A repülőnek a hajaszá- la se görbült meg. Őt nem sajnálhatta. De mikor hallotta .hoigy a motorja két és félna­pig szakadatlanul berregett, maga elé me­redt s elcsukló hangon ezt suttogta: — Szegény motor. — „Adjutánsnak4* csapott föl egy gólya egy lengyel tengerészzászlóaljnál. Lembergből je­lentik: Érdekes eset keltett méltó feltűnést az itteni katonák és polgári lakosság között, amely ezúttal a gólya tanulékonyságára és hűségére vet szinte nem mindennapi fényt. Aí grodeki tengerész altiszti iskola növendékei tavaly ősszel gyakorlatozás közben egy sebe­sült gólyát találtak a gyakorlótéren, melyet társad valami miatt elvertek maguktól és meg akartak ölni. A sebesült gólyát az utolsó pillanatban mentették meg a tengerészek társai bosszújától, kigyógyították és maguk­nál tartották. A madár rendkívül gyorsan szokott hozzá a „katonaélethez” és csakhamar elválaszthatatlan kísérője lett Kurka ezredes- nők, az iskola parancsnokának. A katonák Kubusnak nevezték el a gólyát és Kubus mindenüvé kivonult a katonákkal akár gya­korlótérre, akár valami parádéra mentek. Kurka ezredest nemrégen áthelyezték a Balti­tenger mellé, akkor Kubus is vele ment és ott sem hagyta magára az ezredest. Legutóbb, a május 3-iki díszszemlén Kubus egy tenge­rész zászlóalj végében lépkedett méltóságtel­jesen és pontosan tartotta a lépéseket a ka­tonákkal. A gólya „defilirozása” a díszszemle közönsége előtt nagy feltűnést és mulatságot keltett és a közönség meg is tapsolta a sor végén komolyan lépkedő Kübust, aki azon­ban ettől sem hagyta magát zavartatni és vé­gigcsinálta az egész de fi lét. AZ ARANYCSAPDA JAMES O. CURWOOD REGÉNYE (17) A failka most eltűnt a szemei elől, kivéve egyetlen fenevadat, amely mohón rágódott most egy csonton. Philip hallotta hatalmas állkap­csainak vad csattogását és egyszerre agyába villant, hogy hogyan menekülhetnének meg a falkától. Kiéheztetik! Egy hétbe, talán tíz nap­ba le belekerülne, de ha egyszer Bram nem lesz már útjukban, a falka pedig reménytelenül fog­lya lesz a karámnak, meg lehet tenni. Most már az első dolga, hogy Céhet meggyőzze an­nak a szükségességéről, hogy Bram ellen vala­mi tettlegességet kövessen el. Hirtelen hátrafordult, mert a saját nevét hal­lotta. Egyszerre észrevette, hogy Céhe Ármint is fölizgathatta valami. Az asztalon szétszórva he­vertek a papírdarabok, amelyeket az imént ki­hozott a leány, rámutatva a papírokra, újra ne­vén szólította. Látnivaló volt, hogy valami uj, szokatlan érzelem vett erőt rajta. Nyilván azt akarta mondani neki, hogy most a papírdara­bok fognak beszélni’ őhelyette. Philipnek, amint odament az asztalhoz, a papirosok nem jelentet­tek annyit, mint az a tény, hogy a leány két­szer is az Ő nevét mondotta. Lágy ajkai mintha ismét azt suttogták volna, amint a papírdara­bokra mutatott. Lehetett nyolc vagy tíz és mindegyiken volt valami rajzolat. Philip odahajolt a papi reze letek fölé és a vére gyorsabban lüktetett. Egyetlen pillantás­ra. tudta, hogy Célle azt akarja elmondani a rajzokkal, amit. 8 tudni szeretne. A rajzok a leány történetét ábrázolják; ez volt legalább % Philipnek az első benyomása. Aztán észre­vette, hogy a papírdarabok mind piszkosak, gyűröttek, mintha sokszor foglalkoztak volna velük. — Neki rajzoltad őket — mondta, gondosan I vizsgálva a rajzokat. — Ebből aj t következik, hogy Bram sem tud rólad sokkal többet, mint én! Hajók, kutyák, emberek... harc... nem is egyszer... aztán ... Tekintete megakadt egyik rajzon és a szive hirtelen összedobbant. Fölvette a papírt, amely nyilván egy papírzacskóból maradt. Lassan a leány felé fordult és a szemeibe nézett. A leány remegett izgalmában, hogy az idegen megérti-e a rajzot. — Ez te vagy — mondta Philip, ráütve a vázlat főalakjára és odabólintva a leány felé. —• Te vagy, kibomlott hajjal, harcban egy cso­mó emberrel, akik úgy néznek rád, mintha be akarnák zúzni a fejedet dorongokkal! Hát... az Isten szerelmére, mit jelentsen ez? Fönn a sarokban pedig hajó van. Nyilván ez való első­nek. Erről a hajóról szálltál partra, ugy-e? Ha­jó... hajó... — Skunnert! — kiáltott föl a leány, ujjával megérintve a hajót. — Skunnert... Si'berien! — Sohooner... Szibéria! — fordította le Phi­lip. — Ez nagyon valószínű, Céhe. Nézd csak... Újra elővette atlaszát és a világtérképre mu­tatott. — Honnan indultál és hol szántál partra? Ha az elején kezdhetjük a dolgot... Célie áthajolt az idegen karja fölött úgy, hogy Philip ajka néhányszor hozzáért a leány hajának sima bársonyához. Philip megint érez­te a leány érintésének finom izgalmát, testének lüktetését és azt a vágyat, hogy karjaiba fogja és ott tartsa... Céhe kissé hátrább húzódott és ujjaival ismét megpróbálta elmondani a maga történetét a térképen. A hajó a Lena-folyó tor­kolat Hói indult el Szibérián s a part mentén ha­ladt addig a kék foltig, mely a térképen Alaszkát jelentette. Az ujjacskák ott megálltak és Célie reménytelen mozdulattal jelezte, hogy ennyi az egész, amit tud. Valahol azon a kék folton túl ért a hajó amerikai partot. Célie egymásután fölszedte az asztalról a papírdarabokat, amelyek az ő történetét ábrázolták ettől a mozzanattól kezdve. Valóban töredékes, darabos történet volt. De, amint előbbre haladt, egyre jobban fölzaklatta Philip nyugalmát. Cóliie tehát Dá­niából Oroszországon-át a szibériai Lena-folyó- hoz utazott, onnan hajón Északamerika part­vidékére. Ott aztán egész sorozata következett a harcoknak, amelyekről Philip csak gyanítha­tott egye tamást. Most aztán a leány rajzolt Philipnek egy újabb vázlatot, amelyen megjelent egy óriás és egy álliti horda: Bram a farkasaival. Philip megértette végre, miért nem akarja a leány Bram bántódását. Bram mentette meg őt attól a sorstól, amely a rajzok szerint várta volna. Elhozta a leányt ide, erre a rejtett szállásra, messze Délen és valamely titokzatos okból itt tartja fogságában. „ Mindezek után pedig Célie Ármin még min­dig rejtély maradt. — Miért ment Szibériába? Mi hozta ide az amerikai sarkvidék hómezöire? Kik azok a rejtelmes ellenségek, akiktől Bram, a tébolyodott ember megszabadította? És ki... ki az... Philip megint azt a rajzot nézte, amelyet félig összegyűrve tartott a kezében. Két alakot ábrázolt. Az egyik maga Célie. A másik egy férfi. A leány odarajzolta magát ennek a férfi­nak a karjai közé. ö maga átkarolva tartotta a férfi nyakát. Philip a rajzról Céliere pillantott és attól, arait a leány szemeiben és az arcán lá­tott, megdermedt a vére. Mióta Bram Johnson faházába belépett, több mint reménység lángolt benne. Ét most ez a reménység kialudt. Komor előérzet kezdte gyötörni. Lassan odament az ablakhoz és kinézett rajta. A következő pillanatban Célie arra riadt, hogy Philip kiált valamit. Nyomban odasietett melléje. Philip elejtette a papírdarabot. Beleka­paszkodott az ablak párkányába és úgy bár múlt kifelé, mint aki nem hisz a tulajdon sze­meinek. — Teremtő egek! Nézd! Nézz oda! Semmi hangot nem hallottak kívülről az imént. És mégis ott a szemük előtt, elterülve a piszkos, összetaposott havon, döglötten feküdt az a farkas, amelyik az imént a csonton rágó­dott. Hulla volt. Testének egyetlen izma sem mozdult. Szája széthúzódott, állkapcsai tágra merevedtek és a feje alatt vértócsa volt. Philip tekintetét nem ez nyűgözte le. hanem a halálos szerszám. A jókora farkast teljesen átdöfte egy lándzsa! Philip nyomban ráismert: az a hosszú, vé­kony, hajitó dárdához hasonlatos szigony volt, amelyet csak egyetlen nép basznál a világon, a Coronation-öböl és a Wollaston Land gyilkos kis feketeképü kogro ol 1 ók- esz kiméi!... Hirtelen hátraugrott az ablaktól, magával rántva Célie Ármint. XHI. FEJEZET Philip föllélekzik — Kogmollok-eszkimók! A leifeketébb szivü kis eleven ördögök, ha asszony vásárról vagy csatázásról van szó — mondotta Philip, kissé restelkedve a hirtelenség miatt, mellyel az ab­laktól elugrott, — Bocsáss meg, kedves, a hir­telenkedésért. De ezt a halálos szerszámot meg­ismerném a földgömb túlsó oldalán is. Láttam őket, mikor száz lépésnyire hajigálták nyíl módjára... és most már tudom, hogy szemmel tartják az ablakot! A döglött farkas és a testét átdöfő dárda lát­tára Célie arca hamuszürkére változott. Fölkap­ta az asztalról az egyik rajzot és odaadta Phi­lipnek. Az egyik támadást ábrázolta.

Next

/
Thumbnails
Contents