Prágai Magyar Hirlap, 1933. január (12. évfolyam, 1-25 / 3111-3135. szám)

1933-01-21 / 17. (3127.) szám

8 T?MGAI-A\^-tAR-HIRMÖ 1983 január 21, nomhnt Romantikus banditaharc a délspanyolországi Sierra de Ronde szeszélyes sziklái birodalmában A bandita fiát csendőri becsületszó fedezete mellett hiséríe te atyja a tüzvonalon túlra — Francisco Flores Arocha küzdelme egy tíztagú csendőrszahasszal a cavalleria szabályai szerint Madrid, január 10. (A Prágai Magyar Hír­lap alkalma munkatársától.) A bandita- romantika, amely még száz évvel ezelőtt annyira jellemző volt Spanyolországra, inég ma sem halt ki teljesen. Déli Spanyolország­ban, a Malaga mellett huzédó Sierra de Ron­da hegységben egy banditának az élete fe­jeződött be igen dramaliksis véggel. A drámának a kezdete családi viszályban gyökerezett, /amely hamarosan halálos gyűlöletté fajult A két viszálykodő Salvador Beceura és veje, Francisco Flores Arocha volt Fuecíria hegyi falucska igen szegényes és igen kicsi hegyvidéki település és a két em­ber hamarosan rájött arra, hogy egyikük fe­lesleges a föld felszínén. És egy napon, 1931 októberében Francisco Flores Arocha Súlyosan megsebesítette apósát. A lövés zajára a súlyosan sebesült embernek a leánya berohant a dráma színhelyére, új­ból lövés dördült el és a szerencsétlen j leány holtan zuhant a földre. Flores Arocha a közeli hegységbe menekült. I « a hegyek közé egyik unokaöccse, Pedro követte, aki hűségesen kitartott a gyilkos mellett. Hiába vette üldözőbe a csendőrség Arochát, sikerült mindig kimenekülnie az üldözők gyűrűjéből A vad, össze-vi&sza szabdalt hegycsúcsok birodalmában ismertek minden rejtett zu­got, ismertek minden álatat s igy sikerült mindig elmenekülniük üldözőik elöl, újév napjának kora reggelén, amikor még a meredek sziklafalakat ködburkolat von­ta be, a csendőrök közvetlen közelben két férfialakot láttak felbukkanni. A fák és szikla tömbök fedezékében megin­dították a tüzelést, amit a banditák azonnal viszonoztak- Amikor a köd kissé szétoszlott, a csendőrök észrevették, hogy a két gyil­kos társaságában egy kisüucska van. A csendőrök parancsnoka erre elrendelte, hogy a tüzelést meg kell szüntetni, azután harsány hangon átkiáltotl a gyilko­sokhoz óe azt kérdezte, hogy ki az a gyer­mek, aki velük van. Flores Arocha viseza- kiáitott, hogy legkiaebbik fia. Amikor a osendőrparancsnok felszóli tóttá, hogy adja meg magát, lássa be a küzdelem céltalan voltát, Arocha gúnyosan fölnevetett. Erre a csendőr parancsnok újból átkiáltott a gyil­koshoz, hogy öt percnyi fegyverszünetet biztosit számá­ra, ezalatt küldje el magától a gyermeket, hogy az ártatlan fiúcska ne pusztuljon el a tűzharcban. A bandita bizalommal fogadta a nemes ajánlatot. Előjött fedezékéből, átkarolta és gyengéden megcsókolta gyermekét, egy da­rabon levezette és azután útra bocsátotta- A gyermek azután lassan tovább haladt egy darabot, de megállt és figyelte a történendő- ket... Amikor az öt perc eltelt, a csend­őrök újból megkezdették a tüzelést A ban­ditáik közben egy kiugró szikla mögé rejtőz­tek el és onnan szakadatlanul lőttek. Ajk egyik csendőr könnyebben megsebesült. Egy másik, aki igen előre merészkedett, a kő­vetkező pillanatban halálos sérüléssel zu­hant alá- Flores Arodha golyója nyakának ütőerét szakította PeL A banditák harsány diadalkiáltása közben szakadatlanul dörög­ték a fegyverek. Azonban a köretkezd golyó már Francisco Flores Arochát találta mellém Kísérője, Pedro, aki maga is súlyosan meg sebesült a fején, feladta most már a re­ményt, még egy csendőrt megsebesített, az­után ellopózott a küzdelem helyéről és el­menekült. Idáig még nem sikerült elfogni. A -haldokló bandita azonban tovább tüzelt, mig egy fejlővés ki nem oltotta életét Legör­dült a sziklafalon és egy pataiba zuhant Gyermeke még akkor is ott állott azon a helyen, ahol apját utoljára látta s a csend­őrök vezették azután vissza a csöndes kis hegyi falucskába. Hónapokig lakásán tartotta felesége bebalzsamozott holttestét a spiritiszta gyógyszerész nNem ha ott, csak megmerevedett** — A megzavarodott gyógy­szerjszt elmegyógyintézetbe szállították Hannover, január ®’L A maga nemében egyediiláLó eset adódott elő Hannover bűn­ügyi rendőrségének praxisában. Pár nap előtt a rendőrség anonim figyelmeztetést kapott arról, hogy Teuhosei gyógyszerész felesége múlt év márciusában eltűnt és azóta senki sem látta. A rendőrségről két detektív ment ki a gyógy­szerész lakásába s amint benyitottak a há­lószobába, különös látvány tárult eléjük.: a gyógyszerész az ágy szélén ült, az ágyban pedig felesé­gének múmiáikéit holtteste feküdt Amikor a detektívek beléptek, a gyógyszerész a holttest felé fordult és odaszólt: „Te, két ur van itt, beszélni akar nak veled." Még a mindenhez hozzáedzetit detéktiveket is megrendítette ez a kü önös jelenet. Amint felocsúdtak első meglepetésükből, va!latéra fogták a gyógyszerészt, akinek zavaros beszé­déből kitűnt, hogy meggyőződéses Spiritiszta. Feleségét nem tartja halottnak, hanem, ahogy kifejezte magát: „csak megmerevedett* A szellemek megsúgták neki, hogy várnia kell, amíg az asszony testének merevsége fölenged és tagjaiba visszatér az élet. Erre várt, azért tartotta feleségéi a lakásban ab­ban az igaz spiritiszta meggyőződésben, hogy nem halott fekszik mellette. A megzavarodott embert rendőrorvosi vizs­gálat után megfigyelés céljából elmegyógy­intézetbe szállították, majd hivatalosan intézkedtek a mumifikált holttest elhantolása fe.ől. A rendőrség az or- vosszakériők meghallgatása alapján arra a megállapításra jutott, hogy a gyógyszerész bebalzsamozta elhalt fele­ségének holttestét. Nem tartják egészen kizártnak, hogy a gyógy­szerész cselekedetének hátterében spiritisz­ta meggyőződésen kívül szexuális motívu­mok is rejlenek. mert ©okkal jobban ismerték ezt a vidékét, amelyben felnőttek, mint a csendőrök. Étel- mesésükről úgy gondoskodtak, hogy olykor­olykor ógy-egy vadat vagy nagyobb madarat 'terítettek le. Később azután magános majo­rokat vagy pásztorkunyhókal látogattak meg és halálos fenyegetések közepette kényszeri- tették a szegény hegyvidéki lakosságot, hogy éleimiezerkészletéi megossza velük. Néha azonban fizettek is,, meri pénzre is tettek szert, ha véletlenül gazdagabb ember kerüli az útjukba, akit kifoszthattak. így azután a nemesszivü bandita szerepét is el játszhatták a környék szegény lakossága előtt 6 lassan­ként legendák szövődtek körülöttük. A finardia Civil minden kutatása és nyo­mozó munkája ellenére nem lehetett a nyomukra jutni, mert a szegény lakosságot nem lehetett rá­bírni arra, hogy a banditák rejtekhelyét el­árulja- A legtöbbet természetesen nem any- nyira a rajongás, mint inkább a bosszútól való félelem tartott vissza. Az elmúlt november 30-án titokban vi sz­aza tértek szülőfalujukba s nagy csodálkozás­sal látták rejtekhelyükből, hogy Salvador Beoerra, akit halottnak tartottak, házának közelében sovány íöldecskéjét szántotta. Te­hát Salvador Reoerra nem halt meg az első támadás alkalmával. Most cd álon óztak a közelébe, azután rávetették masukat s egyikük lété rí tette Salvadort, aki holtan zuhant alá. A lövés zajára Sal­vador felesége, karján egyéves gyermeké­ve!, kirontott kunyhójából, a banditák azonban neki sem irgalma ztak, megölték a kisgyermekkel együtt s bosszújukban odáig mentek, hogy a két ökröt is leferitették, amelyek Salvador eké­je elé voltak fogva. Még két gyermeke volt Salvadornak, ezek csak az utolsó pillanatban tudtak elmenekülni a dühöngő banditák elől, akik lövöldöztek a menekülő gyerme­kek után, a golyók azonban szerencsére nem találtak. Bosszújuk kitőPase után újból s. hegyek közé vonultak Megesküdtek, hogy ha meg kell halni ok, akkor életüket drágán fogják odaadni- A ezőrnyü bosfizumü után a Guar- dia Civil tettes eréllvel látott, hozzá a go- ncfiztevők felkutatásihoz, Egy csen dórkap Pán y é# egy c&endőrbad- nrgr a templomban, a* ervbegviilt közön- sér előtt, az o*tárra esküdtek meg ünne­pélyesen. hogy a két gyilkost élve vagy halva kézre kerítik. IteoemV'T véten azu'ón a Guardia (hvil le- v/diVhii bi/a'ma* értesítést teruAí arról bovy a keresett banditák a közelben tartózkod­nak. A osendőrwéomek egy tu, tagiból álló osztaga éjszakának idején kivonult a megje- Wftt helyre és lesbe állott,, És tény légi SzmHÁzKöib'vKoLi'Rm^ Budapesti hangversenyhét Budapest, január. 20. A IV. filharmóniai hangverseny műsorából messze kimagaslott Bartók Béla II. Szvitje, amelyet 19C9-ben történt bemutatója óta pihen­tetett Magyarország első zenekara. A hosszú álomból uj életre kelt kompozíció helyenkint klasszikus zeneként hatott, a nagy jövőbelátó víziói és őserejü íáncképei ma már a vérünkben lüktetnek, mint igazi faji adottságok. Szinte fejcsóválva gondolunk azokra az ádáz vitákra és esztétikai csatákra, amelyek a müvei kap­csolatban a jövő zenéjéről annakidején elhang­zottak. Hol itt a merészség, hogy egy művész fajának tiszta dalkinceéböl és táncaiból merít ihletet és ebből építi ki formanyelvét? Bartók pedig csakis a népi zeneelemek bátor és őszinte fölhasználásával lepte meg a világot: nevezzük ezt akár forradalminak. Megmutatta, hogy nem­csak az uriosztálynak van cigányos muzsikája, nem csupán a Liszt-rapszódia képviseli a ma­gyar világot, hanem a magyar temperamentum sokkal valódibb megnyilvánulása a falu nép­dala, benne az ezerezinü rét pompázó virágainak illatával. Bartókot a népzene emelte a világvi­szonylatban elsők közé. Neki és Kodálynak kö­szönhető, hogy a magyar muzsika minden lé­legzetvételére fölfigyelnek. A hallott szvit öttételes s benne tartalmilag a III. és V. a legjelentősebb és 1-egkiforrottabb. ügy véljük, a Commodo bekezdés az előadás fogyatékosságai folytán veszített hatásából. Bartók elemi erejű és vadságu ritmusa sem fekszik Dohnányinak, a vezénylő karmesternek. De annál teljesebb volt a lírai részek finoman elmélyülő rajzában. Ezért tapsolta meg a Fil­harmónia közönség© oly lelkesedéssel a HL té­telt, amelynek tökéletes kiviteléért a zenekart illeti legnagyobb elismerésünk. Bartókhoz illő (1W»»mi|l|IWIiMWÍM<lilW'lllI ihl WIlin VÍZUMOT Magyarországba. Romániába. Lengyelor szágba még ugyanaznap megszerez a „Prá gai Magyar Hírlap4* poxMínyl kiadóhivatala Lörinckapu ucca 87.. I! (Central passage. i Ilyen útlevelek inegbo&szahhitását «® vállal juk A többi államokba szolgáló vízumok , megszerzését a prágai kiadóhivatal: Ptág? 1L, Fausttá ni- 12., Hí. em, eszközli, + KASSAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Automatatelefon j32'í Fö-ucca 6fh, I. etu. NY1TRAI szerkesztőség és kiadóhivatal: Wil-on ucca Ift L — Mctbud-tér 3. POZSONYI szerkesztőség és kiadóhivatal: Telefon 27 .87. Lörinckapu-ucca 17 UNGVÁRI uzerkeöztöség éti kiadóhivatal: Váralja-mcca 7/2. j gonddal kéezü't Budapest e’ső zenekara erre a ! íö. újításra, amely a mester igazi diadalát jelen­tette. A műsor többi száma nem igen hozott szenzációkat. Befejezésül Berlioz Benvenuto Gelüni nyitányát kaptuk. Bizony ez a partitúra kissé megkopott. Dukas virtuóz bangezereléeti Bűvészinasa Goethe költeménye nyomán jól is­mert és bevált, értékéé darab. Helyette magya­rokat, vagy uj külföldieket vár a zeneértő kö­zönség. A filharmóniai hangverseny szólistája a kiváló vak zongoraművész, Ungár Imre volt, akinek nevét tavalyi varsói sikeres szereplése a'apozta meg. Mo6t Budapesten is eljátszotta Chopin fiatalkori, elsősorban gyönyörű témái­val bóditó e-moll versenymüvét, amivel Varsó­ban elvitte a pálmát. Ungár pompás technikus, jő muzsikus és ismeri a nagy lengyel költő áb­rándvilágát. Forró sikere volt. A Liszt Ferenc Társaság első nagyszabású hangversenyén a Dante-szimfóniát szólaltatta meg, amely már azért is jelentős esemény, mi­után hosszú évek óta nem hallották a magyar fővárosban. Liszt grandiózus remekműve a Dante iránti hódolatnak csodálatosan mély ki­fejezése. A halhatatlan firenzei költő Isteni szín- játékát Liszt mindig magával hordta és több részt belőle kívülről tudott. A Daniéban való elmer ülésből született először a Daníe-szonáta, amelv előfutárba a nagyzenekari alkotásnak. A szimfóniát Liszt Wittgenstein hercegné befolyá­sa alatt készítette el s többszörösen átdolgozta. Persze a maga idejében nem értették meg, de éppen az első magyar előadás kárpótolta a nagy zeneköltőt külföldi csalódásaiért. A mü három részből áll: az első a pokol borzalmait, sötét ki- látásrtalaneágát ábrázolja olyan drámai erővel és kifejező orkesztrációval, mely még Lisztnél is szembetűnő. Az első rész lírai nyugvópontja­ként Paolót és Francescát varázsolja elénk Liszt megkapó invencióval. A második tételen a purgatórium szelíd bánata és epekedő lírája ömlik el. A befejező Magnificat-tal fölcsendülö női kar illusztrálja a mennyei boldogság tiszta derűjét, amelynek „édes" hangvételű annyira jellemző Liszt poézisére. Sajnos, a nagy mester­nél gyakran csak a külsőségeket érzik meg és értetlenül állnak emelkedett páthoszával, mély- zengésü lírájával szemben. Valahogy ezt a. be­nyomást nyertük a Stefániái Imre által vezé­nyelt előadásról is. Bármily könnyen győzte a remek Hangversenyzenekar a partitúra nehézsé­geit és igyekezett fénnyel és csillogással pótolni, amit a karmester egyénisége kiaknázatlanul ha­gyott, mégis nélkülöztük Liszt teremtő szelle­mét, költői melegét és határtalan lelkesedését. Liszt bemutatására csak az vállalkozhatni, aki ugyanazzá,] a hittel, az eszmények ugyanolyan imádatával tud a magasba szárnyalni, mint ő. A szimfónia előtt Arrau Claudio csilei zongora­művész tolmácsolta Beethoven c-moll és Liszt Esz-dur versenyműveit, igazolva virtuóz hírne­vét. Amióta utoljára Budapesten járt, kifinomo­dott és elmélyült. Látszik rajta, hogy komoly , st ií iis t aflű lm án y ok ab folytat. Beethoven je har­monikus művészi, munka, A figuráció nála nem csupán disz, hanem költői beszéd, amelyben benne ég a titán lázas vágyakozása, és gyöngéd el,ábrándozása Beethovenhez képest a Li«zf­versenymü kissé eápadtabb volt, de technikai fölépítésében szintén hibátlan. Arraunak őszinte sikere volt és így valóban csodálkozunk azon a részvétlenségen, amely szólóesjét kisérte. Pedig itt még fokozottabban igazolódott be az, hogy ez a dé’amerikaj ifjú mennyire magába szívta az európai kultúrát és a zongoravirtuózitás mily magas fokát vallbatja magáénak. Mussorgszky zseniális „Képek egy kiállításról" cimü művé nck remek interpretációját, mint egyik leg&zebb hangversenyem'ékemet őrzöm meg. A krónikás számára akad még följegyezni való az elmúlt héten. A Melles és Waldbauer vonósnégyesek kamara estéi igazi gyönyörűsé­get szereztek az előadás tökéletes stilusszépsé- gével és érdekes műsorukkal. Nehéz volna a kéi együttest rangozni. A Waldbauer-kvartett min­denesetre nagyobb rutinjával előnyben van. Debussy g-moll négyese mutatta elsősorban az ö leszűrt, kiegyensúlyozott muzsikálásuk fölé­nyét. Melles Béla pompás kamarazenei ösztön­nel tejvezi ki a müvek fölépítését, minden frá­zist gondosan lekerekít és beléhelyez a forma egészébe. Csak éppen a technikai kivitel hagy fönn némi kivánni valót. Együttesének uj tagja, Hütter Pál gordonkaművész, nagy nyereség. MeUesék Dohnányi szellemes a-moll kvartettjé­ben nyújtották a legjobbat. Hangversenyükön, szerepelt egy kiváló dalénekesnő, Sponerné Martin Anna, akinek muzikális képességeit a te­hetséges Ottó Ferenc kamaradalaiban állapít­hattuk meg. összegezve igen gazdagnak mond­hatjuk a magyar főváros elmúlt zenei betét. * Sauerwald Géza. (*) A Toldy Kör második faluestje. A novem­berben megtartott s igen nagy tetszéssel foga­dott magyar faluest után a Toldy Kör január 22-én, vasárnap d. u. 6 órakor rendezi második faluestjét, amelynek keretében Király József, az ismert iró, tartja meg bemutatkozó előadását a falu szociális problémái cimen. Az est egy­szersmind Gárdonyi Géza emlékét is fö'eleve- niti. Gárdonyi a falu népe lelkének egyik lég kitünőbb ismerője volt. Dohai János dr., a Toldy Kör volt főjegyzője, értékes tanulmányt irt, művészetéről, tanulmányát Tamás Lajos ol­vassa föl. Költeményekkel Grünwid! Lídia sze­repel az estén, aki Gárdonyinak „Füzfalevól, nyár fale véd “ cimü verskötetéből ad elő két szép költeményt. A faluest keretébo nívósán illesz­kedik bele Beznák Margit, énekszáma, aki Bendlein János zongorakiseretéve! néhány Bar­tók-, Kaosóh-, Kodály- és Lavotta-dalt fog éne­kelni. Az előadás, amelyet Bacsák Kálmán dr.- nak, a Toldy Kör alelnökénck meguyitó szavai vezetnek be, ismét ingyenes lesz. Előadás után társasösszejövetel a Toldy Kör helyiségében (Káptalan-u. 2.). (*) Kulturest Alsószeün. Az alsószelí evang. kultúrkör január 15-i kulturestjén Losonczi Vilma tanítónő három evangélikus pap-költőről tartott fölolvasást. Kiss János, Székács József és Győry Vilmos életét és munkásságát ismer­tette s egyházi működésükön kívül kidomborí­totta költészetük ielontőségét a magyar nemzeti irodalomban. Az élvezetes előadást, a kultúrkör tagjai szavalatokkal egészítették ki

Next

/
Thumbnails
Contents