Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)

1932-12-07 / 279. (3092.) szám

rje'jeH-KVuv k'XJLÉtkAA&dkZ. Uv:-----—■. ., qa<j-^u, mm mammKH^’.msiiasmaewmMiLm^mm!msirima-iiiimmm- .......■■■■■■^■■■■■■■wMMm^MaiMagraMMMBBaw^jwwjMWMiMBjaHMJaiMWWBMgaaMWMMraMiiiMW'ro frwi—mbb As öt hatalom képviselői Géniben megkezdték hivatalos tanácskozásaikat Az uj amerikai javaslat — Herriot békSIékeny hangja - A lagSn-kinai kérdés ©Irigy© a birodalmi elnöknek azt a szeren­csétlen sziikségrendeletet, amely a má járan­dóságainkat megróvidieitte. Ez a szükségrende- let a legjobb toborzója a kommunista hir©k_ nek." A levélírók úgy vélekednek, hogy a bi­rodalmi elnök nincs tisztában Németország mai helyzetével. Tizennyolc évvel ezelőtt vál­lalta Hindenburg ncrirSall Németország meg­mentését. 1914 november 23-án áttörte a ke­leti frontot, utána a lodzi ütközet következett. A szerencsés fordulatot az én hadosztályom akció balép ése hozta meg s Hindenburg ma­ga is elismerte, hogy nekünk köszönheti a marsaiibotot. Ma arról van szó, hogy Hinden­burg elkerülje ama vádat, hogy a német né­pet ő taszította a kétségbeesésbe és hajtotta a bolsevizmus karjaiba annak ellenére, hogy a nép megmentője rendelkezésére állott. A nép és a hasa java és érdeke kell, hogy zsi­nórmértéke legyen gondolkodásunknak és cselekvésünknek. Nem játszhat szerepet sem az egyének kívánsága, vagy haszna, sem va­lamely társadalmi réteg, politikai párt, vagy éppen idegen hatalom külön érdeke. Akár tartós lesz a birodalmi gyűlés élete, akár a birodalmi alkotmány első cikkelyének meg­csúfolásával feloszlatják a törvényhozó testü­letet, a birodalmi gyűlésnek mindenképpen és mindenkor csak egyet szabad szem előtt tartania: ..Mindent a hazáért!" A korelnök megnyitóbeszéde után az ideigle­nes jegyzőkönyvvezető névsorolvasás utján ál­lapítja meg a ház határozatképességét. Buch- mann képviselő nem jelentkezik nevének felol­vasásakor s a kommunisták közbekiáltják: A börtönben ül! A névsor felolvasása után Se liléi ebe r kancel­lár kéziratát olvassák fel az ő és kormányának kinevezéséről, azután pedig a beérkezett javas­latokat ismertetik. A korelnök megállapítja, hogy 56.6 képvi­selő van jelen, tehát a birodalmi gyűlés határo­zatképes.. . Frick dr. és Torgler (kommunista) javasolja, hogy a börtönben ülő nemzeti szocialista, illetve kommunista képviselőket helyezzék szabadláb­ra. Dittmann szociáldemokrata a kommunista képviselők szabadonbocsátása mellett foglal ál­lást, a nemzeti szocialistáktól pedig megkérdezi, G e n f, december 6. Németország, Nagybri- tánnia, Amerika, Franciaország és Olaszország képviselői ma délelőtt tiz órakor megtartották első hivatalos tanácskozásukat a lefegyverzési kérdés egyenjogúsági vitájának tisztázására. Egyórás megbeszélés után a tárgyalást félbe­szakították és délután három órára napolták el. A tanácskozások alapját az az írásbeli javaslat alkotta, amelyet Norman Davis amerikai dele­gátus dolgozott ki. A javaslatot az elmúlt éj­szaka Nagybritánnia, Amerika, Franciaország és Olaszország szakértői is látták és fölülvizs­gálták. Norman Davis a délelőtti ülés folyamán megmagyarázta az amerikai javaslat értelmét. Francia részről a következőkben ismertetik am ai tanácskozások lefolyását: Norman Davis igaz-e, hogy bárom képviselője emberölés és bombavetés miatt ül börtönben. Ha igy van, akkor az ő ügyüket az ügyrendi bizottság ha­táskörébe kell utalni. Frick dr. nemzeti szocia­lista kijelenti, hogy mivel Dittmann képviselő a nemzeti szocialista képviselők szabadonbocsá­tása ellen beszélt, ő viszont a kommunisták eza- badlábrahelyezéeét ellenzi. Litzmann korelnök most bejelenti; Áttérünk a birodalmi gyűlés elnökének megválasztá­sára. dserlnset választották elnökké Berlin, december 6. Az uj birodalmi gyűlés ma délutáni első ülésén az első szavazási me­netben Goering nemzeti szocialista képviselői 279 szavazattal a birodalmi gyűlés elnökévé választották. Első alelnök Esser centrumpárti képviselő lett. — Mint ismeretes, Goering volt a feloszlatott német parlament elnöke is. megindokolta javaslatát és kijelentette, hogy Amerika egy állandó bizottság kinevezését ajánlja, amely bizottság az elnapolt konferen­cia helyett folytatná a munkát és különösen a politikai problémák megoldására törekedne, igy az egyenjogúsági és a biztonsági kérdések elintézésére. Természetesen azoknál a pontok­nál, ahol a megegyezés lehetséges, még most tisztázni kellene a helyzetet. Neurath német külügyminiszter rövid gondolkozási időt kért az amerikai javaslat felülvizsgálására. Herriot ismertette Franciaország álláspontját. A fran­cia kormány nem nézi ellenséges szemmel a né­met egyenjogúsági törekvéseket, de csak ab­ban az esetben hajlandó elfogadni azokat, ha az egyenjogúságot nemzetközi garanciák égé­A „szárazaku egyelüre erősebbek! Washington, december 6. A régi szövetségi kongresszus tegnap ült össze utolsó ötven na­pos ülésszakára. Az a paradox kép alakult ki, hogy a november 8-án megvert parlament to­vábbra is gyakorolja a hatalmat és törvényeket hoz. A reprezentációs házban Garncr, az uj al­elnök, törvényjavaslatot nyújtott be a prohibi- ció eltörlésére. A „nedvesek" nem érték el a törvény hatályon kivül helyezésére szükséges kétharmad többséget, ámbár csak kevés szava­zat hiányzott a győzelemhez. 271 képviselő a prohibició ellen szavazott, 144 mellette. A déli országok száraz demokrata képviselői a köztár­saságiakkal együtt szavaztak és ez okozta, hogy Garner kísérlete kudarcot vallott. szitik ki. Herriot azt kívánja, hogy a lefegyver­zési konferencia folytassa megkezdett mun­káját. A rendkívüli közgyűlés munkarendje Genf, december 6. A népszövetség rendkívüli közgyűlése ma délelőtt tizenegy órakor Hy- mans belga külügyminiszter elnöklete alatt új­ra megkezdte munkáját. A napirenden a japán- kinai konfliktuson kivül Avenol főtitkárrá vá­lasztása szerepel. Yen kínai delegátus hoi&szu beszédben fejtegette, hogy Japán mandzsuriai magatartásával megszegte a népszövetségi al­kotmányt. Qfeszerszsg eiyaüra fizet Milánó, december 6. A nagy fasiszta tanács három éjszakai ülésen foglalkozott a nemzet­közi helyzettel és most ismerteti Olaszország állásfoglalását a háborús adósságok kérdésé­ben. Olaszországnak december 15-én 1,245.437 dollárt kell fizetnie Amerikának. - Azért ilyen kis összeget, mert Olaszország a nagyobb rátá­kat junius 15-én fizeti. A nagytanács elhatá­rozta, hogy a kedvező atmoszféra megterem­tése érdekében ezt az összeget a kormány ki­fizeti Amerikának, de rögtön utána tárgyalá­sokba bocsátkoznak washingtoni körökkel az adósságrevizió érdekében. 1933 junius 15-ig uj szerződést kell elfogadtatni, mert Olaszország nem tudja tovább fizetni a nagy részleteket. Ajánlja a „Nagyasszonyt" aoismerősei SW* közt! Regény (3) Mari bácsi mindezt egy lélegzetvételre fuj la el, az ián odanyuj tóttá keztyüs kezének két ujját édesanyámnak, hogy szervusz, galam­bom, majd barackot nyomott a fejemre, hogy i ne neked is, kölyök s végül kocsira ült és öl­ti alán é desapámmai elrobo gott. Igen, Mari bácsi ellensége volt egész csalá­dunknak s egyetlen kapocs volt, mely őt még­is a családunkhoz fűzte, a skiz és a pagát. Akkortájt meg voltam róla győződve, hogy ha ez a két kártya hiányzik a pakliból, Mari bá­csit talán soha meg sem ismerte volna édes­apám. De térjünk vissza a dombtetőre. Mikor a .nagyviharai virágoskertől Évike vékony hangja helyett Mari bácsi vastag csa­takiáltása válaszolt, ugv megijedtem, hogy csak otthon álltam meg az ebédlőiben. • Éppen harangoztak. Édesapám már az asz­tal mellett ült a gallérja mellé begyurt szal­vétával s édesanyám hozta a levest. Én hir­telen leültem s hogy szüleim gyanakvó pillan­tása elől kitérjek, buzgón enni kezdtem. Mert minden oly alkalommal, amikor valamit ész­revették rajtam, elviselhetetlenül tudott rám nézni édesapám. Azóta már idestova harminc esztendőt fordultak a csillagok, de ezeket a nagy, dióbarna szemeket most is látom. — Ha megebédeltél s én kialszom magam, öltözz fel! — szólt a leves után bajuszát két­felé megtörölve édesapám. És rám nézett. Az­tán édesanyámhoz fordult. — Merenyáriszky- ékhoz megyünk!... Felcsuklol'tam. Az öregek összemosolyogtak. Édesanyám kiválasztotta a legszebb csirke­combot, a tányéromra tette, megsimogatta a hajam s édesapám felé ha mi sk ás pillantással, csendeskén felkacagott: — Armer kölyök! Ich glaub, die Évike und dér taknyos sind verliebt egymásba... Nekiestem a csirkecmobnak és vörös let­tem, mint a rák. — Hübsches kis boszorkány! — bólintott édesapám. Aztán beszéltek még dér, die, das, egészen érthetetlen dolgokat, de ón már nem halLgat­Irfa: Szilárd János tani végig, hanem kiosontaim az udvarra, on­nan a szénapad-lásra, ahol elbújtam egy sa­rokban és magam sem tudom miért, keserve­sen kisírtam magam. i Délután négy óra felé leszedtek a széna- padlásról, rám adták az uj matrózruhát, aztán előállt a hintó s átkocsikáztunk Nagyvih órára A domb tövében, mely Nagyvihotrát a mi falunktól elválasztotta, hatalmas félkört Írva le s megkerülve az emelkedést az Ipoly felé, félig a gyepen, félig az agyagba hasítva egy dülőnt vezetett, mely a vármegyében uralko­dó közlekedési viszonyokhoz mérten sima volt s úgy döngött rajta a lovak patkója, mint­ha messze, valahol igen-igen messze, nagydo­bot vertek volna. Ezt a furcsa és álmositó döngést különös szeretettel hallgattam min­dig, valahányszor Nagyvihorára vittek jó szü­leim, de a lovak ütemes poroszkálása most nem a láthatatlan messzeségből zengő nagy­dobra emlékeztetett, hanem Mari bácsira, aki délelőtt rámkiabált s most ilyen lépésekkel robog majd elénk, ha meglátja, hogy én is a kocsin ülök. Szerettem volna nyomtalanul elsüllyedni. Édesanyám szavai jutottak eszembe! Armer kölyök! Ich glaub, die Évike und dér taknyos sind verliebt egymásba... ördögbe is, csak azt tudnám, hogy az az átkozott „verliebt" mit jelent!... Hintőnk éppen akikor haladt át a dübörgő fahidon, mely után apró kis viskóival és fél­meztelenül szaladgáló cigánypurdéival Nagy- vihara következett. Ragya, az öreg kontrás is itt lakott s most ott ücsörgött, lábait maga alá huzva, a félig összeroskadt putri előtt, melynek szűk udvarán bevert keménykalap­pal és bokáig érő rongyos frakkban, kebel- barátaim, az ifjú cigánynemzedék tagjai ug­rándoztak. Emlékszem, Puki, ki velem egy esztendő­bem jött a világra, szintén frakkod viselt, ez volt azonban egyetlen és kizárólagos öltözete. A cigánygyerekek nem hordtak még fehérne­műt abban az időben. Ragya megpillantotta a kin tónkat s egész reverendával felállt. Dércsipte hajával és himlőhelyes pofájával olyan volt, mint a cso­koládé felfújt, melyet cukorral szokott . be­hinteni édesanyám. Hogy mit mondott, nem hallottam, mert köves volt az ut s a hintó bu­gása elnyelte a szavát, de egész bizonyosan nagyon szépen köszönt, mert valamikor a Dombi Rudi ‘bandájában, Gyarmaton, a me­gyei uraknak csinálta a kíséretet. Úri cigány volt Ragya. Fiait is ebiben a széliemben ne­velte, különösen a legtehetségesebbet, Pukit, ki most hirtelen megfordult és libegő frakk­szárnyai között utánozhatatlan kellemmel mé­lyen meghajolva nagyot köszönt. — Schau, dér disznó! — mondotta félhan­gon édesanyám. Mire édesapám a zsebébe nyúlt és háta mö­gé dobott néhány garast. Hintónk már régen a templom előtt búgott, amikor Ragya és gyermekei még mindig ott verekedett az országút porában, a krajcáro­kért. Aztán kanyarodtunk egyet s egy omladozó kőfal kapuján, melynek jobb és baloldalán kövér orgonák ok rak hajladoztak a% enyhe nyári szélben, berobogtunk Morényámszkyék udvarára. Az oszlopos ambitiuson Merenyánszky bácsi ült félméteres karimáju szalmakalapban s a Budapesti Hírlappal kezében, melyet nagy el-- inerüléssel olvasott. Ez volt az a történelmi nevezetességű szalmakalap, melynek karimá­ján a sőrétek nyomait minden vendégének érkezés és bucsuzás alkalmával külön meg­mutatta. E serétek, mint már említettem, a mi udvarunkról repültek át a dombon, ámbá­tor édesapám ezt kereken kétségbevonta s azt mondotta a szalmakalap fekete pontocs­káira, hogy neki ugyan valóban nagyszerű angol puskája van, de arról aztán igazán nem lehet; hogy szemtelen legyek is vannak Nagy- vihoirán. Merenyánszky bácsi, mikor a hintát megpil­lantotta, ledobta az újságot, felugrott s elkez­dett kiabálni: — Ááá!... Ááá!... Ááá!... A meglepetésnek s az örömnek ez az őszin­te kitörése, mintha vezényszó lett volna, az ambitusról, a vadszőlővel befutott oszlopok kövér bozótjából, konyhából, orgonabokrok­ból s általában az egész udvarház minden rejtett zugából mindenféle rendű és rangú ku­tyák csörtettek elő felhő thasogató ugatással, aztán hajrá: fel a hintára! Az egyik a kocsist kezdte nyalni, a másik engem, a harmadik édesanyám ölében fetrengett örömteli nyalo­gassál, a negyedik édesapám szájából verte ki hízelgő farkcsóválások közben a szivart, néhány másodperc leforgása alatt az egész hintó az egymás hegyéü-Mtáo hentergő, nya­lakodó és vihogó kuvaszok egyetlen viharos örömujjongása lett. Mert Merenyánszky bácsi csak akkor adott enni a kutyáinak, ha vendég érkezett a kúria falai közé- A vendégszerető magyar urnák ezt a különös bogarát a kutyák idők folyamán annyira kiismerték és a saját gyomrukéin oly jól megtanulták, hogy össze­ugráltak és végignyaltak minden uriiorináj,u idegent, aki az udvarra tévedt. Sőt egy nóg­rádi legenda szerint olyan kutyája is volt a háznak, mely ősszel, mikor beállottak az eső­zések s a vármegye utain csak hatökrös sze­kérrel ég gyalog lehetett közlekedni, a falu végén leste a n ad rágós embereket s lett lé­gyen az komédiás, miskáros, vándorszínész vagy bátyus zsidó, megragadta és könyörtelen i nül Merenyánszky bácsi elé hurcolta. Ez a rosszmájú pletyka minden valőszinüség sze­rint valóban legenda volt, de hogy minket a vihogó és nyalakodó kuvaszok fergeteges ro­hamából csak a nagy lármára elősiető bére­sek tudtak kimenteni, az bizonyos. —' Fene a dögeiibe! — szólt édesapám, mi­kor Merenyánszky bácsival kezet fogott. Az­tán feltűnt az ambitus végén Mari bácsi da­liás alakja s bennem megfagyott a vér. Be­hunytam a szemem s édesanyám halkan oda- sugott intelmét követve, indultam, hogy kezet csókoljak neki. — El takarodj innét! — kiáltott rám a szi- varszagü asszonyság s olyat lökött rajtam, hogy ha a jóságos és mindig szelíd Mere­nyánszky. néni át nem ölel, hanyattesek. — Mária! Mária! — szólt Merenyánszky néni, két szép világos szemét Mari bácsira emelve s hangjában valami kedves, de azért nagyon érthető duzzogással. Aztán németre fordította a szót, de én ebből semmit sem ér­tettem. Csak álltam kettőjük között némán és megdermedve és vártam a sorsomat. Min­den bizalmam Merenyánszky néniben volt, aki most. sovány karjaival magához ölelt s mig Mari. bácsi szétvetett lábakkal és félel­metes kezeit, csípőre rakva gyűlöletes pillan­tásokat lövőit feléin, illatos ujjaival csende­sen simogatta az arcomat. Szüleim ekkor már bent voltak a hűvös vendégszobában, ahol Merenyánszky bácsi szüntelen fecsegésén hangosan kacagtak. — Takarodj! — mondotta végül Mari bácsi. Sarkon fordult s tövig égett virzsiniájából nagyokat löllegezve eldőliegott. Mi pedig Merenyánszky nénivel megköny- nyebbülve összenéztünk, halkan felkacag­tunk. Aztán a hajladozó orgona bokrok között megindultunk a virágoskertbe, ahol egy pla­tánra kötözött hintán, lobogó szőke hajával és kék szbknyácskájával nagyokat röpdösvo megpillan toltuk Évikét. i lágy Képes Naptárunk expedidős és poriékelfsége feléiéi 5.— Cii) koronát igen tisztelt előfizetőink bélyegeiben is beküldhetik kiadéSiivaiaienihoz, Praiis, Pansliá 12. mwtMmenmMmmmmmmmummMm ÁRNYAK A VERŐFÉNYBEN

Next

/
Thumbnails
Contents