Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)
1932-12-04 / 277. (3090.) szám
1992 december 4, vasárnap. 13 Bíí'. B*arEWKT.!«5-prxgaiAW^arhirlap SZM>HÁZ-Kdl7W-KcibTaRA. Harmóniavagy diszharmónia? irta: HVNGARICUS VIATOR Berlin, december 2. Kétféle színházi siker van: közönségsiker és sajtósiker. (A harmadik, az erkölcsi siker csak sovány vigasztalásul szokott bukott darabok szerzői számára szolgálni. Az anyagi siker pedig az első kettőnek közös eredménye.) Molnár Harmóniáját Berlin legértékesebb színháza, a Deutsches Theater hozta ma este színre s Európa — dehogy: a világ legelső rendezője, Reinhardt rendezte. A főszerepet Paliénberg játsza- Papírforma szerint tehát teljesnek kellene lenni -a harmóniának s a Harmónia mégis .. . — dehogy: eltekintve egy-két pisszegőtői, akik elvégre Molnár és Reinhardt iri- gyei, bérelt alakok is lehetlek — a darabnak a második felvonástól kezdve óriási közönségsikere volt. Ellenben — a tekintélyesebb lapokat: Vossische Zeitung, Das 12 Uhr Blatt, B. Z. am Mittag, déli 1 óráig átfutottam — ne csűrjüik, csavarjuk a dolgot — déli egy óráig a Harmónia a berlini sajtéban megbukott. A legfontosabb lapok egyike, a Berliner Ta-geb'altiban, mely csak mai, péntek esti kiadásában fog a Harmóniáról részletesen megemlékezni, előzetes biztos tudomásom szerint a legsúlyosabb színházi kritikus, Kerr Alfréd kedvező kritikát fog Írni- Hátra van még a délutáni órákban megjelenő szántén igen fontos Börsenkurir, Tempó és 8 Uhr Abend'blatt. Az előadás — hogy is lehetne Reinhardt- Pallenberg más? — mindenekfölölt elsőrangú, kitűnő. A vigszinházinál is jobb? Ha őszinte akarok lenni: — sokkal jobb. Miért nincs hát akkor sajtósikere? Először: mert Molnár túlontúl elkényeztette értékes darabjaival a világot, másodszor: mert a A rany „ Walesi bárdoh “ cImik balladája — welsh nyelven Arany János halálának ötvenéves fordulója van ebben az évben s mindenütt, ahol magyarok élnek, kegyelettel emlékeznek meg ünnepségek kíséretében a nagy költő működéséről. Arany életét, verseit, világ- szemléletét régebbi és újabb nézőpontok szerint világítják meg az esztétikusok és számos érdekes uj megállapítást közöltek Arany Jánosra vonatkozólag. Az Aranyünnepségek egyik legérdekesebb mozzanatának azonban mégis azt kell tartanunk, hogy Arany híres balladája, a Walesi bárdok a napokban eredeti welsh nyelven jelent meg Angliában. Tudnivaló, hogy a walesiek .még most is élő kisebbség és az önérzetes walesi ember sose tartja magát angolnak: tiltakozik ellene. Nyelve a régi kelta nyelv maradványa s szakértők szerint egyike a legnehezebb nyelveknek, egy élő európai nyelvhez som hasonlít. A walesi kisebbség néhány százezer embert tesz ki, önálló nyelvvel, kultúrával s tőrek- "•éeekkel. Saját folyóiratai, lapjai vannak- A walesi kisebbség mozgalmának vezetőitel került összeköttetésbe a rimaszombati származású fiatal festőművész, Tóth Sándor, aki jelenleg a pápai református kollégium tanára. Európai barangolásában áthajózott Angliába is és itt részt vett a walesi diákok keresztény ifjúsági szövetségének nemzeti konferenciáján. Az itt töltött napok kölcsönös mély szimpátiává mélyültek s Tóth Sándor a walesi diákoknak lelkes előadást tartott a magyar népről, annyira, hogy Liverpooliban már úgy mutatták be, mint magyart, aki „the next best people to the welsh", a velszi után a legkitűnőbb nemzet... Természetesen, a híres Arany-ballada, a Walesi bárdok, azonnal közbeszéd tárgya lett s a velsziek igen érdeklődtek a költemény iránt. A költemény lefordítására azonban várni kellett s csak akkor vált aktuálissá, amikor Páriában Tóth Sándor összeakadt egy fiatal ve],szí költővel, Meredydd Jones Robertsezel, akit a francia nyelv és kultúra csábi- lőtt idegenbe s aki épp oly változatos módon Harmónia is mulatságos, ötletes, — de mégis leggyengébb darabja Molnárnak s a sajtó résen van s boldog, ha egy ilyen szinház- N apó leont Moszkvába szőrit, lefelé menő tendenciát állapíthat meg s harmadszor: — valljuk be — nagyonis észre , lehet venni, hogy az egész darabot egyetlen ötlet kedvéért irta, egyetlen csillogó gombhoz varrta a kínos mesterséggel kiszabott kabátot. A Harmóniának legalább január 10-ig okvetlen mennie kell, a Deutsches Theater igy állította be szigorú programjába, — Papén és Hitler is programmal dolgoznak, azonban eredményt máig se értek el — várjuk be a délutáni vonatot, — jövő hét hétfőjén másodszor nézem meg a darabot, addig a teljes sajfóvélemény is ki fog alakulni — 8 elvégre nem csak a sajtó dönt, a legfelsőbb színházi biró mégiscsak a közönség. A Liliom is megbukott a premieren Budapesten s Berlinben ma 250-edszer megy — értünk mi már nagyobb színházi csodát, — lehet, hogy a Harmónia egész Európában megbukik — s Amerikában győzni fog- * December 1-én, csütörtökön volt a premier, ma, pénteken este fél hét órára a színházba kérette Reinhardt a Harmónia összes szereplőit. Megbeszélő-próbát, — Durchsprech-próbét fog velük tartani. A vezérkar főnöke hívta össze ilyen ,,Be- sprechungra" a nagymanőverek fontosabb epizódjai közben a vezérkart. S ilyenkor igen könnyen nyugdíjba menesztettek valakit Egy-két taktikai hibát követhetett el, ■— nyugdíjba azonban még sokáig nem fog menni a Generális ur Molnár. 1 kereste a kenyerét, mint a magyar művész. Tóth Sándor Rimaszombatból elkérte a ballada teljés szövegét s most nagy munka indult meg: vasárnap délutánonkint összeüli a velszi kisebbségi költő s a magyar kisebbségi művész s a magyar verset ültetgették át először angol-franciára, amelyet aztán a költő szépen átírt welsh nyelvre. Éppen jókor lettek vele készein: a költő Lille-be költözött, a művész Budapestre. Az Arany-jubileum egyik legszebb emlékeként egy előkelő veLazi folyóirat, az „Y Ford Gron“, azaz „A Kerékasztal" legújabb száma aztán előkelő helyen hozta Arany balladáját, megfelelő históriai magyarázatokkal, utalva a 48-as magyar szabadságharcra s a ferencjózsefi időkre. Az újság Wrexharabén, Észak-Velszben jelenik meg s közép- európai olvasó számára is igen érdekes, eltekintve attól, hogy egy szót nem lehet érteni az újságból. A walesi bárdok címe welsh nyelven: Baled beirdd Cymru. A velsziek a hazájukat Cymru-nak nevezik s nem Velsz- nek- A bevezető szavak igy „festenek": Baled Beirdd Cymru. Cyfioithwyd y faled hon, ar gytfer Y Ford Gron, o iaith Hwungari i ‘r Ffrangeg gan Alexander Tóth o dref Rim. Sobota Tsecho- Slovacia, ac o ‘r Ffrangeg i ‘r Gymraeg gan Meredydd Jones Róbert® Lilié, Gogledd Ffrainc. A ballada két kezdő strófája ilyen: Brenin Lloegr, y Brenim Iorwertk Ferchyg ar ei geffyl Cydnerth: Eb eíe: „Ni awn i fyny I weled beth yw golud Cymru! „Oes yno ddolydd ac aifonydd? A oes gynnyrc yn ei meysydd? A fu ‘r dyfriad hwnnw ‘u llesol — Gwaed ei gwrthryfelwyr gwrol? A végsorok pedig: Ond mwy croch na T cyrn a *r drymiau, Uweh na, ‘r utigyrn oer eu Heisiau Yw púm cant o ben-canforion Yn canu Ymgyrch y Merthyrou. Már olvasásra, szemre is különlegesek. Helyes kiejtésükre pedig vajmi kevés ember vállalkozhatna Középeurópában A magyar festőművész és az ifjú „velszi Mrd" igy pecsétel lék üreg a kisnemzeíek barátságát egy párisi diákklub olvasótermében e most minden igyekezetük azon van, hogy a kapcsolatokat ^továbbra is fenntarthassák- Tóth Sándort máris meghívták egy most induló hetilap, az Y CYMRO keleteurópai tudósi tójának. Kisebbségek, ha találkoznak... Szombathy Viktor. (*) Fölhívás a magyar katolikus írókhoz. A következő fölhivás közlésére kérték föl lapunkat: Az elmúlt hetekben körlevélben fordultunk a keresztény lapok szerkesztőségeihez és azokhoz a katolikus írókhoz, akiknek pontos címét ismertük, s véleményüket kértük a magyar katolikus írószövetség létesítésére vonatkozólag. Az ország minden részéből beérkezett válaszok egyöntetű lelkesedéssel üdvözlik kezdeményezésünket. Hogy mozgalmunkat még erőteljesebbé tegyük: fölkérünk minden katolikus irót s a keresztény lapok katolikus cikkiróit és tudósítóit is, szíveskedjenek egy levelezőlapon tudatni velünk, hajlandók-e a csehszlovákiai magyar katolikus irók szövetségéhez csatlakozni s egy közös megbeszélésen résztvenni. A szövetség célja: a katolikus irodalmi értékek kiadásának és terjesztésének megszervezése. Rozsnyó, 1932 november hó. Katolikus üdvözlettel: Kovács Gyula, fülekpüspöki káplán, író, Potocsny József, a „Sajó-Vidék" könyvkiadó- vállalat főnöke. (*) Arányi Baba a prágai rádióban. A prágai rádió stúdiójában december 4-én, vasárnap este 9 órakor Arányi Baba, a kiváló szlovenszkói magyar zongoraművésznő, Mozart D-moll zongorahangversenyét adja elő zenekari kísérettel. (*) Faragó Ödön második szinielőadása Pozsonyban. Pozsonyból jelentik: A Taifun nagysikerű előadása után e hónap 18-ára tűzte ki Faragó Ödön Bónyi Adorján „Édes ellenség" cimü szinjátékának előadását. Ezen előadás tiszta jövedelmének 50%-a a munkanélküliek fölsegélyezésére jut. Az előadás ismét vasárnap délelőtt fél 11 órakor kezdődik. Az előadásnak nagy érdekességei lesznek: Újházi Nusi és Révész Ilonka művésznők, akik hosszú idő után lépnek újra a közönség elé. Az úri műkedvelők közül Körinek Lajos, Sáray Pál, mig a hivatásosak közül Faragó, Bérezi Gyula, a növendékek közül Wortmann Rózsa, aki vezető szerepet játszik, úgyszintén Kertes Klári, Gergely Irma és Erdős József lép föL (*) Zoltán Irén nagysikerű vendégszereplése Kassán. Kassai szerkesztőségünk jelenti: A pozsonyi operatársulat kassai vendégjátékai során kedden és csütörtökön vendégszerepeit Kassán Zoltán Irén, a budapesti és berlini Operaház volt tagja, majd pedig a prágai német Opera kitűnő énekesnője. Kedden a Rigoletto Gildáját, csütörtökön pedig a Tra- viata Violettáját énekelte telt házak előtt ■nagy sikerrel s azokkal a magasértékü zenei tulajdonságokkal, melyek Zoltán Irént ma a legjobb énekesnők sorába emelik. Mind a két szerepében kivételes zenei teljesítményt nyújtott, melyet a nagy százalékában magyar publikum hosszú tapsokkal köszönt meg és lelkes ünneplésben részesítette a kitűnő énekesnőt. (*) Megjelent az 1933. évi keresztényszocialista naptár. Az 1933. évi kerésztényszoclaiista naptár a napokban hagyta el a sajtót. A változatos tartalmú, képekkel gazdagon illusztrált naptár érdekes és tanulságos olvasmány a gazdának, az iparosnak, a munkásnak és az intelligens embernek. Tartalma a következő: Naptári rész. Százesztendős jövendömondó. Jankovics Marcell: Rádió (elbeszélés). Aixinger László dr.: A múlt esztendő filmje. Wick Béla dr.: Kassa régi sirkövei. Szüllő Géza dr. lemondása. Szombathy Viktor: Jó étel a paprika (elbeszélés). Fleischmann Gyula dr.: A kercsz- tényszocialista munkásmozgalom. Jankovics Marcell: A mi imádságunk (Vers). Küldjük gyermekeinket magyar iskolába. Milyen az élét Szövjet- OroszországbanV Alapv Gyula dr.: A cserkészetről. Magyar győzelmek a világverseny porondján. Gyallay Domokos: Mikor a vackorfa. kivirágzik (elbeszélés). Xl-ik Fiusz pápa körlevele a vi. ág- nyomoruság orvoslásáról. Nyáry Albert: Havnau Natália (elbeszélés). Milyen esetekben kérhet az adófizető adóleirást? Füle Péter: A mezőgazdasági termesztést át kell szerveznünk. Az időjárás és a gazda. Gazdasági táblázatok. Adomák. Postatarifa. Okmánybélyeg-illeték. Vásárjegyzék. A uaptár olcsóbb, mint eddig volt noha sok aktuális kép diőziti. Megrendelhető 3.50 koronáért a Concor- dia-nyomdában: Pozsony, Kertész-ucca 1. A NYUGATSZLOVENSZKÓI MAGYAR SZÍNHÁZ MŰSORA KOMÁROMBAN: Vasárnap: Vőlegényem, a gazember.