Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)

1932-12-04 / 277. (3090.) szám

1992 december 4, vasárnap. 13 Bíí'. B*arEWKT.!«5-prxgaiAW^arhirlap SZM>HÁZ-Kdl7W-KcibTaRA. Harmónia­vagy diszharmónia? irta: HVNGARICUS VIATOR Berlin, december 2. Kétféle színházi siker van: közönségsiker és sajtósiker. (A harma­dik, az erkölcsi siker csak sovány vigaszta­lásul szokott bukott darabok szerzői számára szolgálni. Az anyagi siker pedig az első ket­tőnek közös eredménye.) Molnár Harmóniáját Berlin legértékesebb színháza, a Deutsches Theater hozta ma es­te színre s Európa — dehogy: a világ leg­első rendezője, Reinhardt rendezte. A főszerepet Paliénberg játsza- Papírforma szerint tehát teljesnek kelle­ne lenni -a harmóniának s a Harmónia még­is .. . — dehogy: eltekintve egy-két pissze­gőtői, akik elvégre Molnár és Reinhardt iri- gyei, bérelt alakok is lehetlek — a darab­nak a második felvonástól kezdve óriási kö­zönségsikere volt. Ellenben — a tekintélye­sebb lapokat: Vossische Zeitung, Das 12 Uhr Blatt, B. Z. am Mittag, déli 1 óráig átfutot­tam — ne csűrjüik, csavarjuk a dolgot — déli egy óráig a Harmónia a berlini sajtéban megbukott. A legfontosabb lapok egyike, a Berliner Ta-geb'altiban, mely csak mai, péntek esti ki­adásában fog a Harmóniáról részletesen megemlékezni, előzetes biztos tudomásom szerint a legsúlyosabb színházi kritikus, Kerr Alfréd kedvező kritikát fog Írni- Hátra van még a délutáni órákban megjelenő szántén igen fontos Börsenkurir, Tempó és 8 Uhr Abend'blatt. Az előadás — hogy is lehetne Reinhardt- Pallenberg más? — mindenekfölölt első­rangú, kitűnő. A vigszinházinál is jobb? Ha őszinte akarok lenni: — sokkal jobb. Miért nincs hát akkor sajtósikere? Először: mert Molnár túlontúl elkényeztette értékes darabjaival a világot, másodszor: mert a A rany „ Walesi bárdoh “ cImik balladája — welsh nyelven Arany János halálának ötvenéves forduló­ja van ebben az évben s mindenütt, ahol magyarok élnek, kegyelettel emlékeznek meg ünnepségek kíséretében a nagy költő működéséről. Arany életét, verseit, világ- szemléletét régebbi és újabb nézőpontok szerint világítják meg az esztétikusok és számos érdekes uj megállapítást közöltek Arany Jánosra vonatkozólag. Az Arany­ünnepségek egyik legérdekesebb mozzana­tának azonban mégis azt kell tartanunk, hogy Arany híres balladája, a Walesi bárdok a napokban eredeti welsh nyelven jelent meg Angliában. Tudnivaló, hogy a walesiek .még most is élő kisebbség és az önérzetes walesi ember sose tartja ma­gát angolnak: tiltakozik ellene. Nyelve a régi kelta nyelv maradványa s szakértők szerint egyike a legnehezebb nyelveknek, egy élő európai nyelvhez som hasonlít. A walesi kisebbség néhány százezer embert tesz ki, önálló nyelvvel, kultúrával s tőrek- "•éeekkel. Saját folyóiratai, lapjai vannak- A walesi kisebbség mozgalmának vezetői­tel került összeköttetésbe a rimaszombati származású fiatal festőművész, Tóth Sándor, aki jelenleg a pápai református kollégium tanára. Európai barangolásában áthajózott Angliába is és itt részt vett a walesi diákok keresztény ifjúsági szövetségének nemzeti konferenciáján. Az itt töltött napok kölcsönös mély szim­pátiává mélyültek s Tóth Sándor a walesi diákoknak lelkes előadást tartott a ma­gyar népről, annyira, hogy Liverpooliban már úgy mutat­ták be, mint magyart, aki „the next best people to the welsh", a velszi után a legkitűnőbb nemzet... Természetesen, a híres Arany-ballada, a Walesi bárdok, azonnal közbeszéd tárgya lett s a velsziek igen érdeklődtek a költe­mény iránt. A költemény lefordítására azon­ban várni kellett s csak akkor vált aktuálissá, amikor Páriá­ban Tóth Sándor összeakadt egy fiatal ve],szí költővel, Meredydd Jones Roberts­ezel, akit a francia nyelv és kultúra csábi- lőtt idegenbe s aki épp oly változatos módon Harmónia is mulatságos, ötletes, — de még­is leggyengébb darabja Molnárnak s a sajtó résen van s boldog, ha egy ilyen szinház- N apó leont Moszkvába szőrit, lefelé menő ten­denciát állapíthat meg s harmadszor: — valljuk be — nagyonis észre , lehet venni, hogy az egész darabot egyetlen ötlet ked­véért irta, egyetlen csillogó gombhoz varrta a kínos mesterséggel kiszabott kabátot. A Harmóniának legalább január 10-ig ok­vetlen mennie kell, a Deutsches Theater igy állította be szigorú programjába, — Papén és Hitler is programmal dolgoznak, azonban eredményt máig se értek el — várjuk be a délutáni vonatot, — jövő hét hétfőjén má­sodszor nézem meg a darabot, addig a tel­jes sajfóvélemény is ki fog alakulni — 8 elvégre nem csak a sajtó dönt, a legfelsőbb színházi biró mégiscsak a közönség. A Liliom is megbukott a premieren Buda­pesten s Berlinben ma 250-edszer megy — ér­tünk mi már nagyobb színházi csodát, — le­het, hogy a Harmónia egész Európában megbukik — s Amerikában győzni fog- * December 1-én, csütörtökön volt a premier, ma, pénteken este fél hét órára a színházba kérette Reinhardt a Harmónia összes sze­replőit. Megbeszélő-próbát, — Durchsprech-próbét fog velük tartani. A vezérkar főnöke hívta össze ilyen ,,Be- sprechungra" a nagymanőverek fontosabb epizódjai közben a vezérkart. S ilyenkor igen könnyen nyugdíjba menesztettek vala­kit Egy-két taktikai hibát követhetett el, ■— nyugdíjba azonban még sokáig nem fog men­ni a Generális ur Molnár. 1 kereste a kenyerét, mint a magyar művész. Tóth Sándor Rimaszombatból elkérte a bal­lada teljés szövegét s most nagy munka in­dult meg: vasárnap délutánonkint összeüli a velszi kisebbségi költő s a magyar kisebbségi művész s a magyar verset ültetgették át először angol-franciára, amelyet aztán a költő szépen átírt welsh nyelvre. Éppen jókor lettek vele készein: a költő Lille-be költözött, a művész Budapestre. Az Arany-jubileum egyik legszebb emlékeként egy előkelő veLazi folyóirat, az „Y Ford Gron“, azaz „A Kerékasztal" legújabb szá­ma aztán előkelő helyen hozta Arany balla­dáját, megfelelő históriai magyarázatokkal, utalva a 48-as magyar szabadságharcra s a ferencjózsefi időkre. Az újság Wrexhara­bén, Észak-Velszben jelenik meg s közép- európai olvasó számára is igen érdekes, el­tekintve attól, hogy egy szót nem lehet érte­ni az újságból. A walesi bárdok címe welsh nyelven: Baled beirdd Cymru. A velsziek a hazájukat Cymru-nak nevezik s nem Velsz- nek- A bevezető szavak igy „festenek": Baled Beirdd Cymru. Cyfioithwyd y faled hon, ar gytfer Y Ford Gron, o iaith Hwungari i ‘r Ffrangeg gan Alexander Tóth o dref Rim. Sobota Tsecho- Slovacia, ac o ‘r Ffrangeg i ‘r Gymraeg gan Meredydd Jones Róbert® Lilié, Gogledd Ffrainc. A ballada két kezdő strófája ilyen: Brenin Lloegr, y Brenim Iorwertk Ferchyg ar ei geffyl Cydnerth: Eb eíe: „Ni awn i fyny I weled beth yw golud Cymru! „Oes yno ddolydd ac aifonydd? A oes gynnyrc yn ei meysydd? A fu ‘r dyfriad hwnnw ‘u llesol — Gwaed ei gwrthryfelwyr gwrol? A végsorok pedig: Ond mwy croch na T cyrn a *r drymiau, Uweh na, ‘r utigyrn oer eu Heisiau Yw púm cant o ben-canforion Yn canu Ymgyrch y Merthyrou. Már olvasásra, szemre is különlegesek. He­lyes kiejtésükre pedig vajmi kevés ember vállalkozhatna Középeurópában A magyar festőművész és az ifjú „velszi Mrd" igy pe­csétel lék üreg a kisnemzeíek barátságát egy párisi diákklub olvasótermében e most min­den igyekezetük azon van, hogy a kapcsola­tokat ^továbbra is fenntarthassák- Tóth Sán­dort máris meghívták egy most induló heti­lap, az Y CYMRO keleteurópai tudósi tójá­nak. Kisebbségek, ha találkoznak... Szombathy Viktor. (*) Fölhívás a magyar katolikus írókhoz. A következő fölhivás közlésére kérték föl lapun­kat: Az elmúlt hetekben körlevélben fordultunk a keresztény lapok szerkesztőségeihez és azok­hoz a katolikus írókhoz, akiknek pontos címét ismertük, s véleményüket kértük a magyar ka­tolikus írószövetség létesítésére vonatkozólag. Az ország minden részéből beérkezett válaszok egyöntetű lelkesedéssel üdvözlik kezdeménye­zésünket. Hogy mozgalmunkat még erőtelje­sebbé tegyük: fölkérünk minden katolikus irót s a keresztény lapok katolikus cikkiróit és tu­dósítóit is, szíveskedjenek egy levelezőlapon tudatni velünk, hajlandók-e a csehszlovákiai magyar katolikus irók szövetségéhez csatlakoz­ni s egy közös megbeszélésen résztvenni. A szö­vetség célja: a katolikus irodalmi értékek ki­adásának és terjesztésének megszervezése. Rozsnyó, 1932 november hó. Katolikus üdvöz­lettel: Kovács Gyula, fülekpüspöki káplán, író, Potocsny József, a „Sajó-Vidék" könyvkiadó- vállalat főnöke. (*) Arányi Baba a prágai rádióban. A prágai rádió stúdiójában december 4-én, vasárnap este 9 órakor Arányi Baba, a kiváló szlovenszkói magyar zongoraművésznő, Mozart D-moll zon­gorahangversenyét adja elő zenekari kísérettel. (*) Faragó Ödön második szinielőadása Po­zsonyban. Pozsonyból jelentik: A Taifun nagy­sikerű előadása után e hónap 18-ára tűzte ki Faragó Ödön Bónyi Adorján „Édes ellenség" cimü szinjátékának előadását. Ezen előadás tiszta jövedelmének 50%-a a munkanélküliek fölsegélyezésére jut. Az előadás ismét vasárnap délelőtt fél 11 órakor kezdődik. Az előadásnak nagy érdekességei lesznek: Újházi Nusi és Ré­vész Ilonka művésznők, akik hosszú idő után lépnek újra a közönség elé. Az úri műkedvelők közül Körinek Lajos, Sáray Pál, mig a hivatáso­sak közül Faragó, Bérezi Gyula, a növendékek közül Wortmann Rózsa, aki vezető szerepet ját­szik, úgyszintén Kertes Klári, Gergely Irma és Erdős József lép föL (*) Zoltán Irén nagysikerű vendégszerep­lése Kassán. Kassai szerkesztőségünk jelenti: A pozsonyi operatársulat kassai vendégjáté­kai során kedden és csütörtökön vendégszere­peit Kassán Zoltán Irén, a budapesti és ber­lini Operaház volt tagja, majd pedig a prá­gai német Opera kitűnő énekesnője. Kedden a Rigoletto Gildáját, csütörtökön pedig a Tra- viata Violettáját énekelte telt házak előtt ■nagy sikerrel s azokkal a magasértékü zenei tulajdonságokkal, melyek Zoltán Irént ma a legjobb énekesnők sorába emelik. Mind a két szerepében kivételes zenei teljesítményt nyújtott, melyet a nagy százalékában magyar publikum hosszú tapsokkal köszönt meg és lelkes ünneplésben részesítette a kitűnő éne­kesnőt. (*) Megjelent az 1933. évi keresztényszocialista naptár. Az 1933. évi kerésztényszoclaiista naptár a napokban hagyta el a sajtót. A változatos tartal­mú, képekkel gazdagon illusztrált naptár érdekes és tanulságos olvasmány a gazdának, az iparos­nak, a munkásnak és az intelligens embernek. Tar­talma a következő: Naptári rész. Százesztendős jövendömondó. Jankovics Marcell: Rádió (elbeszé­lés). Aixinger László dr.: A múlt esztendő filmje. Wick Béla dr.: Kassa régi sirkövei. Szüllő Géza dr. lemondása. Szombathy Viktor: Jó étel a papri­ka (elbeszélés). Fleischmann Gyula dr.: A kercsz- tényszocialista munkásmozgalom. Jankovics Mar­cell: A mi imádságunk (Vers). Küldjük gyerme­keinket magyar iskolába. Milyen az élét Szövjet- OroszországbanV Alapv Gyula dr.: A cserkészet­ről. Magyar győzelmek a világverseny porondján. Gyallay Domokos: Mikor a vackorfa. kivirágzik (elbeszélés). Xl-ik Fiusz pápa körlevele a vi. ág- nyomoruság orvoslásáról. Nyáry Albert: Havnau Natália (elbeszélés). Milyen esetekben kérhet az adófizető adóleirást? Füle Péter: A mezőgazdasági termesztést át kell szerveznünk. Az időjárás és a gazda. Gazdasági táblázatok. Adomák. Postatarifa. Okmánybélyeg-illeték. Vásárjegyzék. A uaptár ol­csóbb, mint eddig volt noha sok aktuális kép diőziti. Megrendelhető 3.50 koronáért a Concor- dia-nyomdában: Pozsony, Kertész-ucca 1. A NYUGATSZLOVENSZKÓI MAGYAR SZÍNHÁZ MŰSORA KOMÁROMBAN: Vasárnap: Vőlegényem, a gazember.

Next

/
Thumbnails
Contents