Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)

1932-12-16 / 286. (3099.) szám

4 ^RXGAlA\AofcVRHlUIjAI> 1932 december 16, péntek. Útban a világvaluta felé! A világ minden pénze beteg — Egységes nemzetközi valutát kell teremteni! A PMH párisi tudósítójának elmondta: HENRY CLERC, parla­menti képviselő, a londoni és párisi gazdasági világkonferencia pénzügyi szakértője PARIS, december hó. Berriot miniszterelnök igen helyesen állapi* tóttá meg poitiersi beszédében, hogy egy 53 milliárd frankos állami költségvetésből, mely­nek jó fele külföldi adósságok kamatfizeté­sére .'illetve törlesztéséire megy el, hasztalan próbálkozás volna tizenkét milliárdot letaka- rékoskodni, s másrészt már eleve bukásra ítélt vállalkozás lenne egy annyira túladózta­tott népből, mint a francia további tizenkét milliárd adót kisajtolni akarni. Berriot minisz­terelnök sem lát azonban az adónövelésen és a kiadások megszorításán túl egyéb utat a büdzsé szanálására, mint megint- újabb köl­csönt, ami pedig uj-fent az állam terheket és igy a költségvetés kiadási tételeit növeli. — Nincsen is wt a költségvetés alapos és teljes szanálására. Nemcsak Franciaországon, de másegyebütt sem. Mert a beteg büdzsé csak szimptómája az igazi halálosan veszélyes nem­zetközi betegségnek: a világ pénzrendszer meg­romlásának. — Eljutottunk a válságnak ama pontjára, mikor a valutakérdés minden országban a leg­égetőbb problémává válik, még az olyan arany­nyal zsúfolt országokban is, mint az Egyesült Államok, vagy a francia köztársaság. — Ha jól meggondoljuk, van ebben a jelen­legi. világkrizisben valami, rejtélyes és megma­gyarázhatatlan. A természet erőit zavartalanul birtokolja az ember, földművelés és bányászat a tudományok támogatásával soha nem látott magas fokon áll, a tudósok Iángesze megszáz- szorozta az ember termelőképességét, a tech­nika csodákat tesz, s amellett az emberiség sosem volt gazdaságilag olyan egyakaratu, mint napjainkban, mikor minden munkás csak munkát akar, a pénzember legfőbb vágya fi­nanszírozni, a tömegek fogyasztani' kívánnak mennél többet: minden emberi akarat a gaz­daság előrelenditéséért feszül, nincs erő, mely ellene dolgozna e célnak és még hozzá az utak is szabadok, mert a hosszantartó válságban minden eldugult raktár kiürült már és minden beteg vállalat megbukott. Miért nem indul meg mégsem az egészséges gazdasági élet? Nem érthetetlen és rejtélyes dolog ez? Bol ennek a magyarázata? — Azt mondják, mindennek oka, hogy a bizalom hiányzik. Ez igy üres frázis csak. Mondjuk ki: a bizalom hiányzik, e kollektív neuraszténiának a világ minden pénzrendsze­rének megbomlása az eredendő oka. Régente a válságok határozott periódusokban követ­keztek el. mikor megingott valamely ország­ban a túlságosan merészen nekilenditett hitel. De az alap, melyen a hitelrendszer felépül, maga a pénzgazdaság, az nem ingott meg soha és nem volt nehéz e biztos alapon a megrom­lott hitelrendszer helyébe uj hitelrendszert emelni. Először fordul elő a modern gazdaság történetében, hogy maga a pénz, minden hitel- rendszer közös alapja, beteg, a világ minden országában egyszerre. Először látunk olyat, hogy némely népnek tizenkét esztendőn belül háromszor romlott le a valutája: először esik meg a mi világunkban, hogy minden deviza havariált, — még azok is, amik látszólag aranyparitáson állanak. Megkergült a hitel, mert megbomlott a pénz és mert az arany minden­ünnen megfutamodott, mint nekibogárzott csorda és összetömörült egyes pontokon, ahol meddőn hever. Addig, amig ez a minden józan észt felcsufoló állapot nem változik meg, ad­dig csak a jóakaratnak, vagy a bizalomnak szórványos próbálkozásai képzelhetők el, a gazdasági nekilendülésnek sporadikus mozza­natai, — de semmiesetre sem éledhet újra a gazdaság és nem térhet vissza a normális, egészséges mederbe. —• A londoni nemzetközi gazdasági és valu- táris konferenciának a pénzkérdést kell majd vizsgálat tárgyává tennie mindenekelőtt. Meg­győződésem, hogy nagyon sokat tehet e téren, mert hiszen a közelmúltban a strésai konferen­cia tisztán megmuta.Ua az utal. amelyen ha­ladnia kell. A strésai konferencián Francia- ország delegáltja Georges Bőmet utján egy nemzetközi közös kasszát javasolt létesíteni a dunai államok felsegitésére; meg is kreálták Genfben a technikai bizottságot e közös pénz­tár előmunkálataira. Nagyon kicsiny lépés ez. De embrióban benne van a közös kassza gon­dolatában a nemzetközi valutáris egység meg­érzése, mert hiszen a közös kassza révén a jobb-valutáju országok kell, hogy más orszá­gok megromlott valutáit feltámogassák. Meg­indulás ez a valutáris világszövetség félé. Ba a strésai határozatok közös nevezőre tudták hozni a dunai államokat, * melyekben a na­cionalizmus legvadabb orgiáit tombolja ki és a faji gyűlölködés a paroxizmusig hágott, miért ne lehetne akkor túl minden nemzeti versengésen, fé 1 té'kenykedósen, bosszúvágyon, gyűlöleten, miért ne lehetne e mostani végső veszélyben egyesileni egy közös valutáris szö­vetségben egy közös világpénzrendszerben a Föld minden államait? — Helyesen irta Caillaux legutóbb: „Megjó­solom, hogy ha nem robban ki hamarosan a vi­lág különböző intelligenciáinak és akaratainak valami ellenállhatatlan egységülósi energiája, akkor a műveltnek nevezett nyugat vissza fog esni a legvészesebb keleti barbarizmusba.14 Nos, ez az egységülósi energia mindenekelőtt a világ pénzrendszerének egységesítésében kell, hogy megnyilvánuljon. Ameddig nem si­kerül az egész világot egy közös valuta mellett egységesíteni, addig sem a francia, sem az osztrák, sem az angol, sem semmi más büdzsé­jét a világnak állandó és szolid egyensúlyba hozni nem lehet! BENEDEK KÁROLY. Scotus Viator gazdátlan mondata Irta: ÁRVA PÁL — Első közlemény — November 30-án Sidor Károly, a Slovák fő- szerkesztője, leközölt lapjában egy beszélgetést, amelyet Elinka Andrással folytatott. Ebben a beszélgetésben Biinka András véglegesen ren­dezte viszonyát a csehszlovák kérdéshez egy megjegyzés kapcsán, amit az újságíró tett. Si­dor ugyanis megemlítette, hogy a szlovák auto­nómista mozgalom ellenségei úgy beszélnek s Írnak Blinkáról, mint a csehszlovák nemzeti egység régi, de inkonzekvens hívéről, viszont Biinka ezt eddig kifejezetten sehol sem demen- tálta. Hlinka erre azt felelte, hogy egyetlen toll nem volna elég, ha cáfolnia kellene mindazt, ami rosszat, valótlant és gonoszát eddig írtak róla. Az elképesztő hazugságok cáfolását ed­dig fölöslegesnek találta, sőt az egészséges és értelmes emberek Ítélőképességére nézve sér­tőnek. „Hogy azonban44 — folytatta Hiinka — „a jövőben senki sem hivatkozhassék mindenféle, állítólag tőlem eredő papirfrázisokra s ne gyön­gíthesse velük a Szlovenszkó autonómiájáért folyó energikus harcot, egynémelyiküket most cáfolom meg. Itt van mindjárt egy ilyen állítás. 1908 május 4-én állítólag ezt mondtam volna a pozsonyi esküdtszék előtt: „Akár tetszik a mi magyar testvéreinknek, akár nem, mégis örök igazság marad, hogy mi, szlovákok egy faj va­gyunk a csehekkel, egy kultúra, egy nemzet44 Ezt a frázist mindjárt át is vette könyvébe Scotus Viator. mert mint igaz állításomról in­formálták azok, akik egyáltalán előkészítették Scotus Viator dolgait s akiknek éppen ez a frá­zis azidőben oly fontos volt Lehet, hogy a frá­zis elvégezte azt, amit el akartak érni vele s én nem találtam alkalmasnak dezavuálni bará­taimat e aláásni Scotus Viator könyvének hite­lét és súlyát, amelyet az egész magyar publi­cisztikai apparátus megtámadott. Mivel azonban a mi köznapi politikai életünkben még ma is operálnak ellenünk ezzel a frázissal, fölhatal­mazom önt erre a kijelentésre: Az a frázis nem tőlem ered, én a pozsonyi esküdtszék előtt nem 'beszéltem az egységes csehszlovák nemzetről, ellenben mindig — 1907-ben Csehországban i6 — az egységes szláv nemzetről s hangsúlyoz­tam a szlovákok együvétartozását a csehekkel, éppenugy, mint a lengyelekkel, oroszokkal, hor- vátokkaí, szlovénekkel stb. Egyébként itt adom át önnek kérdéses beszédemnek szószerinti szö­vegét. A szegedi fogházban írtam meg. Ott elég időm volt rá, hogy kívülről is megtanuljam s úgyszólván szószerint mondjam el a pozsonyi ■esküdtszék előtt is. Nézzo meg ezt a beszédet s győződjék meg róla: még említést sem talál benne arról az agyonidézett „csehszlovák nem­zet-kitételről. Aztán kategorikusan leszögezte Hlinka, hogy „ha homályos szövegek magyarázásánál az autentikus interpretáció bir döntő érvénnyel, akkor én most világosan jelentem ki s autenti­kus értelmet adok valamennyi nyilatkozatom­nak: Sohasem voltam híve a csehszlovák nem­zeti egységnek, soha sem szóban, sem írásban nem hirdettem a csehek és szlovákok nemzeti egységét.44 És nyilatkozatának, amelyet a 68. András- napkor tett, ez volt a végső kihangzása: „A szlovák nemzet szuverén nemzet, amelynek a cseh nemzettel állami egysége van, do nem nyelvi egysége. A szlovákok a. köztársaság és a csehek előtt is szlovákok voltak, azok akar­nak maradni ebben a köztársaságban tovább- ra is. Hlinka András és Sidor Károly beszélgetésé­nek nagy és bizonyos tekintetben nemvárt visszhangja támadt a csehszlovák sajtóban. S nem telt bele három nap, a Národni Listy ha­sábjain — s egyidejűleg a pozsonyi csehszlovák orgánumokban — megszólalt Mikyna Václav dr. pozsonyi nemzeti demokrata vezető férfiú egy fakszimilével illusztrált cikkben. Mikyna dr. érthető fájdalmának adott kifeje­zést afölött, hogy Hlinka ezt a fontos háború- előtti csehszlovák érvet — a pozsonyi beszé­det — ma megtagadja, s azzal igyekezett ezt megmagyarázni, hogy Hlinka valószinüleg nem ebben a formában fogalmazta meg mondaniva­lóját Nem tudja neki megbocsátani, hogy a •báboruelőtti nehéz időkben világgá kiáltott sza­vait a csehszlovák nemzetről most visszavonja, annál kevésbé tudja neki megbocsátani, mert ellene szól a — fakszimile. Mindjárt le is közli ezt a fakszimilét, amely Hlinka kézírásában szószerint ezt tartalmazza: „Akár tetszik a mi magyar testvéreinknek, akár nem, őrök igazság •marad az a tény, hogy mi a csehekkel egy tör­zset képezünk, egy kultúrát, egy nemzetet.44 •Mikyna kifejezetten azt írja, hogy ezek a sza­vak Hlinka (szlováknyelvü) beszédéből valók, ahogy azt Hlinka az államfogház'ban sajátkezű­ig megfogalmazta. * A kérdéses passzus tehát benne volt Hlinka védőbeszédében, legalább Í6 ezt látszik bizonyí­tani a fakszimile. De megszólalt Hlinka egy hosszabb cikkben, amelyben leszögezte állás­pontját a csehszlovák nemzeti egységről, majd Mikyna dr. cikkéhez azt jegyzi meg, hogy Mi- kynának semmi joga sincsen egy élő ember sza­vait interpretálni s magyarázni, erre csak az élő szerző jogosult. Ami a fakszimilét illeti, Hlinka ezt írja: „Nem tudom, honnan vette Mikyna dr. levelemnek idézett és lefényképezett lenyomatát. Úgy gondolom, hogv Mikyna dr. hozzájutott Kolisek dr. archívumához és gyűj­teményéhez s abból kiszedte Kolisek d'r.-hoz irt levelemet, másképp nem tudom megérteni •citátumát.44 Hlinka tehát az idézetet egyik levelében ke­resi, nem pedig <a védőbeszédében. Különben is — mondja — rendkívül sokat levelezett a fog­házból, főképpen Kolieekkel, s huszonnégy év­vel ezelőtt nem sejtette a mai időket, hogy ezekhez képest pontosam formulázza meg leve­leit, amelyekkel az ő intenciói és szándéka el­lenerő a „csehszlovák nemzet44 fogalmát akar­ják megindokolni és megkonstruálni. Majd az ominózus idézetet boncolja szét — mint egyik levélbeli megnyilatkozását — s ugyanarra az eredményre jut, mint a fakszimile leközlé&e előtt: egységes csehszlovák nemzetről sohasem •beszé’t, ellenben mindig a szláv nép- és nyelv­családról, szavainak, tetteinek csak ez az értel­me lehet és nem más. Végül kijelenti, hogy há­lás lenne Mikynának, ha közölné vele, kinek és mikor irta, a rejtélyes levelet. S aztán a Slovák még külön is kitért az ügy­re, hangsúlyozva, hogy Hlinka a pozsonyi es­küdtek ^olőtt magyarul beszélt, ezért meglehe­tősen furcsa dolog kiragadni egy idézetet egy szlovák védőbeszédből, amely azután magyarul hangzott el. Scotus Viator híres könyve Hlinka védőbeszódét angol nyelven tartalmazza s az Ulchla-félo forditás cseh nyelven. Innen idézi az azóta elhalt Kolisek dr. könyvében szlová­"YlecU^ űdüy és hideg váltja ki légió­ban a rheumás és idegba­jokat. Házikura pöstyéni győgyiszappal egészségét visszaadja. Tehát azonnal: Kapható minden gyógyszertárban kul, de a három interpretáció között eltérések mutatkoznak. Mikyna dr. a Slovák cikkére és Hlinka nyi­latkozatára egyszerre felelt, ezúttal már egy egész oldalnyi fakszimile beszédes kíséretében. Hlinka ama kérdésére, hogy vájjon mikor és j kinek Írhatta a rejtélyes levelet, csak azzal vá­laszol, hogy — és ezt hangsúlyozza — Hlinka Andrásnak a beszédét reprodukálja, úgy, ahogy azt Hlinka sajátkezüleg megirta az államfog­házban. Nem beszél semmilyen levélről, hanem a beszéd konceptusáról. És hogy minden to­vábbi találgatásnak véget vessen, teljes egé­szében leközli fakszimilében azt az oldalt, amely az „Akár tetszik a mi magyar testvé­reinknek, akár nem ..passzussal kezdődik s aztán Mocsáry Lajos és Széchényi István köny­veiből vett idézetekkel folytatódik. Az egész •oldal Hlinka kézírása kétségtelenül s a Mo- •csáry- és Széchényi-idézetek "után mindjárt igy folytatódik: „Biró urak, a nemzetiségi kér­dés .. “ Tehát Hlinka pozsonyi védőbeszéde ez — szlovák nyelven. Mikyna dr. végűi még csak annyit jegyez meg a fakszimiléhez, hogy ha Hlinka a bíróság előtt egy-két, szót a beszéd patakzásában mo>r is változtatott volna, a dön­tő az a körül ,iy. hogy mit akart mondani, és mit vetett papírra, amikor az államfogház­ban erre a beszédre készülődött. Mikyna dr. újabb argumentumára a másik fél részéről Sidor Károly szólalt meg. Azt hangoz­hatja, hogy nem az a fontos, mit bt le Hlinka. hanem, hogy milyen jelentőséget, értelmet és tartalmat tulajdonit Írott, vagy elhangzott ki­jelentéseinek. Ami Mikyna. dr. azt az állítását, illeti, hogy egyedül a fakszimile az autentikus, Sidor azzal felel, hogy Mikyna nem idéz Hlinka eredeti beszédéből, amely a pozsonyi esküdtek előtt hangzott el. A beszéd eredetije most Sidor kezében van, ez a beszéd magyarul íródott s tizennégy oldal terjedelmű. Ezt az eredeti be­szédet Hlinka a szegedi fogházban irta meg s ezzel a beszéddel a kezében lépett a pozsonyi esküdtek elé is. Valószínű, hogy olvasott belőle, amiről a margón található kusza megjegyzések is tanúskodnak, amelyeket bizonyára a birák kérdéseinek hatása alatt vetett papírra a tár­gyalóteremben. S ebben az eredetiben egyáltalán nem talál­ható a Mikyna által idézett passzus, amely az „Akár tetszik a mi magyar testvéreinknek, akár nem..szavakkal kezdődik. De benne van­nak a Mocsáry- és Széchényi-idézetek, csakhogy egészen más dolgokkal összefüggésben. Sidor ezután leközli Hlinka eredeti, magyarnyelvű vé- dőbeszédónek azt a részét, amely ezeket a Mo­csáry- és Szécbényi-idézeteket megelőzi. Ez a rész organikus egészet képez a két magyar ál- lamférfiu könyveiből vett. idézetekkel, de se- , hogysem illeszkedik e citátumok elé a Mikyna által idézett „Akár tetszik ...“ passzus. Sidor mindennek alapján végül is annak a véleményének ad kifejezést, hogy a Hlinka szö­vegébe Hlinka kózbását utánozva valaki be- csempészta az „Akár tetszik ...“ passzust. Erre enged következtetni az a körülmény is, hogy Mikyna nem akarja megmondani, hogy jutott Hlinka kéziratához s miért állítja erről a kéz­iratról, hogy Szegeden Íródott s Hlinka beszé­dének konceptusa. Hlinka pozsonyi beszédének konceptusa Sidor kezében van s Sidor azt ha­marosan le is fogja közölni. Itt tart e pillanatban ez a nagyérd ok eeségü polémia, összefogva: Hlinka azt állítja, hogy nem mondotta el Pozsonyban az ominózus pasz- szust, erre Mikyna leközli Hlinka szlovák kéz­iratát, amelyben ez a rész benne van. Hlinka azt mondja, hogy ez a rész valamelyik, nyilván Kolisekhez irt leveléből van kiragadva, mire Mikyna leközli azt a szlováknyelvü oldalt, amely a vitatott passzussal kezdődik. Moceárv- meg Széchónyi-idézstekkel folytatódik s „Biró urak.. .“-kai halad tovább. Erre Sidor megnézi a magyarnyelvű eredeti beszédet s kiderül, hogy az idézett passzus nincs benne, de nem ig paez- ezol bele, legalább is nem arra a helyre, ahol a szlovák kéziratban található. Egyenesen izgalmas rejtélyek ezek. A Hlinka által Sidórnak átadott magyarnyelvű beszéd va­lódiságához nem férhet kétség, de a Mikyna ál­tal nyilvánosságra hozott fakszimilékhez sem. Mindkettő autentikus. Viszont ugyanegy dolog­ról nem lehet, két autentikus szöveg, amelyek ellentmondanak egymásnak. Érdemesek a köze­lebbi vizsgálatra. _________ i. i. iMMfPTiTMWmTT*mr~rTiir r n nir^Trnn ------­WB K . a un _ RJ**•*>*£■*■■.«*!» expedkiós és porfókölfsége feleset! sKvö EteSIfl¥ HPHPQ El^riTíininiC ko?cnit ise® tisztel* eiefzeíénfc béivege’ítien is aé^2 iioyj licpuw liupiaiuiin beküldhetik kiadóbivatatunt boz. Praha,Panská 12. r

Next

/
Thumbnails
Contents