Prágai Magyar Hirlap, 1932. december (11. évfolyam, 274-297 / 3087-3110. szám)

1932-12-11 / 282. (3095.) szám

1533 december 11, raMnmpT ^RS<iMMAfi^ARHÍRIiAD' 13 SzinHÁzKönVvKai>TyRA Hat pályamű érkezett Esterházy Jánosnak a magyar nemzet történetének megirásárót szóló pályázatára Pozsony, december 10. Mint ismeretes, Esterházy János nemes ál­dozatkészséggel a mait ér szeptemberében pályázatot irt ki a magyar nemzet történeté­nek népies megírására. A pályázatnak a ha­tárideje f. évi október hó 1-én járt le és mint értesülünk, hat pályamű érkezett be. Ezek­nek jeligéi a következők: 1. Mindent Isten nagyobb dicsőségére. 2. Dicsőség arra, aki dolgozik. 3. A történelem az élet tani tómestere. 4. Kis nép, de erős. 5. Magyar hittel magyar jövőért. 6. Sic itur ad astra. Közbejött akadályok miatt nem volt lehetsé­ges a pályázatoknak az eredeti terv szerint I. évi december 20-ig való elbírálása. Az Esterházy János által felkért birálé bizottság azonban már a napokban megkezdi a müvek tanulmányozását és a pályázat eredményét a birálé bizottság 1938 husvétján, április 16-án fogja nyilvánosságra hozni. A birálé bizott­ság részéről a legjobbnak Ítélt mü szerzője 10.000 csehszlovák korona jutalomban ré­szesül. A második legjobb mü 3000, a har­madik legjobb mü 2000 korona jutalmat kap. Budapesti színházak NAPLEMENTE ELŐTT Gerhardt Hauptmann négy felvonásos színmüve a Vígszínházban Budapest, december 10. A bfborpiroe füg­göny ezójjelválik- Az ünnepelt Claueen taná­csos, a befolyásos, gazdag lapkiadó tágas dol­gozószobájában vagyunk — és megindul a het­venéves élet drámai harca az uj életért, az uj szerelemért. Lassan, méltóságteljesen, mint egy hatalmas folyam, hömpölyög előttünk a törté­nés. Mindenki vidám, kedélyes, semmi és senki sem sejteti még a közelgő végzetet. Csak néha- néha cikkázik át egy gondolat-villám a darab egén és dübörög egy-egy távoli mennydörgés félelmetes zenéje felénk. Előjátéka ez annak a szörnyű és megrázó, pusztító viharnak, amely­nek nyomán meghasonlás, gyűlölködés, haszon­lesés lesz úrrá a lelkeken; annak a tornádó­nak, amely széjjeltépi, darabokra mardossa egy család életét, szembeállítja az apával a vagyont féltő gyermeket, vöt, megalázza azt, aki busz éves fejjel érett, megfontolt és tiszta szere­lemmel csüng a hetvenéves férfin és végül meg­öli az apát, aki azt hitte, hogy szabad ura va­gyonának, akaratának, szivének, A probléma, amelyet az ősz hetvenéves Gerhardt Hauptmann ebben a darabjában felvet, az, hogy van-e joga egy hetvenéves embernek a szerelemre és elhi- hető-e, hogy egy huezesztendőe, ragyogó, élet­vidám leány beleszeressen egy aggastyánba? Naplemente előtt van-e még ereje, tüze az al­kony bíborában tündöklő sugárnak? Ahogyan Hauptmann ezt a témát beállítja és bonyolítja, ahogyan megtölti tartalommal, erő­vel, gondolattal, gazdagsággal, ahogyan a vég­ső kifejlődés felé viszi évs hősét. — aki mintha rokonságot- tartana vele —, feláldozza az élet ée> szerelem oltárán, — érezzük, tudjuk, minden idegszálunkkal érzékeljük, hogy egy kivételes lángelme, egy istenáldotta nagy költő szól hoz­zánk. É-s kalaplevéve hallgatjuk őt. Végre egy­szer egy igazi iró. egy elhivatott prófétája a költészet istenének nyilatkozik meg a színpad­ról, amely az utóbbi években irodaimi martaló- cok, közepes tehetségű reklámvigécek és tehet­ségtelen mesteremberek prédájává süllyedt. Végre a Vígszínház is mintha megtalálta volna önmagát és alázatos hódolattal nyúlt egy olyan költőnek a müvéhez, akit ma az egész müveit világ ünnepel és aki ősz fejjel is fiatal tudott maradni Írásában, költészetében, életfilozófiájá­ban egyaránt. A Vígszínház parádés előadásának középpont­jában Csortos Gyula művészettel teljes alakítá­sa áld. Ez a kivételes .tehetségű, ragyogó szí­nész pályájának talán legnagyobb sikerét aratta Clausen tanácsos szerepében. A német színpa­dokon ezt a szerepet Werner Krauss és Janninge játszotta. De Csortos mélyebb, emberibb mint Krauss és keményebb és erősebb mint Janninge. Nincsen ma színész, aki ezt a szerepet jobban, szebben, művésziesebben, az emberábrázolásnak tündöklőbb szineivel. a szenvedelmek vihar- zóbb erejével, a szivnek izzóbb melegével és a léleknek derűsebb megnyilvánulásával el tudná játszani. A harmadik felvonás nagy jelenetében és a negyedik felvonás vulkánszerü kitörésében és drámai kiégésében maradandó nagyot alko­tott Csortos, akit olyan ünneplésben részesített és részesít minden alkalommal a közönség, ami­lyenben kevés színésznek volt ‘ddig része. Kí­vül, Makkay Margit, Vágóné és Tőkés Anna maradéktalan művészete. Ladomérszkv Mária, Jávor, Rajnay. Bárdi, Makláry s Gárdonyi élet­teljes játéka és Hegedűs Tibor gondos rende­zése hozta meg a sikert, amely nagy, lelkes és őszinte volt. AZ ASSZONY ÉS A RABLŐ Louis Verneauil háromfelvonásos vigjátéka a Magyar Színházban A Wesselényi-uceai színházban tíz nap óta játszák Verneauil vigjátékát, amely a mai Ame­rika legszomorubb és legfólelmesebb intézmé­nyét: az emberrablást állítja egy — bohózat középpontjába. Igaz, hogy a vidám és ötletes szerző a maga gangsterét Franciaországba te­lepíti át és ebből mindjárt az is nyilvánvaló, hogy, az emberrablás a szerző jóvoltából mulat­ságos, kacagtató vígjátékká enyhül és minden úgy fordul, hogy mindenki meg lehet elégedve —. csak — francia vígjátékról lévén szó — a férj nem, mert az asszony, akibe ő olyan nagyon szerelmes a —- gangsterrel szökik meg. A darab állandó derűs hangulatba ringatja a közönsé­get, amelyik szívesen kacag s mulat és tapsol a kitűnő szereplőknek, akiknek az élén Lázár Má­ria sok természetes bájjal, temperamentummal és kacórsággal játsza az asszonyt és Törzs Jenő nagy szeretetreméltósággaJ és kedves fölényeekedéssel a gangéiért. A kitűnő Gőzön és Mély, Tárnái Ernő (egyúttal a rendező is), Z. Molnár László ós Berky Lili részesei a siker­nek, amelyet nagy mértékben szolgád Heltai Jenő művészi, szellemes fordítása. Zólyomi Dezső. A varga-dikics és a suszter-ár a művészetben Az o!asz xilográfia mesterei — Egy gyúródeszkára vésték az első nemzetközi Sametszet-kiáüitás plakátját Milánó, december. (A P. M. H. munkatársától.) A művészet újat keres mindig és mindenben: témában, formá­ban, eszközben. És az újat keresve, egyre több­ször fordul a múltba. Az olasz xilográfia, amely ma első az egész világon, nem egyéb, mint a régi fametszők mű­vészete, kik a tizennegyedik és tizenötödik szá­zadban Madonna-képeket és játék-kártyák me- revrajzu figuráit vésték fába. hogy aztán papi­rosra nyomtatva, sokszor ősi thassák. A csizma­dia-árhoz és varga-dikicshez hasonló véső-, vágó-, faragószerezámok még ma is olyan kez­detlegesek, mint aminőket névtelen ősei hasz­náltak, de ma már művészek forgatják e kis aeélszerszámokat, akik mesterei nemcsak a ma­guk mesterségének, a fametszésnek, hanem a rajznak, a kompozíciónak is. Évszázadokkal ezelőtt Itáliában született- meg ez a művészet. És miután évszázadokon át szinte elfeledték — a régi könyvnyomtatás, majd a réz- és cinkklisék, aztán meg a rotációs­gép megölte a xilográfiát —, megint csak Olaszországban született újra, vagy két évti­zeddel ezelőtt, egy lelkes poéta, Ettore Cozzani agitációja révén, hogy fölvegye a harcot a fé­nyezett papirosra nyomtatott, amerikai tömeg- izlésü, sablónos illusztrációkkal, az igazi mű­vészet nevében. Ettore Cozzani ma az uj olasz irodalom — a komoly, és nem futurista uj olasz irodalom — vezetője és irányitója. Maga is kitűnő poéta, amellett lelkes, fáradhatatlan agitátora minden fiatal tehetségnek, magas színvonalú fo'yóirata, az „Eroica“ hasábjain. (Itt közli mcst folytatá- Jsokban, mint valami érdekfeszitő regényt, a magyar irodalom munkásainak profiljait: vagy háromszáz miniatűr életrajzot és tanulmányt az élő magyar Írókról.) Szerkesztőségében a fala­kat csak xilografiák diszitik: a fametszetek szerelmese Cozzani ée minden szava tűz és lel­kesedés, amikor erről a témáról beszél. — Éppen húsz esztendeje, hogy az első nem­zetközi kiállítást rendeztük fametszetekből, — mondja. — Akkor Speziából irányítottam még a harcot a xilográfia érdekében, de a kiállítást iegy másik kis tengerparti városkában, Levanto- ban rendeztük, ahol a polgármester lelkes ba­rátja volt minden művészetnek és rendelkezé­sünkre bocsátotta az iskola rajztermét. Nyár volt: isko’ai vakáció. De az iskolában olyan sürgés-forgás lüktetett, mintha a sok száz kis­diák tanyázott volna ott még mindig. Ahány fametszőmüvész csak volt Itáliában, mind itt dolgozott, feltürt ingujjban. Mi magunk díszí­tettük föl a kiállítási termet, szögeztük föl a képeket, készítettük el a plakátokat és meghí­vókat, persze, mindent fametszetben ... Mert ekkor már volt egy kis művészcsoport, amely megpróbálkozott föitámasztani ezt a régi mű­vészetet: Firenzében próbálkoztak meg vele. De aztán elaludt az egész mozgalom és legni- "■vobb mesterük, Adolfo de Carolis, aki pedig d‘Annunzio híres „Jorió leányát44 fametszetek­kel illusztrálta, szintén letette a fa véső árt és dikicset... Elkedvetlenedett! Hogyne! Hiszen a gyönyörű fametszetekből rézkliséket csinál­tak és úgy nyomtatták az egész könyvet, mert akkor még nem ismerték a fametszetek nyom­tatásának titkát sok nagy nyomdában eem ... De most újra do’gozni kezdett De Carolis is. És még egész sereg fiatal művész... Elmosolyodik Cozzani, amint megáll egy de­rűs epizódnál: — Fiatalok voltunk és lelkesek. De pénzünk nem volt. Sőt, még fánk sem volt a fametsze­tekhez. Igén, ez nem tréfa. Annyira nem volt, hogy a nemzetközi kiállításhoz készítendő pla­kátunkhoz való fát... én loptam! Mégpedig otthonról, a saját konyhámból. A gyúródesz­kát. Szerencsére jó, kemény, olajfából való gyúródeszka volt. Amikor reggel a feleségem bevásárolni ment, beeomfordáitam a konyhába és — elemeltem. Pár vonással, kemény, biztos véséssel, erre a gyúródeszkára faragta ki egyik xilográfus barátom a fametszetek első nemzet­közi kiállításának plakátját... .— A siker teljes volt, — folytatja megelége­detten Cozzani. — Persze, azután is még har­colnunk kellett sokáig, de az egész világ föl­figyelt már arra, hogy mi születik meg a fa­metszők acélszerszámai aló!?... Föltámasztot­tuk az érdeklődést és a özeretetet a xilográfia iránt. Egész gárda nagytehetsógü fametsző- müvész dolgozik ma a szűz falapok és dúcok fölé hajolva az egész világon ... Nemzetközi kiállításokat rendeztünk Münchenben, Stock­holmban, Párisban, Velencében, Rómában és Budapesten a nemzetközi ex-libriskiállitáson az olasz xilográfusok is méltón szerepeltek. Ma a fametszet a müértők szemében a nemes, igazi nagy művészetet jelenti a mindennapos tömeg­illusztrációk he’yett. És ma már a fametszés olyan nagy művészekkel dicsekedhet Itáliában, mint Bcnito Boccolari, aki a japán festők exó- tikus művészetét varázsolja elénk, mint Publio Morbiducci, aki a fába a fronzszobrok és a már­ványfaragók erejét viszi, mint Aldo Fatocclii, aki leegyszerűsített arcképeivel ée kompozíciói­val középkori nagy festők müveinek hatását, ébreszti föl... A nagy, kü’földi fametszőmüvé- szekről nem is beszé ek. Sem a magyarokról, akik között valóban nagy művészek vannak... És ma már egyre több folyóiratban — nemcsak a mi lapunkban, az ,.Eroica“-ban — és egyre több művészi kiállítású könyvben kapnak sze­repet a xilográfusok ... ... Cozzani ugyan nem mondta, de magam­ban én még hozzátettem ezt is: — És ma már az olasz fametszet mestereinek és agitátorainak nincs szükségük arra. hogy a gyúródeszkát emeljék cl saját konyhájukból és arra véssék halhatatlan remekműveiket!... Bállá Ignác. Krammer Erzsi hang­versenye Nagymihálypn Nagym’i'ály, december 10 Kegyes véletlen, hogy ebben a kés váróéban, — ahonnan régen száműzve van az igazi színjátszás és a hangversenyek is tel­jesen elmaradták. — rövid tartózkodásom alatt kifogtam Krammer Erzsi hangversenyét. Itt egy Ilyen intellektuális öröm mó'yebb mint egy világ­városban, valóságos szellemi, lelki segítség. Nagy boldogság átadni az embernek magát egy o'yon bűbájos, tsz a. meleg hangnak, mint a Krammer Erzsié. Az ónekkultura minden elért eredménye ós fénye benne van ebben a hangban, de lég ób­ban megnemeű'ti az a tenmészeteeeég magától érte- tődöttség, lelkesség, melyet Krammer Erzsi szivé­ből, leikéből ad az énekhez, a műhöz. Minden kis dalt, legyen bár ősi-olasz, orosz Brahms Beethoven. Hándel, vagy régi magyar, avagy Kodály, Bar ók. teljesen átérzetteu hoz ki, megmunkálja, megcsi­szolja mint a gyémántkő-zőrüs a drágakövet s bár a hangja erős. hatalmas, úgy hegy elbírja a lég­§ modernizálja a boroivaszappant uj, törv. védett, praktikus, elegáns és gazdaságos Ezen hüvely három részből áll: két | egyforma tokbél és egy kettős menettel ellátott gyűrűből, mely s szappant tartja és a hUvelyt zárja. I „Ipp Ezen tiszta és gazdaságos hUvely J$lff úgyszólván Őrökké tart és egy 1 szappanbetéttel mindenkor egy­Kérjen mindenkor eredeti GIBBS borotvaszappant. Hüvellyel Ké 13 -, hUvely nélkül Ké 7--. Csehszlov. fOíerakat: PRAHAXIf, Fochova 129. Tel. 549-37 | & C B F^kériűk azokat az igen tisztelt Előfizetőinket, akik ISGsl • Sa&íllsSEr BS ICt^^8ÍS% ■ az előfizetési dija! hátralékban vannak, vagy az ese­dékes előfizetést nem küldték be, szíveskedjenek a számlázott összeget postafordultával kiadóhív a t a unkhoz fűti af ni, nehogy a lap küldését be kelljen szüntetnünk.

Next

/
Thumbnails
Contents